標籤:

由學習日語的中國人書寫的日語是否會更傾向於使用漢字?

如將 いる 寫成 居る


我的原則是:

1.音讀必寫漢字(洗濯機vsせんたく機);

2.動、形寫常用漢字(習う、にぎやか);

3.副詞、背的語法條盡量不寫漢字(あと、~てたまらない)。

若是要考級千萬不要過於依賴漢字,試卷上的漢字越來越少,習慣了漢字會一下子反應不過來的。(N2聽力選項漢字詞也只寫假名,驚了)


中國人在寫日文時候的漢字使用能力,真的很高,經常讓人感覺是不是東大的教授在寫論文,或者是兩班貴族把諺文全部替換成了假名就拿來給我看了。我是這麼認為的。

有很多很多日文,我根本不覺得有、也完全沒有可能有漢字的詞,在我看到正在學習日文的中國朋友輕鬆寫出漢字來之後,真的很震撼。「這個竟然還能寫成漢字」,覺得很厲害。

有一次在京都,帶領一位中國的朋友去定做黑留袖的和服(雖然不明白為什麼,平時又穿不到,又是沒有結婚的,不是應該做一身平時穿的了的和服嗎。不過終究是別人的事情我也不好多說什麼)。呉服店的老闆娘很相熟,所以聊天也很開心。因為朋友的日文剛剛入門,所以很多時候我也要當作翻譯。在談到和服上的某個紋樣的時候,朋友問日文叫做什麼,老闆娘立即就說出來了。可是,這位朋友竟然緊接著又問「那麼,漢字怎麼寫?」,老闆娘痛苦地想了很久也沒有想出來。

後來,老闆娘向我訴苦(佩服)到,「真不愧是中國人啊,連這麼小的事物都要問漢字的寫法」。

學了快二十年的漢文和中文白話(普通話/廣東話)了,我正常地書寫全部是漢字的中文也沒有問題,但是從來也不會想到要將日文中的漢字詞和熟字訓全部都還原成漢字的寫法,而且很多實際上也完全不知道該如何寫。一般對古典文化或者中華文化沒有什麼興趣的日本國民,使用漢字就更少了。

一般書寫日文的原則就是,能不寫漢字就不寫漢字。這樣會比較有親切感。(當然一般一定會寫成漢字的也請一定不要寫成假名,不然會讓人覺得是小學生之類的沒有受過教育的階層,或者是戰前的老奶奶)

這些年似乎也有將許多詞用和語來表達,讓人感覺溫柔清風般的和風的感覺的傾向。這一點與三韓的去漢字化倒是很接近的了。看到一些(當然非常少的)韓國年輕人,連名字都用了韓文(???)而不是漢字。這在三韓的李朝時代,是不太可能發生的。

但是不知道為什麼,我非常喜歡很多很多漢字的日文,偶爾寫一下,好像是很有學問的感覺,就像另一位答題者 @蛋喜 先生所寫的日文那樣。怎麼說呢,萌中帶帥。


關鍵是寫成漢字中國人看字面自己好理解,年輕一代日本人恐怕就看不懂了。

比如こ、そ、あ、ど開頭的某些辭彙開頭假名可以換成此、其、彼、何。


剛開始學標日的時候我連辭典都沒有,所以寫法都和標日上一樣。後來能查辭典之後就開始大量用標日上沒有提及的漢字。那一段時間的書寫很有點像二戰前的日文(′-ω-`)。

我現在的習慣是漢語詞不用「交ぜ書き」全用漢字書寫,形式名詞和助動詞使用假名書寫。和語詞使用假名或漢字書寫。


在日文中有一個詞叫做「漢字依存症」,簡而言之就指那些明明可以不寫漢字或完全沒有必要寫漢字的字詞也非要寫成漢字不可,以及執意寫舊字體(與中文的繁體字的概念差不多)的行爲。

可以參照Wikipedia關於「漢字依存症」的詞條↓

Uncyclopedia漢字依存症

我也是「漢字依存症」患者。在一般非正式文書的情況下我屬於有漢字必寫之人,甚至會追究到語源去寫,但實際上很多很多情況下日本人是看不懂一些不常用的漢字字詞的。

譬如:

「斯の建物は迚も度厳いで候。今日は何処で何を為る。」

「御襤褸飛行船で出來る丈飛び出す。」

不過這種寫法極少有人能看得懂,我唸語言學校的時候經常被老師說你怎麼這麼喜歡寫複雜的字詞,連我這個日本人都看不懂啊,這些字詞現在日語完全不會用啊,都寫假名的。

不過當中有一個研究古日文的老師能看懂大部分我寫的,她在我畢業的時候還專門送了我一本關於古日文的書,髙興壞了。

但是如果是比較正式的文書我還是會不把那些幾乎不用的漢字詞組寫進去:

「この建物はとてもデカイです。今日はどこでなにをする」

「おんぼろ飛行船でできるだけ飛び出す。」

純屬興趣愛好。


很少手寫。輸入法錄入的話一般就用默認變換,並沒有特別在意用不用漢字。很多漢字在日語中的含義和漢語中不盡相同,盡量不亂用。


不影響自己閱讀的前提下 哪個筆畫少寫哪個


我自己是這樣的,主要原因還是覺得漢字的可讀性比假名要強一些


我確實有這種習慣。其他人我不知道。


有這種人。

日語有些地方必須寫漢字,有些地方不能寫漢字,還有些地方可寫可不寫。

沒搞清楚的人往往有都寫成漢字的傾向。而且這和手寫還是輸入法無關。

不能寫漢字的情況有兩種

1.形式名詞,助詞

比如

(正)ただいま帰ってきたところですよ。

(誤)ただいま帰ってきた所ですよ。

因為這裡的ところ是形式名詞,不能寫漢字。

(正)子どもたちが砂場で遊んでいる。

(誤)子どもたちが砂場で遊んで居る。

同理

2.習慣。日本人學漢字可沒有中國人靈光,我們從小接觸的就是漢字,而日本人則是先接觸假名,後接觸漢字。對日本人來說漢字是一種沒有不行但很麻煩的存在。

在日本上研究生的時候,有個日本人對我說哎呀,當年任天堂紅白機上的rpg由於處理能力弱,最開始都是假名不能顯示漢字,後來超任一上能顯示漢字了,我和很多小夥伴都慌了呢,不認識了呀。我對他說,在我們中國,是恰恰相反的,8位機時代勇者斗惡龍最終幻想吞食天地老子都是一個字都不認識就靠著和所有人對話5遍以上打穿的,而且到最後都不知道這個遊戲在說什麼(吞食天地除外)有木有,後來超任出來我起碼大概知道遊戲大概在說著什麼。

所以像表示生物存在的いる這樣的詞,雖不是助詞和形式名詞,但經常會用到,文章里到處都是居居居居居的話會降低可讀性,所以這時不寫成漢字。


我有個同學,小學時抄課文,就會把所有的 的 替換成 の。為了省筆畫吧……

上了中學,大家開始學日語,有的人在寫名字的時候,開始寫平假名。

大學時,大家倒是都比較認真。該寫漢字寫漢字,該寫假名寫假名。

有人說,我就是喜歡寫漢字啊!那好,我們繼續寫きれい,你來寫綺麗吧……

工作之後,開始玩微博。發現很多日語愛好者,ID都是用羅馬字來寫了。應該是這樣看起來比較時髦吧……


不會,

因為一個詞在平假片假漢字三種表述下意思會有不同。

一個詞光是漢字也會很多個,用不同漢字表示意思也會不同。

一句話漢字和假名的比例有一定的規定。

不管是哪國人說日語寫日語都是按照日本人的固定用法和習慣來的。


作為一個半途而廢的普通的日語學習者

我的切身體會就是

寫假名比寫漢字不要快太多(如果不是為了裝B)

所以有時候寫的快 或者碰到很複雜的漢字

我就直接寫假名了

感覺寫日語真的比寫中文快呀

但是話說回來 如果給老師或者正式的場合寫信發郵件 那還是會盡量多用漢字而不是假名(顯得很有文化???)

以上


不是,

一般日語常用寫成假名的辭彙,即使有對應漢字,也很少會寫成漢字。

有對應的漢字可能比較偏,不特殊查也想不到對應的是這個漢字;

有的漢字比劃太多了……

比如齟齬~憂鬱~我寧願寫成假名

雖然漢字寫的多,顯得很有文化的樣子。

但是,有日本人給我發郵件時,大量使用漢字,我覺得挺深井冰的。

上學時還有一個不喜歡寫漢字的原因:寫作文沒法湊字數!!


漢字依存症患者在此,原因有六:

1、閱讀起來快。畢竟中文母語。(就算完全不看假名也能一眼掃過了解大概意思。)

2、私以為假名和漢字的搭配有些不倫不類,就像把草書和楷書合在一起寫。

3、可以順帶記住更多的漢字讀音,而且有利於記憶某些辭彙。(順便還能學下繁體字。)

たとえば(例えば)、かつ(且)や いわゆる(所謂)など(等)...…

4、有一定「加密」性。不管日本人中國人看的都是一頭霧水。(實踐證明,對日本人作用有限,但都表示看著蛋疼。不過對不通日文的人倒似是有些弄巧成拙……)

5、假名寫得丑,筆畫多的漢字寫起來倒是比較端莊。

6、裝逼。(對部分人。可以收穫大量凄い。)

以上。


會啊,尤其是拿不準有沒有促音的詞。。。


不啊,有的時候許多漢字詞都會寫假名,至於借字不常用的音讀字漢字是啥?能吃嗎?

但是理解文法的時候我是一定會把能寫漢字的都標出來的。

為什麼?因為好背。


沒有統計數據,借地說說個人情況。

個人手寫的時候不會比日本人更多地採用漢字。特別是一下子想不起及來怕寫錯的情況。

比如囁く、舐める、賄い、罠、顎等等等等。(以上都是臨時想的常用詞。)

日語中的漢字並不能想當然地轉寫。而對中國人來說好理解的漢字(比如暴れる、難しい等等),對日本人來說也是好理解的。

當然,此處對比的是教育程度相似的人。

而如果能夠查詢,個人會傾向於寫漢字。這樣可以減少誤解,加速閱讀。

想必日本人也是如此。


感覺我就是這樣的。

不過常見寫法肯定要遵守,居る寫作いる,有難う寫作ありがとう,補助動詞不寫漢字等。

但一般名詞動詞形動我還是傾向於寫漢字,主要是作為中國人看來好理解,哪怕筆畫多我也要把きれい寫成綺麗,すごい寫成凄い。說實話我最喜歡的寫傳統繁體字而不是日本簡化字,広桜発這些字我是一般都寫繁體的。

其實日語最討厭的是各種亂七八糟的外來語片假名。


現在都在去漢字化,就是不影響溝通的情況下,用假名


推薦閱讀:

十年飲冰,難涼熱血用日文怎麼翻譯?
YouTube上有哪些值得推薦的日語頻道?
有哪些值得推薦的日語podcast?
把日語文章改成論文的書面風格有什麼技巧?
日語可以完全用假名進行書寫嗎?

TAG:日語 |