「TVB腔」發音包含的特徵有什麼?

或者說如何才能練成「TVB腔」?


1、音色辨識度高。想來想去還是把音色放在第一的位置上了。因為老配音員們真的太與眾不同了,連我爸這種劇盲都能把他們的聲音辨認出來,足以看出配音員們的功力,不過一句「這是台灣的吧」瞬間讓我跌落谷底 == 不過他已經儘力了,我是很容易滿足的 ( ̄y▽ ̄)~

TVB 老配音員們適應角色的能力實在讓人佩服得五體投地。小時候最喜歡葉清的段譽(現在也喜歡),聽到他在曼陀山莊對著王語嫣的背影說道「世間上竟有如此美妙的聲音」,我只有一句內心獨白:「段譽(實為葉清在配音),你知不知道你的聲音比她好聽千萬倍啊,啊啊啊啊。」 不過葉清除了段譽這個角色,沒有更符合他聲音氣質的角色出現,所以我轉而投向為羅嘉良、古天樂、呂頌賢、林保怡、苗僑偉等一眾演技派帥哥配音,江湖人稱杜sir的杜燕歌,以及為當初還是活力小生的梁朝偉、古天樂、張智霖等配音的張藝,聲線特別調皮(*/ω\*) 還有蘇柏麗配的風情萬種的張曼玉,妖嬈純真的張柏芝,嬌蠻俏麗的黎姿版趙敏……一講到他們我完!全!停!不!下!來!了!TVB 這兩年上了一批新人,有幾個配音奇差,聽上去和跟大陸根本沒什麼兩樣嘛,TVB 腔完全不在正道上……(/TДT)/ 慘不忍聽。一輩子受不了香港演員用大陸強調的配音,所以《春嬌與志明》30秒後就被我掐了,電影粵語版比較難找,乾脆不看了==

2、語速快。粵語中有很多單音詞,普通話卻以雙音化為主要趨勢。如,TVB劇中粵語原聲:「我唔知你講咩。」 換成普通話配音就得是:「我不知道你講什麼。」 加上,港人說話本來就蠻快的,普通話配音為了照顧口型,語速自然比大陸劇的聲音快,有時甚至可以快一倍之多。

3、表達相同或相似含義的粵語詞與漢語詞在表達方式卻有所不同。比如,內地用的「素質」,香港卻稱「質素」。粵語中經常會用到「一家人齊齊整整」表示一家人全部都好好的,普通話中則常用「一家人平平安安」來表示。我總覺得「齊齊整整」的含義範圍是要超過「平平安安」的。

4、TVB的超級配音員們在讀音上其實是有盲區的,原因之一在於受粵語影響。如「山崖」的「崖」大腕們幾乎統一發成了「yae(音「雅愛」)」,因為粵語中的「崖」就是類似讀音 ( ̄y▽ ̄)~,想起「黒木崖"的呂頌賢了,好帥 (*/ω\*) 。另一個原因就是……確實讀錯了。( ̄工 ̄lll)等我想起例子再補充。

附送乾貨:經典的 TVB 是值得聽配音的,有的配音甚至要比粵語原聲與電視劇的契合度高,繞樑三日不絕,比如黃河老師的喬峰,那簡直了!現在的 TVB 嘛,啥也不說了,開原聲吧。


香港片的配音一部分是大陸過去的人配的,一部分是台灣人配的,其實是非常標準的普通話,只是我們聽慣了大陸那種官腔太濃,而又太北京味兒的配音,聽到有些新奇而已。你仔細聽TVB的配音,幾乎沒有發錯的音的。

要學的話,幾個我們耳熟能詳的配音員要知道:葉清(無間道里劉德華的配音),張藝(無間道里梁朝偉的配音),杜燕歌(使徒行者里苗僑偉的配音),蘇柏麗(宮心計里劉三好的配音)

其實最重要的就是,不要捲舌!


我簡單說說我的看法,TVB配音的特點:

第一,就港劇本身的特點,TVB港劇里的演員一般沒有接受過專業訓練,都是訓練班一步一步自己「熬」出來的,所以說話的速度、語氣、語調都有自己的特點,不像科班出身的,哭怎麼哭、笑怎麼笑都已經被條條框框了,說話也不會句句有板有眼、清清楚楚。總體上看,同內地劇比較,粵語句子尾音長、語法更接近古文、語速更快、多語氣詞、中英夾雜。所以配音員在配音的過程中跟內地配音員相比就需要多做很多事情,比如:

1.對於尾音很長的句子就要去尾音,比如:(粵語可以說)「呢啲嘢副作用好大嘅」,這裡的「嘅」演員說的時候會拖很長,但是國語就不能拖這麼長,所以一般就會改:「這種東西副作用很大!」類似這樣。

2.語速快。總體而言,粵語的語速比內地劇的語速節奏快很多,演員的台詞功底不會像科班出身的人士那樣,講得有板有眼、清清楚楚,而很多時候都是節奏不定、預料不到演員下一句話會怎麼說。這就要求配音員要有超快的反應,演員說話的節奏怎樣、那裡斷句、嘴形有沒有特徵等等都要第一時間跟上。所以同一個配音員在配不同劇集不同人物的時候會有不同的特點。所以也造就了TVB腔。

3.語法接近古文。這就要求寫稿的人或者配音員要數好子數改稿子。比如:「你啲食著啲甜品先」。這裡就會把字數數好,改成「你們先吃這些甜品」類似這樣。

4.多語氣詞。粵語的語氣詞有好多,例如:啦、囉、嘞、咯、喇、嘅、架......而國語語氣詞就少很多,所以配音員就需要根據實際語境改變語氣詞的使用。往往就不會像內地劇那麼聽著順暢。

5.中英夾雜。實際上香港人說十個字裡面至少都要加一兩個英文,不是因為炫英文,而是有些時候英文會比中文更能確切表達意思,而同時在中文裡面也找不到詞可以代替。所以你會發現有時候儘管英文長一點,配音員還是要說的,比如:「 one is innocent until proved gilty,我啲依家最緊要嘅就是俾多啲support佢"會直接配成:「one is innocent until proved gilty,我們現在最重要的就是要多給support給他」 (只做例子,具體怎麼說記不清了)。這裡,前面對於「無罪假設」的英文如果改成國語字數會加很多,說出來也沒有英文來的精簡。後面「support」如果說成「支持」,就又不符合國語的語法。所以這又是TVB腔的特點。

第二,TVB的劇集多生活化,符合香港的生活節奏,改成國語之後也會很生活(包括古裝劇),有所謂的「港味」。內地劇則更有文學底蘊,說話文謅謅。所以TVB的配音員說話會很自然(台詞太多也是一個原因)、重在生活,而內地配音員演的成分多很多(因為台詞精鍊)。

第三,題材上,TVB劇集有內地劇永遠望塵莫及的題材,比如「律政劇」、警匪劇」,其具備不同意內地的結構體制和人物類別,內地對於這些題材無論在真實生活或者劇種上都有所缺失,所以對於內地觀眾而言永遠都是很有新鮮感的。


上圖……


不請自來。

夾著小小4A腔。TVB名言

你餓唔餓啊我煮碗面給你吃

做人最緊要開開心心

飯可以亂吃野唔可以亂講

可能由於我鬼仔性格咯

你有沒霖過我感受?

發生尼d事大家都唔想噶

一家人緊要齊齊整整


香港電視劇、電影的國語版台詞往往是粵語版台詞轉過來的,以致於用語習慣受粵語影響。例如:

粵語:「你認唔認得我?」

TVB國語:「你認不認識我?」

正常的普通話:「你認識我嗎?」

再比如:

粵語:「你要唔要食蘋果?」

TVB國語:「你要不要吃蘋果?」或者「你是否要吃蘋果?」

正常的普通話:「你要吃蘋果嗎?」


風格風味


推薦閱讀:

為什麼港劇總是那幾個老演員?
葉璇和林峰的劇為什麼很多都和諧了,比如再生緣(孟麗君傳奇)?
法醫如何看待法證先鋒?
最近tvb除了使徒行者以外有什麼好的警匪片?求推薦?
如何看待《使徒行者2》有別於以往傳統港劇?

TAG:配音 | TVB | 配音演員 |