如何翻譯 Minecraft 才能做到信達雅?

Mine 是名詞性物主代詞,而翻譯成我的世界就是把它當作了形容詞性物主代詞 My,craft 是技術,船舶等,也沒有世界的意思。如果翻譯成我的世界,「達」似乎是達到了,可是「信」卻差了那麼一點。而且 Mine 還有挖礦,採礦的意思,既然挖礦在遊戲里佔了很大的比重,作者的原意是不是也有取這個意思呢?


《請問您今天要來點鑽石嗎?》

《少女與礦車》

《礦石Collection》

《礦Trick》

《礦戟之靈》

《黃金馬賽克》

《青年黑曜石》

《搖曳礦工》

《挖礦並不可笑嘛》

《我被抓到AOAO之家當小受樣本》

《櫻子小姐腳下埋著鐵礦》

《對末影人學園25試驗小隊》

《愛殺礦工》

《LoveMine》

《結城友奈是JJ怪》

《喪屍圍城》

《擼樹吧!致富少女》

《挖礦少女》

《涼宮春日的黑森林》(暮色森林MOD)

《蘿球礦》

《旋風礦工》

《緋彈的Herobrine》

《礦場孤島》


搬運一個至今為止最驚為天人的名字:

《天工開物》


《賣礦夫》 [ma?n?krɑ:ft]


挖礦爭霸

這狗遊戲連物探手段都沒有(玩的PS4版本),所以我按照探礦理論分片踩點取樣,挖了一堆垂直洞採樣,終於圓了小時候的地質夢。

90%的時間都在挖挖挖,不叫挖礦爭霸叫什麼?

我還幻想過直接從63層挖隧道挖到另一個大陸去,修個鐵路,這樣就不用坐船了。

這個創意不是我想的,而是來自於一部叫奧茲國曆險記的老動畫……


這不是翻譯 這是重新起名

這不是翻譯 這是重新起名

這不是翻譯 這是重新起名


礦世紀.


別人的世界


"挖的世界"啊!

這不都有啦!

礦工改變世界


礦世奇技


拎北天下。


《挖挖樂》《親親殭屍》《我的高冷小黑》《白色の嬌喘.avi》《熊孩子炸遍世界》


其實我以前也思考過這個問題,有時候我蠢起來連我自己都覺得害怕:看我的手藝~~~哈哈哈哈~~


看來題主不太懂翻譯這一門學科的內涵。語言上的翻譯是做不到完全一致的,只能是近似,有些不能近似只能傳意。這也是為什麼音譯如此重要的原因。

minecraft 翻譯成「我的世界」其實比翻譯成「我的手藝」和其他的翻譯好很多,十分貼合遊戲精神(minecraft我玩過一段時間)。mine,外國人其實在起名時也做了諧音處理mine有礦的意思,同時又有類似my的發音。就像我們國內許多商家宣傳用諧音字寫成語一樣。

當你真正去翻譯的時候,基本上做不到逐條對應,不是加減成分就是改變句法,為的只是在尊重原有的基礎上使接受者能像理解母語一樣理解譯文。我不太贊同嚴復說的這種翻譯精神,倒是贊同張陪基老師的觀點:忠實、通順。


麥塊


直接叫英文名字唄。

又不是不翻譯就不行。

在日本叫マインクラフト。

馬一嗯苦辣福特。

簡稱マイクラ。

螞蟻哭啦。


煤佬爭霸


夏洛克他哥?


《只有礦工知道的世界》

《史蒂夫傳》

《百年孤獨》

《名曠工史蒂夫》——正確的挖礦方式只有一個!

《礦工的記事本》

《挖礦默示錄》

《像素大戰》

《殭屍,村民,末影人》

《這就是礦工》

《沒能成為勇者的我只好無可奈何的去挖礦》

《我的挖礦方式果然搞錯了》

《挖礦革命》

《天才挖礦少年》

《礦與史蒂夫》

副本《黑之末影龍》

《進擊的苦力怕》

《挖礦神域》

《神秘HIM異聞錄》

《射箭少年小白》

《jj怪的奇妙冒險》

《末影的戀愛入門》

《魔物娘的相伴日常》

《礦工少年史蒂夫君》


礦工爭霸1


碼礦夫


推薦閱讀:

如何評價網易遊戲在代理Minecraft我的世界後的相關運營?
如何看待網易使用minecraft.cn作為《我的世界中國版》域名?
Minecraft 為什麼沒有明確的任務和新手引導?
能否使用 Minecraft 還原整個世界?
Minecraft 里可以用紅石電路再製造一個計算機,並用該計算機玩 Minecraft 嗎?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 我的世界Minecraft |