為什麼西方世界沒有如同漢語一樣擁有許多相互有顯著區別的方言?

在中國,使用同樣書寫系統,讀音規則完全不同的語言有很多。大體按南北區分,南方以粵語,閩南話為代表,在母音音節上都和標準漢語完全不同,語法規則也相當不同。在廣東省里,粵東和粵西說的方言完全不一樣,區別大到第一次聽的話完全猜不出來什麼意思。

在山東等北方地區也有顯著區別,威海地區的方言和濟南地區的就相當不同乃至於我個人從濟南去了後直接一句都聽不懂。

然而在西方世界似乎很少出現這種情況,

日本全境似乎很少出現這種情況。東歐地區如俄語和烏克蘭語只有細微差別,而且據東歐夥伴說他們只要會俄語是完全是可以看得懂烏克蘭語的。印度地區的孟加拉語和印度語情況也和東歐差不多。法語和英語如果硬說的話也有相當大的相同成分。

(個別小村落不算,我指的是一個國家內有上百萬人口的群落與鄰近群落說的語言基於同一種書寫系統但是發音規則完全不同。)

但要說蘇格蘭人聽不懂英格蘭人的英語,或者美國東部人聽不懂美國西部的話,這種情況我實在是沒聽說過

這是為什麼?


我想題主想問的事情是:西方(或者漢語以外)為什麼沒有拼寫相近或書面語基本一致但語音無法互通的語言?

不知道題主所說的西方是不是指歐洲。當然不問是不是就問為什麼的確是耍流氓。

歐洲以外的話,阿拉伯語是書面語一致但語音無法互通的。阿拉伯語分布的地方算西方吧。

國內的話,藏語是更好的例子,三大方言書寫一致,但內部差異不亞於漢語方言的差異。

歐洲語言的話,拼寫接近的語言基本能互通,當然由於屈折變化規則的問題,拼寫或多或少有差別。如東部加泰羅尼亞語和瓦倫西亞語(西部加泰羅尼亞語),拼寫基本一致,讀音不同,不過互通沒有問題。葡萄牙和巴西的葡萄牙語讀音差異也不小了。

但是大部分方言基本都有自己的正字法,或者是歷史流傳的,或者是借用強勢語言的拼寫規則,導致拼寫差異極大。比如瓦隆語(法語方言)的bondjo?當然可以和法語一樣拼成bonjour但讀/b??d??u:/而不像法語那樣讀/b???u?/,但是人家因為讀音和法語不同,就把實際讀音按照法語正字法寫下來(類似於用普通話諧音字書寫方言)。

要想滿足題主的要求的話,從同一祖語發展出的各個語言/方言必須都復古使用祖語那種正字法,這個基本很難做到。像藏語那樣是很罕見的。

PS:歐洲當然有方言,只是沒有國家官方地位的方言基本都處境堪憂。的確可以如前面的各個答主所說,西班牙語葡萄牙語什麼的都可以看成通俗拉丁語的方言,但是它們的拼寫差異並不如前面答主所說的那樣小。只是因為對應關係強,可以看懂對方的語言而已。

PSS:歐洲語言的高級辭彙的確很多來源都一樣,但是顯然不能說因為這些詞都相似所以這些語言都是同一個語言的方言,就像不能說日語是漢語的方言一樣。何況拉丁語和希臘語借詞在各個語言里都會本土話,所以也不會出現拼寫完全一致的情況。


不問是不是就問為什麼的都是耍流氓。

高地德語和西部低地德語間基本是無法互通的。

至於題主所說的法語和英語的情況,英語的語法結構和核心詞都是日耳曼的,不過是大量辭彙被羅曼辭彙替換了而已。可以想像一下,把漢語里的名詞大部分換成英語的音譯,大概就是這個感覺。


簡單地說你可以認為英語法語德語就相當於漢語的不同方言;其中隨便舉一個,比如說英語,內部不同方言的差別就類似於成都話重慶話自貢話貴陽話。互相之間有差異但互通性相當高。而英語和法語就像閩南語和粵語,互通性相當低了。

具體說題主說到的幾個栗子,日語不太熟不說了;俄語和烏克蘭語的差異很難說是細微,口語互通性沒有書面語高,大概只有三到五成;沒有「印度語」這個東西,如果說印地語的話,hindi和bangla不能互通。至於法語和英語,大家都懂英語應該很好判斷,書面和口語均不互通。硬說的話,就真是很硬了。

中國人說漢語說了幾千年,英語呢?五月花1620年到美國,至今不到四百年。在這將近四百年里其實英語已經有了很大的地域差異,把這個差異乘上十倍,再減去電視廣播報紙網路帶來的向心力,就不難理解為什麼漢語各地方言相差這麼多。

羅曼語族這些語言公元六世紀以後才從通俗拉丁語分化出來,歷史比漢語短多了,互相之間差異也不小。巴黎到馬德里比北京到蘭州還近呢。

A language is a dialect with an army and a navy. 你完全可以把漢語當成一個語族,各個方言當成語言。


西方人的語言說著說著就從一種語言說成方言,最後說成不同的語言了好么。。

原因是他們是字母文字,想要創造辭彙及其簡單。辭彙都變了語言種類基本也就變了。不像中文,字都是基本固定的,造字難度大。語法這部分我並不了解,請高人回答。

還有美國方言少屬於特例。主要原因我認為是在美式英語形成的時候信息傳播和物流效率相對古代已經很高了。同理,古代語言的發音總是不斷變化,而現在的趨勢也是語言標準化,統一化,方言地位不斷下降。

感謝秦始皇,整個中華民族用的是同一種文字,講的是同一種語言。


題主可以試著考過n1,然後懷著滿滿的自信去日本的那些內陸小山溝轉一圈,或者考過托福,然後去婆羅洲的一些英語方言區的小山溝轉一轉。然後能體驗到北京人聽客家話的感覺~


謝邀!

實際上你仔細看看英語德語法語荷蘭語等歐洲各個國家相鄰的語言,裡面很多辭彙的拼寫發音和用法,就相當於我們中國的各省方言。這是因為雖然語種不同,但是因為都是拼音文字,所以很多詞語就可以借用其他語言里的拼法和用法,而且「祖上」也都是近親。比如西班牙語和葡萄牙語,據說就及其相似,只是個別詞的拼法差異;而西班牙語和義大利語也很像,所以義大利人看西班牙文能看懂個十之八九;再比如德語和英語:現代英語受到德語的影響很大,所以我剛上初級德語課時,短一點的敘述性文章按照英語的拼法和語法句式,基本上就能看懂了。


日語方言之間的區別不小,關西關東之間差異近似於普通話和粵語,而且語法差異程度更大。


不要去蘇格蘭,學十年英語,到利物浦去聽當地人撩開了說,你能聽明白我佩服你。


wiki上就有:

List of dialects of the English language

England[edit]

English language in England:

  • Northern (In the northeast, local speech is akin to Scots)
    • Cheshire
    • Cumbrian (Cumbria including Barrovian in Barrow-in-Furness)
    • Geordie (Tyneside)
    • Lancastrian (Lancashire)
    • Mackem (Sunderland)
    • Mancunian (Manchester)
    • Northumbrian (rural Northumberland)
    • Pitmatic (Durham and Northumberland)
    • Scouse (Liverpool)
    • Smoggie (Teesside)
    • Yorkshire (also known as Broad Yorkshire)
  • East Midlands
  • West Midlands
    • Black Country
    • Brummie (Birmingham)
    • Potteries (north Staffordshire)
    • Telford (east Shropshire)
  • East Anglian
    • Norfolk
    • Suffolk
  • Southern
    • Received Pronunciation
    • Cockney (working-class London and surrounding areas)
    • Essaxon (Essex)
    • London
    • Estuary (Thames Estuary)
    • Kentish (Kent)
    • Multicultural London (Inner London)
    • Sussex
  • West Country
    • Anglo-Cornish
    • Bristolian

Scotland[edit]

  • Scottish English
    • Highland English

Wales[edit]

  • Welsh English
    • Cardiff
    • Gower

Northern Ireland[edit]

  • Ulster English
    • Belfast
    • Derry
    • South Ulster

這些語言之間的差異似乎不比漢語方言之間的小,比如其中的諾福克方言:

Norfolk dialect

  • ar ya reet bor? (are you all right neighbour)
  • at that time of day (in those days, e.g. beer only cost tuppence a pint at that time of day)
  • bred and born (used instead of "born and bred")
  • co ter heck (go to hell, an exclamation of amazement)
  • come on ter rain (starts to rain, as in "if that come on ter rain we shall get wet")
  • cor blarst me (oh blast me, when expressing, shock, surprise or exasperation)
  • dew yar fa" ki" a dickir, bor? (Does your father keep a donkey, mate?) (See Dickir/Dickie in vocabulary, below)
  • dew yew keep a troshin (means "carry on with the threshing" on its own but also means goodbye or "take care of yourself")

語法上也有不小的差異,比如:

  • The word "do" has a wider range of uses and meanings than it does in standard English. The sentence "Do he do as he do do, do you let me know", meaning "If he does as he usually does, then be sure to let me know", is perfectly possible and indeed correct grammar in Norfolk. The first "do" replaces "if" as in "Do that rain, git you under a tree " (If it rains, get under a tree). The second and third instances are examples of the normal third-person Norfolk conjugation of "does" (see above). The fourth "do" is exactly the same as it would be in standard English. But the fifth "do" is an example of the Norfolk use of "do" in the imperative. Rather than saying simply "sit down", in Norfolk they might say "sit you down", but to achieve emphasis "do you sit down". Equally "keep you a dewun" might be rendered "do you keep a-dewun". This form is used particularly when urging someone, such as "Do you hurry up".

美國也分很多種方言,上頭那個連接里就有

各國都是方言逐漸消失吧,這大概是教育、電視和廣播的力量吧

只要看新聞聯播,至少聽得懂普通話吧


題主…區別很大的…樓上很多人都舉了很好的例子,我就不多說了。

本來我也想說你對語言一無所知,所有補充說明與設問都是錯的,不過,我想起一個方言學博士畢業生不知道印歐語系是啥…所以,人總有知識空白,多學習多體諒吧~各位盛氣凌人的答主也是~


首先從語言學上講,只要存在語言,就會出現差異。

方言又分為地域性方言和個人方言。這裡面又涉及很多問題,例如發音方式和用詞習慣。理論上不涉及語法結構的大規模區別都可以歸結為「同一種方言」。

題主所言的西方語言內部差異小,但事實要比你想像的誇張的多,以英語為例,美式英語在美國東西部的語法結構都是相同的,但是發音方式卻有很大的差別,甚至在很多辭彙上都會體現出來。相對來說新英格蘭地區的發音和用詞仍然與今天的英音沒有太大區別,而所謂「德州腔」,「加州腔」卻顯得土到掉渣。至於路易斯安娜為代表的南方口音就更是神奇了。

即便不列顛本土,英格蘭,蘇格蘭和威爾士的口音就有巨大的差別,尤其蘇格蘭,記得去年扣扣熊還拿蘇格蘭公投的事開玩笑,說有人支持有人反對還有人說的話除了格拉斯哥人沒人能聽懂。

總的來說,我覺得這個問題提的就有點幼稚……


我想起來 英語去掉字幕變成德語的笑話了


題主,你的問題補充充滿了大量荒謬的錯誤和無知,明明是自己想當然,還這麼振振有詞的反問,你應該先問問是不起你自以為的那樣,最簡單的,你對法語一無所知。居然還不能想想蘇格蘭英語是怎麼無法溝通,你不能想想,除了說明你的無知自大以外,什麼也說明不了。


首先,我們要明白一個規律:語言是會隨著時間和地理變化的。

其次,拉丁文是表音文字,單詞隨著發音變化而重新組合。而英語德語法語西班牙語等使用拉丁字母的語言都是印歐語系的,印歐語系是表音文字。

同時,中文是表意文字,地方發音對書寫方式不產生影響。隨著造字演變,會根據文字確定發音(氕氘氚),或者根據發音創造文字(騾子的騾)。但這個文字一旦成型,就不再隨語言變化。

還有一點是啥來的,我忘了,想起來補上。


非要比較的話,把西歐大陸的語言差異情況作為中國大陸方言的參照物是比較合適的。西歐大陸在前秦發生的事情跟中國大陸差不多,不同的是,西歐最終沒能形成一個大一統的國家。儘管如此,在近代之前,西歐大陸上的人口仍然可以在不同國家之間自由流動,是否有一個統一的國家形態在語言方面的影響應該不大。

但這裡面不包括英國。英國跟西歐的關係跟中國與日本有些類似。在較早以前,英國一直是學習者。

歡迎指正。


推薦閱讀:

古埃及文明到底有多強?
如何看待王陶陶的文章「僵化的道德 走向滅亡的西方文明」??
腓尼基人的遷徙是否與邁錫尼文明的滅亡有點聯繫?

TAG:語言 | 方言 | 西方文明 |