Jehovah(耶和華) 是一個錯誤翻譯嗎?

在 《神之簡史》 中,作者稱 Jehovah(耶和華) 這一翻譯是在翻譯英語本舊約聖經時將 Adonai 的母音混入 YHWH 中導致的錯誤翻譯,應當翻譯為 Yahweh(雅威)。

這一描述是真實的嗎?如果是,那麼為何在流行的聖經譯本中這一錯誤遲遲未得到糾正?


這不是翻譯問題, 而是與第二聖殿之後的猶太人實踐有關. 這並不是該詞原來的讀音, 而類似於中國古代對長輩名字的避諱. 這是一個文化上的問題.

聖經翻譯上, 中文, 和合本是用 "耶和華", 天主教思高譯本用的是 "上主".

英文, 現今流行的譯本大多是用 "the LORD".

"Yahweh" 這種譯法常出現在論文裡面.

參考:

Jehovah

The consensus among scholars is that the historical vocalization of the Tetragrammaton at the time of the redaction of the Torah (6th century BCE) is most likely Yahweh. The historical vocalization was lost because in Second Temple Judaism, during the 3rd to 2nd centuries BCE, the pronunciation of the Tetragrammaton came to be avoided, being substituted with Adonai ("my Lord"). The Hebrew vowel points of Adonai were added to the Tetragrammaton by the Masoretes, and the resulting form was transliterated around the 12th century as Yehowah. The derived forms Iehouah and Jehovah first appeared in the 16th century.

另:

Tetragrammaton

背景還是略複雜.

p.s.

有朋友說此詞沒有母音不可讀. 事實上, 所有古希伯來文獻都是不記載母音的, 此詞並沒有特殊之處. 若說此詞沒有母音不可讀, 那麼, 所有古希伯來詞都不可讀了.

又有朋友從現今的猶太教的立場說這詞是不可讀的, 但這僅是現今的猶太教的立場而已, 這傳統是從第二聖殿時期才逐漸形成的(如今的猶太人的許多傳統與經典都是從這時期開始逐漸形成的). 事實上, 當初上帝把這名告訴摩西, 讓摩西告訴以色列人. 若這詞是不可讀的, 摩西怎麼告訴以色列人? 打啞語?

不只摩西五經, 之後的先知書中也大量出現這個詞. 而這些經卷在以色列傳統上是用來給以色列聽的, 而不是給以色列的.

有朋友說這詞讀的時候會用另外的詞替代. 但若一開始這詞就只能寫不能讀, 讀時換用另一個詞, 那麼, 詩篇先知書之類作者為什麼不一開始就寫成另一個詞?

有朋友說 YHWH是"我就是我", 不是名字.

但事實上, "我就是我" 是 ????????? ??????? ????????? , 出自[出3:14]:

?????????? ????????? ???? ??????? ????????? ??????? ????????? ?????????? ????? ??????? ???????? ??????????? ????????? ??????????? ??????????

And God saith unto Moses, "I AM THAT WHICH I AM;" He saith also, "Thus dost thou say to the sons of Israel, I AM hath sent me unto you."

而YHWH是 ?????? , , 而不是上句中的 ????????? .

[出3:15]

?????????? ????? ????????? ???? ??????? ?????? ??????? ???? ??????? ??????????? ??????? ???????? ??????????? ???????? ?????????? ???????? ???????? ????????? ???????? ??????????? ????????? ???? ???????? ???????? ?????? ???????? ?????? ??????

And God saith again unto Moses, "Thus dost thou say unto the sons of Israel, Jehovah, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you; this [is] My name--to the age, and this My memorial, to generation--generation.

這兩個詞是有聯繫的, 但並不是同一個詞. ?????? 一詞在創世紀二章中就出現了, 遠早於摩西, 是專指上帝的. 上帝給自己所起的名字構成了上帝自我啟示的重要部分. 在此荊棘篇中上帝將 ?????? 與 "I AM" 及 " God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, " 聯繫起來, 其實是說上帝是守約的上帝, 他顧念與列祖所立的約, 他的應許必然成就. 所以這名字就成為了上帝對與列祖所立之約的記念, 是上帝立約所用的名字. 雖然在此之前這名字就被使用了, 但從此這名字就特別與摩西之約相關了.

摩西五經中的許多名字都是從某個詞/短語發展而來, 這很普遍.

有朋友說上帝沒有名字, 事實上, 摩西五經與先知書多次明確提到 YHWH 是上帝的名字. 比如

賽48:2

?????? ??????? ??????????? ?????????? ?????? ???????? ??????????? ?????????? ??????? ????????? ???????? ?

For from the Holy City they have been called, And on the God of Israel been supported, Jehovah of Hosts [is] His name.

事實上, 上帝不但有名字, 而且有好多個名字. 上帝啟示自己的名字, 自然是給人讀的. 若不許人讀, 那又何必啟示呢?

順便一提, 約書亞, ??????????? , 這名字是由 ?????? (YHWH)與 ?????? (拯救) 組合而成, 意思是 YHWH-saved. 另外, 亞伯拉罕把獻以撒的地方稱為 耶和華以勒 ( ??????? ? ???????? ). 約書亞是摩西同時期的人物, 亞伯拉罕是摩西的老祖宗, 從他們對 ?????? 的使用來看, 該詞不但是上帝的名字並可以發音, 而且是一個在日常生活中可以正常使用的詞.

有朋友認為YHWH讀音失傳了, 所以無法讀. 事實上, 雖然古希伯來語不記載母音, 但其發音卻是略有規律的, 而且古時其它語言中的對應翻譯會記載讀音, 從這些可以推測出該詞的相對原始讀音來, 正如同推測其它詞的讀音一樣. 但是, 不管有沒有母音的記載, 所有語言的發音都是隨著時間與空間的不同而有變化的, 想想漢語里的各種方言就知道了. 對任何古語言的發音我們都只能是近似.

但從翻譯的角度來說, 名字的翻譯未必與原讀音完全一致, 這點Phil說過了.


謝邀!

約定俗成了,不同語種對同一個拼寫的念法也不一樣:John,在英文里是類似「獎」的發音,但是在歐陸語種里就是念「喲翰」的。


我是爺火華-,-

對,是爺~

-,-

我不是洪秀全-,-

我是爺火華的弟弟~


猶太教是不承認上帝的名字叫「耶和華」的。摩西在出埃及的時候見到上帝問他的名字是什麼,上帝說YHWH(我就是我)。上帝沒有名字。在基督教翻譯猶太教經典時補上了母音字母,但與猶太教的初始發音不同,並且認為上帝是有名字的。

這就好像一個武林宗師叫無名,結果英國傳人認為他們的祖師名叫Wumin一樣。


這個問題不難理解。

早期聖經中,神的名字,YHWH 沒有相應的希伯來文母音,所以具體的讀法是根據字的發音習慣推測為「YaHWeH」(亦即「雅威」)。

而當初聖經寫完後,因尊敬所以避諱直呼神的名字,當看到「雅威」這個詞的時候,猶太人就念成「adonay」。意思是「我的主」,Lord。

中世紀,猶太學者開始為經文加上母音的時候,就將「adonay」加在了YHWH之上,當然,人們念的時候還是念「adonay」。

後來人們在翻譯聖經時,不能將神的名字翻譯成「adonay」,翻譯為Lord,又不能直接翻成「雅威」,所以,就將YHWH 與「adonay」母音結合發音,翻譯成了 耶和華。

就是這樣啦。


簡單來說就是希伯來語抄本中的母音符並沒有標明上帝的名字有什麼母音,導致了上帝名字的正確發音不確定。Yahweh是希伯來語學者大都接受的讀法,但也不能證明其絕對正確。而耶和華是在大多數語言里約定俗成的一種讀法,所以沿用下來。

另外堅決反對@王洪浩那種抖機靈的答案。除了出埃及記3:13摩西詢問上帝的名字,耶和華這個名字在聖經出埃及記之前的經文里早就已經呈現多次了,而且在《聖經希伯來語文本》和《希伯來語經卷斯圖加特文本》里,組成上帝名字的四個希伯來字母出現了6828次,怎麼可能沒有名字!

與此相反,這個出現了幾千次的名字意義非常重大(比如上帝絕對信守約定、必達成旨意,超越時間空間等等,具體可參考@塞牧 的答案里的解釋)!「我就是我」只是其中非常膚淺且充滿爭議的一種片面解讀而已。


IHVH是對獨一遍在之神的形容之一,這個詞本來就沒有原音讀不出來,讀到這個詞時候都是用別的同樣於用以形容神的詞來代替,現代有很多種不同的對其發音的推測,但從猶太教的角度來說這些推測都是不合適的,猶太教將聖經(Torah,戒律書)翻譯為中文版本時,翻譯到這個詞,會根據不同的語境和場合翻譯為上主(Adonai),創造主,自有者,遍在者,神(泛指語境,Elohim),歸一(哈希姆,haShem)等等。


好像是真的,但是事實上這不只是中譯的問題,地球上好像沒人知道這個詞該怎麼讀吧…


本人基督徒,在大衛鮑森的講道中提到過,上帝的名字在希伯來文中的意思是【存在】的意思,「我就是我」,上帝在說自己的名字時,記錄的人是摩西。當時是摩西通過與上帝直接對話,並收集口口相傳的故事,又以聖靈的啟示記錄下來的。摩西在世的時候,受到上帝的指示,帶領以色列人(不是現在的以色列國民,而是聖經中被上帝挑選呼召去應許之地的亞伯拉罕的子孫)出埃及,脫離為奴的生活。當時以色列人使用的就是希伯來文。後來又被翻譯成希臘文,後來又被翻譯成英語。其中中文翻譯是來自英語,音譯成了【耶和華】。


不是錯誤不錯誤的問題,本來就沒人知道YHWH怎麼讀,耶和華和雅威也就是兩種猜想而已。


雅威是根據希伯來語發音習慣而推測的yhwh的發音。

因為「不可直呼神的名」,yhwh該怎麼讀已經沒有人知道了。雅威也是推測的發音。只能作為一種觀點。不能確定完全準確。


推薦閱讀:

「神說:『要有光』,就有了光」,那麼上帝是用什麼語言說的呢?
Lilith 是誰,她和撒旦(Satan)是什麼關係?
猶太人控制了中國的輿論嗎?

TAG:聖經 | 基督教 | 猶太教 | 翻譯 | 神學 |