如何翻譯 Minecraft 才能做到信達雅?
01-07
Mine 是名詞性物主代詞,而翻譯成我的世界就是把它當作了形容詞性物主代詞 My,craft 是技術,船舶等,也沒有世界的意思。如果翻譯成我的世界,「達」似乎是達到了,可是「信」卻差了那麼一點。而且 Mine 還有挖礦,採礦的意思,既然挖礦在遊戲里佔了很大的比重,作者的原意是不是也有取這個意思呢?
《請問您今天要來點鑽石嗎?》《少女與礦車》《礦石Collection》《礦Trick》
《礦戟之靈》
《黃金馬賽克》《青年黑曜石》《搖曳礦工》《挖礦並不可笑嘛》《我被抓到AOAO之家當小受樣本》《櫻子小姐腳下埋著鐵礦》《對末影人學園25試驗小隊》《愛殺礦工》《LoveMine》《結城友奈是JJ怪》
《喪屍圍城》《擼樹吧!致富少女》《挖礦少女》《涼宮春日的黑森林》(暮色森林MOD)《蘿球礦》《旋風礦工》《緋彈的Herobrine》《礦場孤島》搬運一個至今為止最驚為天人的名字:
《天工開物》《賣礦夫》 [ma?n?krɑ:ft]
挖礦爭霸
這狗遊戲連物探手段都沒有(玩的PS4版本),所以我按照探礦理論分片踩點取樣,挖了一堆垂直洞採樣,終於圓了小時候的地質夢。
90%的時間都在挖挖挖,不叫挖礦爭霸叫什麼?我還幻想過直接從63層挖隧道挖到另一個大陸去,修個鐵路,這樣就不用坐船了。
這個創意不是我想的,而是來自於一部叫奧茲國曆險記的老動畫……這不是翻譯 這是重新起名這不是翻譯 這是重新起名這不是翻譯 這是重新起名
礦世紀.
別人的世界
"挖的世界"啊!
這不都有啦!
礦工改變世界
礦世奇技
拎北天下。
《挖挖樂》《親親殭屍》《我的高冷小黑》《白色の嬌喘.avi》《熊孩子炸遍世界》
其實我以前也思考過這個問題,有時候我蠢起來連我自己都覺得害怕:看我的手藝~~~哈哈哈哈~~
看來題主不太懂翻譯這一門學科的內涵。語言上的翻譯是做不到完全一致的,只能是近似,有些不能近似只能傳意。這也是為什麼音譯如此重要的原因。minecraft 翻譯成「我的世界」其實比翻譯成「我的手藝」和其他的翻譯好很多,十分貼合遊戲精神(minecraft我玩過一段時間)。mine,外國人其實在起名時也做了諧音處理mine有礦的意思,同時又有類似my的發音。就像我們國內許多商家宣傳用諧音字寫成語一樣。當你真正去翻譯的時候,基本上做不到逐條對應,不是加減成分就是改變句法,為的只是在尊重原有的基礎上使接受者能像理解母語一樣理解譯文。我不太贊同嚴復說的這種翻譯精神,倒是贊同張陪基老師的觀點:忠實、通順。
麥塊
直接叫英文名字唄。
又不是不翻譯就不行。
在日本叫マインクラフト。馬一嗯苦辣福特。簡稱マイクラ。螞蟻哭啦。煤佬爭霸
夏洛克他哥?
《只有礦工知道的世界》《史蒂夫傳》《百年孤獨》
《名曠工史蒂夫》——正確的挖礦方式只有一個!
《礦工的記事本》《挖礦默示錄》《像素大戰》《殭屍,村民,末影人》《這就是礦工》《沒能成為勇者的我只好無可奈何的去挖礦》《我的挖礦方式果然搞錯了》《挖礦革命》《天才挖礦少年》《礦與史蒂夫》
副本《黑之末影龍》《進擊的苦力怕》《挖礦神域》《神秘HIM異聞錄》《射箭少年小白》《jj怪的奇妙冒險》《末影的戀愛入門》《魔物娘的相伴日常》《礦工少年史蒂夫君》礦工爭霸1
碼礦夫
推薦閱讀:
※如何評價網易遊戲在代理Minecraft我的世界後的相關運營?
※如何看待網易使用minecraft.cn作為《我的世界中國版》域名?
※Minecraft 為什麼沒有明確的任務和新手引導?
※能否使用 Minecraft 還原整個世界?
※Minecraft 里可以用紅石電路再製造一個計算機,並用該計算機玩 Minecraft 嗎?
TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 我的世界Minecraft |