「越過山丘,才發現無人等候」這句歌詞最好的英文翻譯是什麼?
Climb over the hill, alone still.
-----------4月26日碎碎念的分割線---------
先說修改:如果要唱就是:「Alone still, I climb over the hill.」
下面是碎碎念:
這個問題是睡前刷知乎看到的,答完就睡了,醒來就忘了。所以今天@胖子R 說我有四百多贊的時候完全不知道他在說啥。。= =b
首先感謝評論各位的支持!真心感謝!得到肯定和稱讚的感覺太好了!特別感謝@胖子R 同學始終想把我培養成網紅的努力哈哈哈。
其次關於要不要去掉這個「climb」的問題,其實我當時是想過的。大概受「over the rainbow」這首歌影響,我個人的感覺是如果沒有動詞會更像上帝視角,而不是歌者自己的講述。所以還是加上了。我還恨不得加個主語「I」呢,後來忍住了。。
再次關於把它唱出來的問題,答的時候真沒想,關機以後想了,解決方案是兩句交換順序(並且加主語。。我好愛主語 = =b)。「Alone still, I climb over the hill」。但是如前所述由於睡醒後忘了,就沒更新。。
如果交換順序的話,評論里@Fisch (手機到底能艾特成功嗎?)說的「No one still」應該是更好唱,比alone響亮,音節乾脆。謝謝你!
最後,回答這個問題的時候瀕臨睡死,很多問題沒有深入去想,其實hill和still這兩個詞本身也不適合拖長音歌唱。只是單純覺得「山丘」應該是「hill」,「mountain」好像更適合「我曾經跨過山河大海」這種。即便如此還得到了這麼多贊同,真的非常感謝大家!我深知每一個意見和修改都是出自喜愛。我很珍惜!再次感謝!鞠躬~這句話很容易翻譯,但是很難翻譯。
如果直譯過來,無非是I climbed over the mountain, but there was nobody waiting for me.
我爬過了山頭,卻沒人在等我。
但是這個翻譯表達的意思好像是和人約好了去山頂遊玩,獨自爬到山頂,發現朋友還沒到。
這個翻譯談不上差,而是連差都談不上,not even bad太繁雜句子太長音節太多最關鍵的是,沒有表達出這句話想要表達出來的意思和感覺。--------------------------------要對這句歌詞做出一個好的翻譯,要從歌詞本身,以及這首歌的表達方式上去研究。
《山丘》這首歌的歌詞,用的都是樸實的語言。
歌詞講了很多,但是沒講的更多,聽者自己去體會,沒說的便是沒說,延伸、聯想,留給聽者。
很多地方也是欲言又止,洒脫裡帶著糾結
不止如此,作者還通過一些情景式的描繪,來展示氣氛想說卻還沒說的 還很多
就算終於忘了 也值了儘力卻仍不明白
望著大河彎彎
咒罵人生太短 唏噓相見恨晚
大河彎彎是表達什麼?咒罵唏噓的又是什麼?
作者沒說,也不必說,人都爬過山、望過河,都咒罵和唏噓過人生,不說比說了更能觸動內心。還要留意的是,這裡的山丘是複數,而且不是一個終點,山丘過後只是又一個山丘
不知疲倦地翻越 每一個山丘
所以當作者唱到「越過山丘,才發現無人等候」,不是說到了終點
而是過了一座山丘,發現自己一路走來,前路也是獨自一人是面對前方更多的山丘,內心洒脫,又有糾結是無奈、遺憾、無力是便縱有千種風情,更與何人說----------------------------------------所以,這句話的翻譯簡單點就好了。
越過山丘後是什麼?無人等候,還是山丘。這是什麼樣的感覺?都爬過山、望過河,都咒罵和唏噓過人生。又是什麼感覺?不知道怎麼說,不知道與誰說。不如不說
Over the mountains are mountains.
越過山丘,還是山丘
就夠了
再一想,系動詞are本身在這裡是表示狀態——「山丘外還是山丘」,在這裡多餘了,也複雜了。
把系動詞are去掉,逗號做斷句,念起來,第一個山丘(mountains)念完,逗號處停頓一下,正好體會一番,再念出第二個山丘(mountains),更好。Over the mountains, mountains.
越過山丘,還是山丘
Off the hill no one to fill~~~~~
- 第二次補充 -
Hills behind, no one ahead.- 第一次補充 -
如果把山的意象加入翻譯:Hills remain in sight,
loneliness resides in mind.原始翻譯:
I thought I was not alone.I thought you would be there.
再簡單說幾句話吧
0. 我所理解的山丘是人所經歷的坎坷 翻譯中是否直譯這一意象 我想都是可取的 但不論如何 重點都應該在內心的失落和孤獨1. 山丘譯作 Hill 而不譯作 mountain 是因為
i) mountain 一般指大山 而hill才表示小山或山丘 後者更準確 ( 可以圖片搜索這兩個詞感受一下 )
ii) mountain 相較 hill 多一個音節 唱出來並不順口 英文歌的歌詞是偏向於使用短音節辭彙的2. 我覺得 歌詞的翻譯應該注重 句法的簡潔 語音的順暢 和語義的清晰
3. 謝謝點贊的知友 謝謝Across the hill waits no jill.
over the mountain, over the illusion.
越過山丘,才發現無人等候
後面一句「才發現」有一種事與願違的意思,原本以為有個人會在那裡等我的,現在才發現無人等候,所以用英語的虛擬語氣就好了,表示與事實相反。
至於有個人是用someone somebody 還是you,看了下原來的歌詞上下文,「也無意讓你感傷」、「多少次我們無醉不歡」,所以用you應該也沒問題。
I climbed the mountain, thought you had been waiting there.
或者把副詞提前壓個韻,I climbed the mountain, thought you had been there waiting.
原作的詞和唱法都非常偏向說話,所以我認為略寫句子沒什麼必要。不過,由於英語一直停留在高中水平,歡迎專業人士來糾正錯誤。Crossed the mountain, yet awaited by no one.四個音節+七個音節
I climbed over the mountain, only to see no one but mountains.
Over,And over again,Never,And never the end.懂的自然知道是什麼意思。
Hill passed, lover missed.
謝熊貓真是夠了,翻譯下來原句意境全無,還洋洋自得寫了一大篇自high。
粉絲也真是能捧。大V胡說八道也有幾千票。貴乎藥丸。
我覺得老老實實照顧願意的翻譯比自作聰明的中式英語強多了。
The hill is left behind,
That who"s waiting is yet to find.Finally I came to the downhill,
Yet no one is waiting for this clown still.不敢說多好,比贊數最高的那位還是強的。贊同高票答案不過感覺over the mountain, mountains會好一點第一個mountain改為單數,並且讀的時候前半句升調,後半句降調
I climb the mountain, but find nobody"s waiting.
試著翻一下Across the hill,nothing but my lonely soul.
Still long way to go If u wanna rock and roll.
可以用更押韻一點,更簡單一點,更直接一點的翻譯,建議跟我一起打拍子
over the mountain, Nobody"s waiting, 越過山丘 才發現無人等候
Stop talking, I still suffering, yo, baby~ 喋喋不休 時不我予的哀愁(這時候,到了唱副歌的時候了!跟我一起來~)
Sugar! yes please! won"t you come and put it down on me說個~椰子皮,我去你就特么給個梨!Over the mountains , mountains and mountains.
或Over the mountains, just a mountains.Azzinoth in hand and none on hand
前方高能,請勿自己哼出來
越過山丘 才發現無人等候
mountain top ~!!nobody nobody nobody~~這句無妨,現實虐狗喋喋不休,再也換不回溫柔talk is cheap,show me the money!推薦閱讀:
※「最美的不是下雨天,是曾與你躲過雨的屋檐」如何翻譯成英文?
※如何翻譯 Coldplay 的歌曲 Fix You?
※two step from hell 的《star sky》的歌詞翻譯?
※「越難越愛」英文怎麼翻譯比較好?
※如何評價Bigbang的歌詞?