「TVB腔」發音包含的特徵有什麼?
或者說如何才能練成「TVB腔」?
1、音色辨識度高。想來想去還是把音色放在第一的位置上了。因為老配音員們真的太與眾不同了,連我爸這種劇盲都能把他們的聲音辨認出來,足以看出配音員們的功力,不過一句「這是台灣的吧」瞬間讓我跌落谷底 == 不過他已經儘力了,我是很容易滿足的 ( ̄y▽ ̄)~
TVB 老配音員們適應角色的能力實在讓人佩服得五體投地。小時候最喜歡葉清的段譽(現在也喜歡),聽到他在曼陀山莊對著王語嫣的背影說道「世間上竟有如此美妙的聲音」,我只有一句內心獨白:「段譽(實為葉清在配音),你知不知道你的聲音比她好聽千萬倍啊,啊啊啊啊。」 不過葉清除了段譽這個角色,沒有更符合他聲音氣質的角色出現,所以我轉而投向為羅嘉良、古天樂、呂頌賢、林保怡、苗僑偉等一眾演技派帥哥配音,江湖人稱杜sir的杜燕歌,以及為當初還是活力小生的梁朝偉、古天樂、張智霖等配音的張藝,聲線特別調皮(*/ω\*) 還有蘇柏麗配的風情萬種的張曼玉,妖嬈純真的張柏芝,嬌蠻俏麗的黎姿版趙敏……一講到他們我完!全!停!不!下!來!了!TVB 這兩年上了一批新人,有幾個配音奇差,聽上去和跟大陸根本沒什麼兩樣嘛,TVB 腔完全不在正道上……(/TДT)/ 慘不忍聽。一輩子受不了香港演員用大陸強調的配音,所以《春嬌與志明》30秒後就被我掐了,電影粵語版比較難找,乾脆不看了==
2、語速快。粵語中有很多單音詞,普通話卻以雙音化為主要趨勢。如,TVB劇中粵語原聲:「我唔知你講咩。」 換成普通話配音就得是:「我不知道你講什麼。」 加上,港人說話本來就蠻快的,普通話配音為了照顧口型,語速自然比大陸劇的聲音快,有時甚至可以快一倍之多。
3、表達相同或相似含義的粵語詞與漢語詞在表達方式卻有所不同。比如,內地用的「素質」,香港卻稱「質素」。粵語中經常會用到「一家人齊齊整整」表示一家人全部都好好的,普通話中則常用「一家人平平安安」來表示。我總覺得「齊齊整整」的含義範圍是要超過「平平安安」的。
4、TVB的超級配音員們在讀音上其實是有盲區的,原因之一在於受粵語影響。如「山崖」的「崖」大腕們幾乎統一發成了「yae(音「雅愛」)」,因為粵語中的「崖」就是類似讀音 ( ̄y▽ ̄)~,想起「黒木崖"的呂頌賢了,好帥 (*/ω\*) 。另一個原因就是……確實讀錯了。( ̄工 ̄lll)等我想起例子再補充。
附送乾貨:經典的 TVB 是值得聽配音的,有的配音甚至要比粵語原聲與電視劇的契合度高,繞樑三日不絕,比如黃河老師的喬峰,那簡直了!現在的 TVB 嘛,啥也不說了,開原聲吧。香港片的配音一部分是大陸過去的人配的,一部分是台灣人配的,其實是非常標準的普通話,只是我們聽慣了大陸那種官腔太濃,而又太北京味兒的配音,聽到有些新奇而已。你仔細聽TVB的配音,幾乎沒有發錯的音的。要學的話,幾個我們耳熟能詳的配音員要知道:葉清(無間道里劉德華的配音),張藝(無間道里梁朝偉的配音),杜燕歌(使徒行者里苗僑偉的配音),蘇柏麗(宮心計里劉三好的配音)其實最重要的就是,不要捲舌!
我簡單說說我的看法,TVB配音的特點:
第一,就港劇本身的特點,TVB港劇里的演員一般沒有接受過專業訓練,都是訓練班一步一步自己「熬」出來的,所以說話的速度、語氣、語調都有自己的特點,不像科班出身的,哭怎麼哭、笑怎麼笑都已經被條條框框了,說話也不會句句有板有眼、清清楚楚。總體上看,同內地劇比較,粵語句子尾音長、語法更接近古文、語速更快、多語氣詞、中英夾雜。所以配音員在配音的過程中跟內地配音員相比就需要多做很多事情,比如:1.對於尾音很長的句子就要去尾音,比如:(粵語可以說)「呢啲嘢副作用好大嘅」,這裡的「嘅」演員說的時候會拖很長,但是國語就不能拖這麼長,所以一般就會改:「這種東西副作用很大!」類似這樣。2.語速快。總體而言,粵語的語速比內地劇的語速節奏快很多,演員的台詞功底不會像科班出身的人士那樣,講得有板有眼、清清楚楚,而很多時候都是節奏不定、預料不到演員下一句話會怎麼說。這就要求配音員要有超快的反應,演員說話的節奏怎樣、那裡斷句、嘴形有沒有特徵等等都要第一時間跟上。所以同一個配音員在配不同劇集不同人物的時候會有不同的特點。所以也造就了TVB腔。
3.語法接近古文。這就要求寫稿的人或者配音員要數好子數改稿子。比如:「你啲食著啲甜品先」。這裡就會把字數數好,改成「你們先吃這些甜品」類似這樣。
4.多語氣詞。粵語的語氣詞有好多,例如:啦、囉、嘞、咯、喇、嘅、架......而國語語氣詞就少很多,所以配音員就需要根據實際語境改變語氣詞的使用。往往就不會像內地劇那麼聽著順暢。
5.中英夾雜。實際上香港人說十個字裡面至少都要加一兩個英文,不是因為炫英文,而是有些時候英文會比中文更能確切表達意思,而同時在中文裡面也找不到詞可以代替。所以你會發現有時候儘管英文長一點,配音員還是要說的,比如:「 one is innocent until proved gilty,我啲依家最緊要嘅就是俾多啲support佢"會直接配成:「one is innocent until proved gilty,我們現在最重要的就是要多給support給他」 (只做例子,具體怎麼說記不清了)。這裡,前面對於「無罪假設」的英文如果改成國語字數會加很多,說出來也沒有英文來的精簡。後面「support」如果說成「支持」,就又不符合國語的語法。所以這又是TVB腔的特點。
第二,TVB的劇集多生活化,符合香港的生活節奏,改成國語之後也會很生活(包括古裝劇),有所謂的「港味」。內地劇則更有文學底蘊,說話文謅謅。所以TVB的配音員說話會很自然(台詞太多也是一個原因)、重在生活,而內地配音員演的成分多很多(因為台詞精鍊)。
第三,題材上,TVB劇集有內地劇永遠望塵莫及的題材,比如「律政劇」、警匪劇」,其具備不同意內地的結構體制和人物類別,內地對於這些題材無論在真實生活或者劇種上都有所缺失,所以對於內地觀眾而言永遠都是很有新鮮感的。上圖……
不請自來。夾著小小4A腔。TVB名言你餓唔餓啊我煮碗面給你吃做人最緊要開開心心飯可以亂吃野唔可以亂講可能由於我鬼仔性格咯你有沒霖過我感受?
發生尼d事大家都唔想噶
一家人緊要齊齊整整香港電視劇、電影的國語版台詞往往是粵語版台詞轉過來的,以致於用語習慣受粵語影響。例如:
粵語:「你認唔認得我?」
TVB國語:「你認不認識我?」
正常的普通話:「你認識我嗎?」
再比如:
粵語:「你要唔要食蘋果?」
TVB國語:「你要不要吃蘋果?」或者「你是否要吃蘋果?」
正常的普通話:「你要吃蘋果嗎?」
風格風味
推薦閱讀:
※為什麼港劇總是那幾個老演員?
※葉璇和林峰的劇為什麼很多都和諧了,比如再生緣(孟麗君傳奇)?
※法醫如何看待法證先鋒?
※最近tvb除了使徒行者以外有什麼好的警匪片?求推薦?
※如何看待《使徒行者2》有別於以往傳統港劇?