如何用法語優雅地說我愛你?

感覺真是作死啊,寫個問題就簡單的寫就好了,非要說Je t"aime很low……其實我的重點是我的問題啊,不是對問題的補充,結果大家好像都選擇性的忽視了我的問題……

只是純學術討論,並不涉及去騙妹子的問題……


Va, je ne te hais point.

(你走吧,我一點都不恨你。)

這是法國文學史上最有名的幾句表白之一,出自高乃依的戲劇le Cid第三章第四幕。

這句話是女主角施曼娜對男主角,她的未婚夫羅德里戈說的。

羅德里戈為自己的父親復仇,剛剛在決鬥中殺死了施曼娜的父親,施曼娜本該對他由愛轉恨,然而她卻無法抑制內心不滅的愛情。

此時她已經不能對殺死自己父親的兇手說出「Je t"aime.」(我愛你)這句話,思前想後之下,只能用一句撕裂靈魂的「我並不恨你」,來表達自己對眼前這個男子的感情。

在她說出這句話之後,整部劇的節奏也達到了高潮,緊接著這句表白:

羅德里戈:Tu le dois.(你該恨我的)

施曼娜:Je ne puis.(我做不到)

這是兩人對於不幸的命運的悲嘆,也是高乃依戲劇手法的點睛之筆。

這樣滿足題主高大上的需求了嗎?

補充:

對法國古典文學有興趣的同學可以點開看一下我寫的這個答案、純乾貨,算是對17世紀法國戲劇比較完整的科普,五分鐘你看不了吃虧看不了上當XD

為什麼法國十七世紀古典主義文學大多為戲劇? - 知乎用戶的回答


想到在看法語版《一個陌生女人的來信》時摘錄下來的一個句子:

Moi qui, toute une vie, ne me suis pas fatiguée de t"aimer.

我,窮極一生都未曾因愛你而疲憊。

(作家R卻不知道她的名字...)

《不能承受的生命之輕》里,最後跳舞的時候特蕾莎對托馬斯說:

Tomas, dans ta vie, c"est moi la cause de tout mal. C"est à cause de moi que tu es venu jusqu"ici. C"est moi qui t"ai fait descendre si bas qu"on ne peut pas aller plus loin.

托馬斯,是我造成了你一生的不幸。你因為我才走到這般地步。是我把你禁錮在無法遠走的低地。

(是托馬斯讓她有散不去的夢靨啊...)

《小王子》里關於星星:

Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j"habiterai dans l"une d"elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les étoiles. Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire.

當你在夜晚仰望天空的時候,因為我住在其中的一顆星星上,因為我在那顆星星上笑,所以對你來說,就好象所有的星星都在笑。你將擁有會笑的星星。

波德萊爾《惡之花》里的一首叫Je t』adore à l』égal de la vo?te nocturne的詩:

Je t』aime d』autant plus, belle, que tu me fuis.

你愈是逃離,我愈是愛你。

雨果情書里的我愛你:

Vous voyez bien, Juliette, que je vous aime de toute mon ame.

朱莉葉,您深知我和我的整個靈魂都在愛您。

在網上看到的一句citation:

Je ne vis que depuis que je t"aime.

自愛你以後,我才開始生活。

Google了一下,從一篇叫做Autres fa?ons pour dire Je t"aime的文章里複製以下表達:

Je t"adore

Je suis fou/folle de toi

Je suis très attaché(e) à toi

Tu es le seul et l"unique pour moi

Tu es l"amour de ma vie

Tu es celui/celle qui remplit mon c?ur

Tu es tout pour moi

Je me sens tellement bien avec toi

Je ne suis rien sans toi

Tu es mon inspiration

Je t"admire tellement

Je meurs d"amour pour toi

Je n"ai d"yeux que pour toi

Tu es mon trésor

A toi, pour toujours

Tu fais battre mon c?ur

Je serais perdu sans toi

Tu es mon aphrodisiaque

Tu es mon obsession

Je te kiffe grave !

Ma vie est incomplète sans toi

Tu es mon ame s?ur

On est fait l"un pour l"autre

Je suis à toi

Tu me complètes

Nous sommes fait pour être ensemble

J"ai soif/ faim de toi


薩岡寫給薩特的情書里這一句:

Ce siècle s"est avéré fou, inhumain, et pourri. Vous étiez, êtes resté, intelligent, tendre et incorruptible.

中譯:「這個世紀瘋狂、沒人性、腐敗,而您卻始終清醒、溫柔、一塵不染」。

為大家貼上原文:

Cher Monsieur,

Je vous dis ? cher Monsieur ? en pensant à l"interprétation enfantine de ce mot dans le dictionnaire : ? un homme quel qu"il soit ?. Je ne vais pas vous dire ? Cher Jean-Paul Sartre ?, c"est trop journalistique, ni ? Cher Ma?tre ?, c"est tout ce que vous détestez, ni ? Cher Confrère ?, c"est trop écrasant. Il y a des années que je voulais vous écrire cette lettre, presque trente ans, en fait, depuis que j"ai commencé à vous lire, et dix ans ou douze ans surtout, depuis que l"admiration à force de ridicule est devenue assez rare pour que l"on se félicite presque du ridicule. Peut-être moi-même ai-je assez vieilli ou assez rajeuni pour me moquer aujourd"hui de ce ridicule dont vous ne vous êtes, toujours superbement, jamais soucié vous-même.

  親愛的先生:

  我稱您「親愛的先生」想到的是這個詞在字典中的幼稚解釋:「任何一位男士。」我不會叫您「親愛的讓-保爾·薩特」,這太像記者採訪的口氣;也不稱您「親愛的大師」,那是您最厭惡的稱呼;也不會把您稱作「親愛的同仁」,那過於委屈您。很多年以前我就很想給您寫這封信,差不多三十年了,也就是自從我開始讀您的作品,特別是近十一二年以來,最終導致可欽慕的人已變得很稀少,以致人們幾乎要慶幸自己的可笑。也許是我自己變老了或變年輕了,以致今日可以不再在乎這可笑,而對此,您卻大將風度,從未放在心上。

Seulement, je voulais que vous receviez cette lettre le 21 juin, jour faste pour la France qui vit na?tre, à quelques lustres d"intervalle, vous, moi, et plus récemment Platini, trois excellentes personnes portées en triomphe ou piétinées sauvagement - vous et moi uniquement au figuré, Dieu merci - pour des excès d"honneur ou des indignités qu"elles ne s"expliquent pas. Mais les étés sont courts, agités et se fanent. J"ai fini par renoncer à cette ode d"anniversaire, et pourtant il fallait bien que je vous dise ce que je vais vous dire et qui justifie ce titre sentimental.

  我本想讓您六月二十一日這一天收到這封信。這是法國的一個吉日,相隔幾年多,誕生了您和我,再過些年又誕生了普拉蒂尼,三位優秀人物。夏季短暫,動蕩,凋謝而去,我最終放棄了這首生日頌。然而我要說的話還得向您說,也好證明這充滿情調的標題並非隨便說說而已。

En 1950, donc, j"ai commencé à tout lire, et depuis, Dieu ou la littérature savent combien j"ai aimé ou admiré d"écrivains, notamment parmi les écrivains vivants, de France ou d"ailleurs. Depuis, j"en ai connu certains, j"ai suivi la carrière des autres aussi, et s"il en reste encore beaucoup que j"admire en tant qu"écrivains, vous êtes bien le seul que je continue à admirer en tant qu"homme. Tout ce que vous m"aviez promis à l"age de mes quinze ans, age intelligent et sévère, age sans ambitions précises donc sans concessions, toutes ces promesses, vous les avez tenues. Vous avez écrit les livres les plus intelligents et les plus honnêtes de votre génération, vous avez même écrit le livre le plus éclatant de talent de la littérature fran?aise : Les Mots. Dans le même temps, vous vous êtes toujours jeté, tête baissée, au secours des faibles et des humiliés, vous avez cru en des gens, des causes, des généralités, vous vous êtes trompé parfois, ?a, comme tout le monde, mais (et là contrairement à tout le monde) vous l"avez reconnu chaque fois.

  一九五O年我開始讀書,什麼都讀。從此,只有上帝或文學知道我喜愛或欽佩過多少法國或別國的作家,尤其是活著的作家。以後我結識了一些作家,也關注了一些人的寫作生涯。今天,如果說,作為作家,仍然有很多人讓我佩服,作為人,讓我繼續仰慕的惟有您一人。十五歲是聰明並且嚴肅的年齡,一個沒有明確目標因而也毫不讓步的年齡。您在我十五歲時所作的所有承諾,您都履行了。您寫了您這一代人最聰慧、最誠實的書,您甚至寫出了法國文學中最才華橫溢的一本書:《詞語》。同時,您又始終義無反顧地去幫助弱者和受欺侮的人。您相信人們,相信事業,相信口號;您有時做錯事,像所有人一樣,但這一點卻與所有人相反,每一次您都承認。

Vous avez refusé obstinément tous les lauriers moraux et tous les revenus matériels de votre gloire, vous avez refusé le pourtant prétendu honorable Nobel alors que vous manquiez de tout, vous avez été plastiqué trois fois lors de la guerre d"Algérie, jeté à la rue sans même sourciller, vous avez imposé aux directeurs de théatre des femmes qui vous plaisaient pour des r?les qui n"étaient pas forcément les leurs, prouvant ainsi avec faste que, pour vous, l"amour pouvait être au contraire ? le deuil éclatant de la gloire ?. Bref, vous avez aimé, écrit, partagé, donné tout ce que vous aviez à donner et qui était l"important, en même temps que vous refusiez tout ce que l"on vous offrait et qui était l"importance.

  您固執地拒絕了給予您成就的一切榮譽桂冠和物質回報,在什麼都短缺的情況下,您卻拒絕了人稱無上光榮的諾貝爾獎。阿爾及利亞戰爭期間,您的住所三次被炸,流落街頭卻連眉頭都不皺一下;您讓劇團編導安排您喜歡的女性出演她們並不一定適合的角色。如此,您傲然表明,對於您來說,愛,不是對「對榮耀光彩奪目的埋葬」。簡言之,在拒絕人們所贈予您的一切,即重要性的同時,您愛了,寫了,分享了,奉獻了您該奉獻的一切,那是重要之本。

Vous avez été un homme autant qu"un écrivain, vous n"avez jamais prétendu que le talent du second justifiait les faiblesses du premier ni que le bonheur de créer seul autorisait à mépriser ou à négliger vos proches, ni les autres, tous les autres. Vous n"avez même pas soutenu que se tromper avec talent et bonne foi légitimait l"erreur. En, fait, vous ne vous êtes pas réfugié derrière cette fragilité fameuse de l"écrivain, cette arme à double tranchant qu"est son talent, vous ne vous êtes jamais conduit en Narcisse, pourtant un des trois seuls r?les réservés aux écrivains de notre époque avec ceux de petit ma?tre et de grand valet. Au contraire, cette arme supposée à double tranchant, loin de vous y empaler avec délices et clameur comme beaucoup, vous avez prétendu qu"elle vous était légère à la main, qu"elle était efficace, qu"elle était agile, que vous l"aimiez, et vous vous en êtes servi, vous l"avez mise à la disposition des victimes, des vrais à vos yeux, celles qui ne savent ni écrire, ni s"expliquer, ni se battre, ni même se plaindre.

  您是一位作家,更是一個人,您從未宣稱作為作家的才華可辯解作為人的缺點,也不認為只要能體驗創作的幸福便可以藐視或忽視親友和其他人,所有其他人。您甚至沒有首肯這樣的說法,只要有才華有誠意,即便做錯了事也是有理的。實際上,您沒有躲在才華後,在人所皆知的作家的這一脆弱點和雙刃劍後邊,您從未像那喀索斯那樣自我陶醉,而那喀索斯,還有小主人和大僕人,卻是我們這個時代留給作家的僅有的三個角色。相反,這把所謂的雙刃劍遠沒有把您像許多人那樣美妙而喧嘩地戳透,您稱它在您手上輕巧、有效、伶俐;您珍愛它,您使用它,您把它交給了受害者,您眼中真正的受害者,那些不會寫作,不會解釋,不會抗爭,有時甚至不會抱怨的受害者。

En ne criant pas après la justice parce que vous ne vouliez pas juger, ne parlant pas d"honneur, parce que vous ne vouliez pas être honoré, n"évoquant même pas la générosité parce que vous ignoriez que vous étiez, vous, la générosité même, vous avez été le seul homme de justice, d"honneur et de générosité de notre époque, travaillant sans cesse, donnant tout aux autres, vivant sans luxe comme sans austérité, sans tabou et sans fiesta sauf celle fracassante de l"écriture, faisant l"amour et le donnant, séduisant mais tout prêt à être séduit, dépassant vos amis de tous bords, les br?lant de vitesse et d"intelligence et d"éclat, mais vous retournant sans cesse vers eux pour le leur cacher. Vous avez préféré souvent être utilisé, être joué, à être indifférent, et aussi, souvent être dé?u à ne pas espérer. Quelle vie exemplaire pour un homme qui n"a jamais voulu être un exemple !

  您不責難公正,因為您不願評判,您不談論榮譽,因為您不願受封,您甚至不提寬厚,因為您不知您自己就是寬厚的化身,您是我們這個時代的公正之人,榮譽之人,寬厚之人,鞠躬盡瘁,把自己的一切都奉獻給他人;生活不奢侈亦不克儉,無忌諱亦無放縱,唯一縱情揮灑的是文字;吸引人也樂意被吸引,才思敏捷,才智過人,總是把朋友甩在身後,又總是返回來讓他們感覺不到。您常常寧肯被利用被玩弄也不願無動於衷;寧肯失望也不放棄希望。一個從來不願作典範的人,過的是怎樣典範的人生!

Vous voici privé de vos yeux, incapable d"écrire, dit-on, et s?rement aussi malheureux parfois qu"on puisse l"être. Peut-être alors vous fera-t-il plaisir ou plus de savoir que partout où j"ai été depuis vingt ans, au Japon, en Amérique, en Norvège, en province ou à Paris, j"ai vu des hommes et des femmes de tout age parler de vous avec cette admiration, cette confiance et cette même gratitude que celle que je vous confie ici.

  聽說,您現在失去了雙眼的視力,不能寫作了,而且肯定有時候非常痛苦。所以,也許您會高興地知道,二十年來,我所到之處,日本、美國、挪威,外省或巴黎,都能聽到人們談論您,男女老少都懷著這封信里所傾吐的那種欽佩、信任和感激之情。

Ce siècle s"est avéré fou, inhumain, et pourri. Vous étiez, êtes resté, intelligent, tendre et incorruptible. Que graces vous en soient rendues.

  這個世紀瘋狂,沒人性,腐敗。您卻一直清醒,溫柔,一塵不染。

  願上天保佑您。

Fran?oise Sagan

  ——弗朗索瓦絲·薩岡


Sans toi, les émotions d"aujourd"hui ne seraient que la peau morte des émotions d"autrefois

沒有你,良辰美景可與何人說【直譯:沒有你,今日的感情只是從前感情的死皮。所以世界上最浪漫的語言明明是漢語!】

額……翻了一下才發現已經有人說過了,我來再提一個賣個萌吧!

On va chez moi?

截了圖才發現屌絲男居然有點帥!


「Belle amie, ainsi est de nous: Ni vous sans moi, ni moi sans vous."

「親愛的人,我們的故事就是這樣:若果沒有你就沒有我,若果沒有我也沒有你。」

公元七世紀初,羅馬帝國崩潰,各部落割據英格蘭,愛爾蘭國王乘機進犯,英格蘭部落領袖馬克王意欲實現統一大業。從小失去雙親的特里斯坦被叔叔馬克王悉心撫養長大,兩人情同父子。成人後的特里斯坦瀟洒帥氣、英勇善戰。在一次抵禦愛爾蘭的戰鬥中,特里斯坦殺死了愛爾蘭人軍隊的首領莫洛德,而他自己也身負重傷,宮廷御醫竟也想不出救治辦法。傲氣過人的特里斯坦決定聽天由命,他躺在一艘木船上隨波而下

,由命運來決定他的最終歸屬。小船一路漂到了鄰國愛爾蘭,被正從河邊經過的愛爾蘭公主伊索爾德發現。

奄奄一息的特里斯坦得到了伊索爾德公主的照顧,很快便康復了。但特里斯坦並不知道,在與愛爾蘭人的那場激戰中,他殺死的莫洛德正是伊索爾德的未婚夫。事實上,伊索爾德早已發現眼前的騎士便是自己的殺夫仇人,可是特里斯坦可憐的神情和迷人的眼神屢屢令伊索爾德不忍心下手,特里斯坦就此逃過一劫。更令人無法預料的是,兩人之間竟燃起了炙熱的愛情火焰。不久後,傷愈的特里斯坦不得不回到馬克王身邊,為國家繼續戰鬥。

為分裂英格蘭各部落,愛爾蘭國王決定以自己美麗的女兒為獎品,舉辦全英騎士大賽。馬克王命令特里斯坦代替自己參加比武招親。經過連場決鬥,英勇無敵的特里斯坦不負期望,為馬克王贏得了公主,挫敗了敵人的陰謀。然而,當看到公主的真面目時,特里斯坦如遭雷擊,原來公主就是他深愛的伊索爾德!不管是為了國家和平還是為了養育之情,特里斯坦和伊索爾德都無法再繼續戀情,愛情的魔力在壓抑之下越發澎湃。

之後的日子裡,康沃爾城堡外的花園便成了特里斯坦和伊索爾德時常約會的聖地。一天夜裡,隨著號角聲的響起,馬克王和眾人出外打獵的聲音漸行漸遠,伊索爾德滿懷欣喜地等待著特里斯坦前來約會。兩人終於見面,恍如隔世,互訴衷腸,深情相擁。此時充盈在二人全身的愛情力量已覆蓋了所有死亡的意識。就在這時,馬克王突然出現了,眼見為實的馬可王在既震驚又失望的情形下,令隨從拿下亂倫的特里斯坦。在搏鬥中,幾名對特里斯坦忠心耿耿的手下將受重傷的特里斯坦掩護回了住處。傷勢嚴重的特里斯坦整日掙扎於長時間的昏迷與短暫的清醒之間,但無論是在夢裡還是在現實之中,伊索爾德的笑臉總縈繞在這位往日威風的騎士眼前。而正當他垂危之際,竟傳來了至高無上的馬克王已經原諒了這對勇破世俗的情侶的消息,但此時到來這樣的消息顯然為時已晚。悲痛欲絕的伊索爾德更是在萬般悔恨之中,轟轟烈烈地直奔黃泉路追隨摯愛特里斯坦去了。


更新:2015.11.15

師傅看到這個問題之後給了我這麼一段話:

Je viens du ciel, et les étoiles d"entre elles ne parlent que de toi.

看完心頭一顫

---------------

原答案:Parce que c"était toi, parce que c"était moi.

【源自Montaigne在a propo de l"amitié 中的句子:Parce que c"était lui, parce que c"était moi.

雖然原文是寫友誼的(還是兩個老爺們兒之間...堅貞不渝....靈魂交融....的....友誼!),但是覺得這裡可以套用來表白 哈哈哈哈哈】


Tes yeux me font fondre


想要含蓄一點的可以試試:

Tu es lumière de ma vie.

你是我生命中的一道光。

或者可以在 Je t"aime 上做點文章:

Je t"aimais,t"aime et t"aimerai.

我曾經愛你,現在愛你,將來依舊愛你。

記得在說的時候附上一束玫瑰花,效果翻倍哦!


阿爾芒對茶花女有一整本書的傾訴 一整本書傷感的自語 都是動人的情話呀

Par contre, dire tout simplement "je t"aime", c"est la fa?on la plus propre d"exprimer l"amour. Les autres, même "adorer", ce sont d"autres émotions.


Aime-moi moins, aime-moi longtemps.

愛我少一點,但愛我久一點

來自電影《巴黎小情歌》

電影中, 伊斯終於明白了茱莉的不安和煩惱,他很愧疚,卻在街上處處看到讓他聯想到艾旺的霓虹燈招牌——他說,我好憂鬱。喝醉的伊斯去找愛麗絲,被送到艾旺的住處。

在兩人對唱的段落,艾旺為了向伊斯表白,甚至爬出了窗戶,站在護欄外訴說他的感情。伊斯不斷說「我老了,失去愛,心胸又狹隘,要是我無法天真呢」,而艾旺說「我是俊美年輕的布列塔尼人,我有海洋和檸檬可麗餅的味道」。最後,伊斯也應他的邀請爬出窗外,兩人在陽台間的連接處唱歌,並且接吻。艾旺說「如果你想要溫暖的臂彎帶你逃離泥沼,如果你想要這些,請聽我說聲——」此時伊斯用一個吻打斷了這句話,他說:「Aime-moi moins, aime-moi longtemps. 」


過50贊了,好開心!

再來一句吧~也是在明信片上看到的,不過有點離題了:

La mesure de l"amour est d"aimer sans mesure.

讓我們一起幹了這杯毒雞湯!

————————————————手動分界線

原答案:

這是以前和同學一起逛小店,看到明信片上的一句話,當時心就被擊中了:

J"aime deux choses dans ma vie, la fleur et toi. La fleur pour une journée, et toi pour toute la vie.

讀完以後,我這條單身狗都覺得沐浴在愛河裡了。。。


"Si je ne puis être son paradis,du moins je puis être sa croix!"

"Puisque je ne lui donner le ciel ,du moins je puis l"arracher à la terre."

這是保羅 克洛岱爾的《緞子鞋》中的一段。國王唐 佩拉茲的妻子普洛埃茲愛上了洛德里格,這位英雄將成為新世界的總督。他們倆匆匆相遇並擁抱。在月亮的注視下,普洛埃茲說了上述的情話。

摘自《法國文學大手筆》

還沒有想好怎麼翻譯這兩句話。


愛稱吧。所有愛意都在每一次叫你的時候。

男女可通用的:

Mon amour – 我的愛人

Mon ange – 我的天使

Mon trésor – 我的寶貝

Mon coeur – 我的心

Mon canard – 我的鴨...不是那個鴨,別多想

Mon chou – 我的泡芙...chou是一種類似泡芙的甜點,法國的婚禮甜點不是多層蛋糕而是這個泡芙堆的小山哦,這個是情人間最常叫的,也可以疊音chouchou,發音很可愛哦

Doudou – 一定要法語發音,英語發音就傻逼了

Mon lapin – 我的兔子...知道為什麼花花公子要用兔子頭像嗎?因為兔子是做愛做頻繁的動物...

Mon poussin – 我的小雞...想像下可愛的黃色小雞好嘛,不是小jj...

以下是專屬叫男人的:

Mon chat – 我的貓,法語發音!不是英語!

Mon chéri – 親愛的

Mon beau – 我的帥哥

Mon choupinet – 泡芙更加可愛賣萌版

Mon gros – 我的小胖...翻不準,雖然有胖的意味,但是是指大大的個子像熊一樣可以抱的可愛的胖,不是肥豬。注意意境!

Loulou – 沒意思,就是賣萌可愛的叫法

Mon loup – 我的狼

Mon ours – 我的熊

Mon nounours – 我的熊熊

Minou – 貓咪

Roudoudou – 一種糖果名字,甜甜嗒

下面是叫女人的:

Ma belle – 我的女神. 巴黎聖母院音樂劇里有一首超有名的belle聽過沒?三個男人對Esmeralda唱女神,心都要化了

Ma beauté – 我的美女

Ma biche, ma bichette – 我的腳趾頭,想像嬰兒白白肥肥的小腳丫,可愛的意味,不是香港腳

Mon biquet – 我的羊仔仔

Ma caille – 我的鵪鶉

Ma chatte – 我的喵,pussy cat,體會下雙重意味,你懂得

Ma chérie – 親愛的

Ma choute – 泡芙的女人版

Choupinette – 泡芙的可愛女人版...周杰倫的歌請自動腦補

Ma cocotte – 我的母雞,這個單詞其實不是母雞,而是模仿母雞叫聲,發音很可愛,不是老母雞的意境哦

Ma colombe – 我的鴿子...這個比較老派的法國人用的吧

Ma crevette – 我的蝦米

Ma gazelle – 我的麋鹿,gazelle在摩洛哥的語言中就是美女的意思,後來這個詞隨移民進入法國語境。街上經常會有北非裔的法國人這麼叫。

Lolotte – 就發音比較可愛

Ma mie 超老的稱呼,現在很少用了

Minette – 喵咪

Moumoune – 發音,萌萌嗒

Ma poule, ma poulette – 母雞的各種可愛叫法

Poupounette – 母雞繼續

Ma Puce/Pupuce 我的小跳蚤以及升級可愛版叫法。女人有時候就是小跳蚤,請自行體會...

Ma sardine – 沙丁魚...這個我也體會不出來為嘛

Ma souris – 我的小老鼠

Mon sucre d』orge – 我的小糖果

現在知道為什麼法語是最浪漫的語言了吧?每天聽情人各種耳根邊叫就要被寵昵到不行了。

不知道知乎能不能上音頻呢?過幾天叫老公把這些發音都錄一下方便各位去哄情人.

法國,西班牙,美國,旅居生活的日常:


Tu es la prunelle de mes yeux.~(? ??_??)?


Je t"aime avec élégance.


我覺得題主你這個問題很low,語言只是一項技能,一個工具,沒有low 和高大上的區別,你學英語也是學,你學法語也是學,一句 I love you和一句je t"aime 又有什麼差別?你覺得法語高大上的話只能說題主你對自己的母語太過於自卑了。 無論何時何地與和人,你若能真誠地和一個人說出我愛你,那便是最高大上的。

原諒我的文不對題。


我喜歡這句:Tu me fais comprendre pourquoi cela ne jamais fonctionné avec un autre.

下面給題主摘抄一點我喜歡的表達愛意段落:

"Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous e?tiez belle lorsque vous e?tiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous e?tiez jeune, j"aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, de?vaste?." —— L『Amant

"Si tu
m』apprivoises, ma vie sera comme ensoleillée. Je conna?trai un
bruit de pas qui sera différent de tous les autres. Les autres pas
me font rentrer sous terre. Le tien m』appellera hors du terrier,
comme une musique. Et puis regarde ! Tu vois, là-bas, les
champs de blé ? Je ne mange pas de pain. Le blé pour moi est
inutile. Les champs de blé ne me rappellent rien. Et ?a, c』est
triste ! Mais tu as des cheveux couleur d』or. Alors ce sera merveilleux
quand tu m』auras apprivoisé ! Le blé, qui est doré, me
fera souvenir de toi. Et j』aimerai le bruit du vent dans le blé…" ——Le Petit Prince

"D"accord je t"ai confié tous mes sourires, tous mes secrets

Même ceux, dont seul un frère est le gardien inavoué

Dans cette maison de pierre, Satan nous regardait danser

J"ai tant voulu la guerre de corps qui se faisaient la paix

Je t"aime, je t"aime

Comme un fou comme un soldat

comme une star de cinéma

Je t"aime, je t"aime

Comme un loup, comme un roi

Comme un homme que je ne suis pas

Tu vois, je t"aime comme ?a" ——Je T"aime

所以,感受到么有,覺得je t"aime不好聽,你就寫出一首情詩吧……


謝邀@香蕉醬

「Sans toi,les émotion d"aujourd"hui,ne seraient que la peau morte des émotion d"autre fois.——《天使愛美麗》」

沒有你,良辰美景更與何人說。

其實,覺得 Je t"aime 最好。真實情感不需要太多詞藻。


我有一句特別喜歡的話,可以給你分享:

Si l"on me presse de dire pourquoi je l"aimais, je sens que cela ne se peut exprimer qu"en répondant : " parce que c"était lui, parce que c"était moi."

意思就是,如果有人問我為什麼愛他,我覺得我只能如此回答:因為是他,因為是我。

是蒙田(Michel eyquem de Montaigne)的話。不知道有沒有人回答過,je crois que c"est l"origine de l"amour. (o_o)


我學大概一年多的法語~還是渣渣!

劉諾一的那句80秒愛是這樣的: Il y a soixante secondes en une minute, mais je t"adore pour plus vingt secondes.

一分鐘有60秒,但是我對你的愛多了20秒。

我要來解釋一下這個問題,為什麼是20秒?可能在中國人的思維中,應該多個30秒啥的,這樣不是我對你的愛多了一半嘛⊙▽⊙ 不過法國是20進位,所以就是20秒。

當時學法語的時候老師說,我想你是,Tu me manque,意思是你帶走了我的一部分。當時戳中淚點好嗎//(ㄒoㄒ)//


推薦閱讀:

有哪些特別值得推薦的Podcast法語類節目?
如何從零開始自學一門語言?
大家對法語的學習有什麼建議嗎?零基礎的。?
學習法語的好的網站?
法語和日語哪個相對容易學習?

TAG:法語 | 法語學習 | 法語翻譯 |