國外遊戲名字本身有什麼含義?如何翻譯較為合適?
有時會在一些地方看見對國外遊戲有如下的「神翻譯」:
如將孤島驚魂(FarCry)翻譯成「遠哭」,熱血無賴(Sleeping Dog)直譯為「睡狗」,孤島危機(Crysis)被惡搞為「哭姐」,還有「老滾」(The Elder Scrolls),等等。除了譯者的惡搞心態以外,這些遊戲的起名本身也令人費解,那它們的準確含義是什麼?如何根據他們起名的動機或名字的含義進行合適的翻譯?現行的譯名合理嗎?
感謝提問。
遊戲譯名的問題其實很早就想找機會好好聊一聊,但這個話題實在太大,其中的很多問題也早都被很多前輩高手普及過了。所以這次依然是順口閑聊,想到哪兒說到哪兒。
先從主題開始說吧。目前我看到的回答中,暫時沒有人正面解釋Far Cry是什麼意思。首先明確一點,無論各大中文遊戲網站怎麼寫,這並不是一個合成詞,而是一個片語,連育碧官網上都是這樣標註商品名的:
既然是片語,我們就來看看字典里這個片語是什麼意思:兩個解釋,一是指一段很長的距離,有多長呢,喊一嗓子能聽到的距離。是不是和北京話的「六扔多遠」異曲同工?(六扔多遠也是形容距離或者關係上的遠,是你拾半塊磚頭,使勁兒一扔,再跑過去撿起來,連扔這麼六回。當然「六」在這裡是個虛數,就是想說遠。)第二個解釋更有意思。a disappointing disparity,反差強烈,巨大落差。
現在看出這個系列為什麼會這樣命名了么?回憶一下目前為止的四代遊戲劇情,首先每一作的出發點都是一次遠行,1代送女記者到一個陌生島嶼,2代遠征非洲刺殺軍閥,3代幾個富二代又被人忽悠到遠離家鄉的熱帶島嶼之上,4代說是送母親的骨灰回家,但畢竟也是離開了出生長大的美國來到了喜馬拉雅山脈。
當然這只是輔助條件,真正的含義在第二層,「巨大落差」上。每一代故事基本上都可以這樣總結:
「這次要跑這麼遠但是聽上去挺美啊(1代掙錢2代掙錢3代純花錢享受4代回老家看看),我勒個擦這什麼鬼地方?哎呀要死要死要死,不行老子跟你們拼了!」四位主角如果提前預知自己要遭那麼多罪,有誰會欣然赴約?
而對於Far Cry作為一個遊戲標題的譯名,可以看出最初的定名者,無論是遊戲媒體的從業人員還是遊戲廠商的翻譯人員,是拿捏不好原名的涵義的。甚至很有可能,大多數人並不懂這個片語是什麼意思,就只好根據作品本身內容進行詮釋了。大陸的「驚魂」暫時看不出是不是不懂,香港的「戰嚎」一看就是根本不懂,望文生義而已。
現在看一下目前為止(20150109 07:45)的其它大部分回答,對這個遊戲名以及其譯名的討論都是建立在個人猜測與理解上。這不是攻擊其他答主,而是指出,這是人之常情,而我們的遊戲從業者如果犯了翻譯錯誤,也是因為他們考慮問題的模式和大多數人一樣而已。
既然說到望文生義,我這些年一有機會就念叨的一個遊戲譯名必須要再提一次。The Witcher。儘管以前一直很簡單地下論斷:Witcher是狩魔獵人而不是巫師。但畢竟真的要和人認真討論這個問題,還是先自我查證一下自己的觀點是否正確。
Witcher - The Witcher WikiA witcher (or hexer) is someone who has undergone extensive training and mysterious rituals (which take place at "witcher schools" such as Kaer Morhen) in preparation for becoming an itinerant monster-slayer for hire.
請注意,monster-slayer,屠魔之人,還是for hire,接受僱傭的。換一個詞你就明白了:Demon Hunter。參考這篇外媒報道中的用詞:
The Witcher series sales hit 4 millionThe Witcher games are focused on Geralt of Rivia, a demon hunter from Polish author Andrzej Sapkowski"s fantasy novels.
我最早知道這個遊戲還是在《大眾軟體》上,那篇稿子印象中是介紹了幾個配置低又不怎麼出名的好遊戲,其中提到一句印象很深:「波蘭人的巫師和傳統歐美奇幻文學裡狩魔獵人很像啊」。
呃……因為他本來就是狩魔獵人。
一個反向推導是,如果你根據Witch是女巫覺得Witcher就應該是巫師,那麼你把Wizard這個詞要怎麼處置?
隨時保持懷疑。我們都見證過太多望文生義的遊戲譯名了,多數情況下,犯這樣錯誤的譯者都只是想當然,沒有做進一步查證確認。
不過,既然是隨時保持懷疑,意思是不僅僅對犯錯者產生懷疑,也要對糾錯者產生懷疑。提一個普及度已經很高的例子:Half-Life。我們常見的論調如下,連我都說了很久:當年翻譯成半條命的那位前輩肯定是玩過遊戲的,動不動就被遊戲里的Xen生物和聯合軍揍到只剩半條命,一看倆詞都認識,Half是一半嘛,Life是生命嘛,得,就叫半條命了,嘿!
然後就是普及一下知識:
稍微查一下字典,或者學習一下初中化學知識就知道,這個叫半衰期。那個看上去像漢字「入」的符號其實是λ,希臘字母表中第十一個字母Lambda,大寫為Λ,在物理上是波長符號,放射學中表示衰變常數。
很長時間以來我都是這樣對別人說的,維基上的解釋也一直堅定地支持著我的觀點。直到我看到一本書,名叫Half-Life 2 - Raising the Bar,是Valve出的一本設定集。然後就看到了Gabe Newell的這段話:
重點在這句:and we tried to look at Half-Dead.
我不太喜歡用「打臉」這個詞形容觀點被證實錯誤,但這次我確實覺得臉上發熱。為什麼我從未想過,英文中一樣可以玩拆字解字的文字遊戲呢。Gabe這是一語雙關啊,又玩了科幻梗,又藏了半死不活的意思在裡面,如此看來的話,是不是應該反思一下,「半條命」真的是一個徹徹底底的錯譯么?
隨時保持懷疑。
先說這麼多。
——20150109 18:05補充——
評論中有朋友提到「美國末日」,其實這個誤會真的是被遊戲封面上清一色的大寫字母誤導了。如果我沒有記錯,或者沒有什麼誤會的話,最初帶動起這個譯名的人,應該是遊戲解說圈的黑桐谷歌前輩。因為從我的觀察角度來看,包括我在內的很多關注遊戲圈動態的朋友,最早都是在GameTrailers或者Revision3(他們去年把遊戲部關了,Adam Sessler這樣的大神都離開轉幕後了。很可惜,但沒辦法。)之類的地方了解到有這麼個遊戲。但我們從當時的介紹來看,對這個遊戲的熱情都一般,畢竟看上去不過是一個大叔蘿莉版的《我是傳奇》而已,喪屍題材這些年在各類遊戲題材中泛濫到已經很難再讓人眼前一亮的地步了。
直到我們看了黑桐谷歌錄製的10集解說。是的,當時他給這個還沒有引進過的遊戲,就是標註為「美國末日」。
不要小看遊戲解說在普及遊戲上做出的貢獻,由於眾所周知的遊戲機相關政策,中國大陸是很難通過正規渠道便捷地入手遊戲和遊戲機的。很多人既想要感受遊戲的魅力,又沒有條件去玩,就只能當所謂的「優酷通關黨」,即在優酷之類的視頻網站上看別人錄製的遊戲流程。我手頭沒有具體數據表面黑桐谷歌在對這個遊戲的推廣程度上起到了多大影響,但至少從我能觀察到的身邊案例來看,很多人都是通過這10集解說視頻,了解並喜歡上了這個遊戲。我也一樣。
但問題是,雖然很感激谷歌的分享,但當年的這個譯名——無論是不是由他做的初始譯名——真的是有點一廂情願地理解了。
先看英文標題。標準寫法是The Last of Us,參考Naughty Dog官網上的命名:
這裡順便說一個問題,遊戲包裝封面的大寫都是要進行藝術字加工的,連Half-Life的維基上都會告訴你這個名字stylized as HλLF-LIFE,所以討論遊戲譯名的時候要儘可能先確定原名到底是大寫還是小寫。這裡就是這個問題。如果US有United States的意思,那麼商品名中兩個字母都要大寫。如果只有首字母大寫,可以確定是us無疑。
而外媒採用的簡寫也可以證明這一點:
Quora上也有人提過這個問題(地址:Does The Last of Us have a double meaning of The Last of the US? ),裡面回答的外國玩家很爽快地否認了這個想法,還附了一句Very interesting story from China though……
即使不管國外玩家的看法,我們從遊戲本身的故事設定反推一下,參考這上面The Last of Us給出的故事設定:The Last of Us takes place in the year 2033, twenty years after a fungal-based, brain-altering pandemic has spread and infected nearly 60% of the world"s population (possibly even more).
全球60%的人都被感染了,並不是美國一家完蛋,所以這裡不可能有the end of United States的意思,因為這是the end of the world,世界末日。
先聊到這裡。
——20150109 22:47補充——
本來今天已經打算休息了,但是看到了幾位前輩的指點,覺得自己要學習的真是太多了。包括 @孟德爾前輩給出的答案,以及這篇文章兩岸三地遊戲譯名談,一度有種絕望的感覺。自己憑經驗猜測查找半天,行內高手一指頭就點破了。以及 @Avatar Ye前輩提到的定冠詞問題,我也沒有說出來,儘管我自己下意識在說世界末日的時候用了the world,卻沒有在前一句的United States前加上the。
抱歉,我會繼續儘力學習提高自己水平的。儘管這篇答案中,我的很多觀點其實都是圈外人(從翻譯圈和遊戲圈來看都是圈外人)的臆想推斷,但我願意把我的想法繼續分享出來,至少,能有前輩們指導,我不怕犯錯,只怕錯一輩子都不知道。
下次聊。
——20150110 10:07補充———
接著聊昨天答應評論中知友提到的的「睡狗」。我看到已經有答主提到了「沉睡的獅子」或者「let the sleeping dog die(其實應該是lie,那位答主手誤了)」,我也根據我的理解聊一聊,畢竟這道題里,我想討論的更多是題目中「外國人到底是怎麼起名的?有什麼含義?」這部分。
首先提醒一下,正式的商品名是Sleeping Dogs,不是sleeping dog和Sleep Dog。事實上 @Avatar Ye前輩昨天在這條答案的評論區中已經提到了s的問題:有多少人以為指環王的英文就是Lord of Ring?其實是The Lord of the Rings。多少人以為人猿星球是Planet of Ape?其實是The Planet of the Apes。
而Sleeping Dogs也是同理。畢竟這個習語大多時候長這樣:
但是這個名字和遊戲有什麼關係呢?沒錯,如果單從let sleeping dogs lie的角度解釋,也是可以掛上勾的。不過我查到一點更有意思的信息:In English, sleep also means lurk, hide or infiltrate and the word
dog(狗), in Chinese, used by many triads especially those Hongkong
gansters, refers to those who betray or undercover police individuals.
首先是英文中,sleep此處當潛伏、潛入講,也就是卧底。而按照這裡的說法,dog更多是由中文語境下的「狗」來解釋的,說是指黑幫里的叛徒或者卧底警察。
小時候看過的古惑仔電影現在都快忘的差不多了,香港黑話更是幾乎不了解,所以我不確定,在「狗」可以用在很多語境下充當羞辱辭彙的時候,此處是不是有特指含義。
然後看到了這條:
訓教其實是粵語的「瞓覺」,睡覺的意思。不過根據這個名字,又搜到一些懂粵語的朋友對這個問題的討論:作為一個也曾經親手製造了幾個非主流譯名的人,我來回答LZ的問題:
外國遊戲製作人中非主流相當之多,定名很隨便的。你抱著嚴肅的正經的態度去翻譯,必定是死路一條,人家玩的就是你們這幫處女座。dragon quest,只有一代和龍有關係,二代淪為NPC,後來基本就只能當雜兵和交通工具了。
biohazard的美版叫resident
evil,其實和遊戲內容毫無關係,完全是因為生化危機的名字在美國被樂隊註冊了,所以隨手牽了一個名字過來。這種情況在日本統治遊戲業的時代狂多無比,MOTHER翻譯成地球冒險,是因為這遊戲日版和美版名稱不一樣,美版叫EarthBound。
最討厭的是廠商自己亂改名,而且可能改得毫無關係。在這方面最招人恨的莫過於NAMCO。
Dragon Spirits叫做龍魂,信達雅,續集叫Dragon Saber,直接SB,總不能叫龍刃吧。山脊賽車系列的名字分別叫Ridge
Racers,Ridge Racer Revolution,RAGE RACER,RIDGE RACER TYPE 4,你玩我啊?Soul
Edge,魂之利刃,非常好,結果續集叫Soul
Calibur,這回大家多了個心眼,沒敢叫魂之利刃2,而是起了新名字叫靈魂能力,結果名字又給翻錯了,因為Calibur是從EXCalibur(湖中劍)來的……
而到目前為止,最傻逼的原名莫過於WILD
ARMS,無論是第100次,第400次最傻逼遊戲名稱大賽,我都選它。從遊戲發售前得到的信息看,《荒野兵器》的譯名完全正確,信達雅。結果拿到遊戲,才發現ARM不是兵器的意思,而是Alte Ratselhaft
Machine(古代遺迹機械),這下遊戲圈一片慌亂,大家為了維護逼格趕快改口叫《荒野的古代遺迹之機械》。後面發生的事也不難猜到——續集故事變了。
在2代ARMS的意思是Awkward Rush Mission Savers(美版是Agile Remote Mission
Squad),暗殺小隊的名字,3代是Artifacts from Ruins Memories,古代文明的超技術,4代是Ambient Reorganization
Material,環境再組織化機械團體,一個類似的情況是《ZOE》(Zone of the
Enders),這遊戲不打穿絕無可能知道標題是什麼意思,所以媒體根本就不可能翻對。
著名遊戲:櫃檯大罷工(CS)
其實這個問題,在我看來有兩個原因。
一方面這來自於不同語言之間的硬差別。導致很多雙關語是無法被完美地翻譯並且表達的仍然是原意的。
類似《Left 4 Dead》里的4就同時有four和諧音for的意思,《The Last Of US》里的US就同時有us和United States的意思。
在各種作品裡翻譯雙關語的時候基本都沒有太多辦法,只能在下面寫上注釋。遊戲名則不存在寫注釋的問題。
另一方面,也是更重要的原因我覺得在於外國人(這裡特指美國人,因為我只懂英文。)和中國人在命名上的原則是有不同的。
中國人,特別是當代的文化作品命名都追求其高度概括性和排他性。希望這個名字只能代表我這一個作品看到我這個作品只想得到這一個名字。而這與美國人在作品命名上更加隨意,只求跟作品內容相關,有時候會用更簡潔單個跟遊戲內容相關的詞語、甚至就是遊戲中主角名來命名的原則是相矛盾的。
類似《Watchdog》(看門狗)、《Asphalt》(狂野飆車)、《Hitman》(殺手)甚至是上可追溯到FC時代的《Super Mario》(超級馬里奧)、《Contra》(魂斗羅)。
你很難想像國內的遊戲用這樣的方式命名,好比《仙劍奇俠傳》被命名為《炫酷李逍遙》?好比《軒轅劍》被命名為《戰國》?
同樣的命名原則更多地體現在影視作品上。看看好萊塢的那一干動畫吧。《Toy Story》、《Cars》、《Frozen》、《Up》、《Brave》、《Shrek》、《Madagascar》。
造成這種命名原則差別的原因,我覺得可能有從業人員對於自己作品本身實力的不自信,所以不敢用過於大而寬泛的題目的原因在裡面。但是更多的還是源自於兩種語言的差別。
中文裡很多詞語的意思是可以縮略為一個單字來表達的。這種時候在需要精練概括的標題上就能起到很大的作用。好比《劍俠情緣3》,劍俠是設定背景以及玩法的大方向,情緣是遊戲內社交系統的高度概括,外加一個3,你們懂的。該有的全都有了。而英文很難做到這一點。
我是一直堅持如果你不懂原作的語言,你是很難很好地去理解一個作品的。即便是非常淺顯娛樂化的電影和美劇,同樣的內容,在我英語水平不斷變高的這些年裡反覆看,經常會有發現原來自己沒有理解的內容,沒有get到的梗,甚至有些梗是字幕組的翻譯同學都沒有get到生硬地翻譯的。所以少年啊,想玩好遊戲的第一步還是要先學好英語。今年E3參展遊戲的台灣常用譯名
名稱中帶有「暫譯」的,是官方沒有定好譯名之際的民間譯名,此外均為官譯索尼系遊戲(考慮到SIE在亞洲中文化這一塊是陳云云為主,很可能這些譯名會直接沿用到國行或簡體版上)
Gran Turismo SPORT 跑車浪漫旅:競速
Horizon:Zero Dawn 地平線:期待黎明Detroit: Become Human 底特律:變人人喰いの大鷲トリコ,英文名稱:The Last Guardian 食人巨鷹TRICODeath Stranding 顧慮到小島秀夫在推特上做出的論述,譯為「死亡之絆」Crash Bandicoot 袋狼大冒險Days Gone 往日不再(暫譯) 所有索尼系遊戲中,只有Days Gone的譯名是暫譯。任天堂系
薩爾達傳說:荒野之息精靈寶可夢:太陽/月亮微軟系
Sea of Thieves 盜賊之海Halo Wars 2 最後一戰 星環戰役2Forza Horizon 3 極限競速地平線3GEAR OF WAR 4 戰爭機器4Crackdown 3 除暴戰警3第三方遊戲:RESIDENT EVIL 7:BIOHAZARD 惡靈古堡7生化危機DEAD RISING 4 死亡復甦 4Titanfall 2 神兵泰坦2battle field 1 戰 地 風雲1STEEP 極限巔峰Tom Clancy"s GhostRecon Wildlands 火線獵殺:野境MAFIA III 四海兄弟3CALL OF DUTY:INFINITY WARFARE 決勝時刻:無盡戰爭Robinson:The Journey 羅賓遜:奇妙旅程Mighty No.9 麥提九號watch dog我們的新聞學老師說,這個「看門狗」的意思可以引申為「守望者」,指的是,當社會動蕩時,他們發聲,當社會安穩時,他們在一旁發現社會的急症。逼格瞬間提高了很多有沒有!可惜下學期聽不到老師的課
題主的問題其實是偽命題,因為老滾之類的譯名基本上都是在惡搞,姑且不論一開始是不是3DM機番導致的錯誤,我記得在90年代看家用電腦與遊戲機的時候,講到這個遊戲就已經是翻譯成上古捲軸了,這譯名從來沒有爭議。
類似的惡搞譯名還有惡魔五月哭——DEVIL MAY CRY,旺達戰大象之類。
那麼說回坑爹的譯名。
有些是譯者完全不了解遊戲內容和缺乏常識所致。比如MASS EFFECT,應該譯為質量效應,但也有譯作大規模效應的,這顯然完全錯誤,好在這個流毒不廣。
如果遊戲雜誌犯了這個錯誤,就會貽害很久,遠的例子就是HALF LIFE,顯然半衰期才是對的,不管你怎麼硬拗,半條命也跟遊戲內容沾不上邊,因為主角手裡的物理學聖劍攻無不克。
稍近一點的例子是SOUL CALIBUR,被遊戲機實用技術翻譯成了靈魂能力,一直叫了下來,這不是直譯造成的問題,而是單純的錯誤翻譯,因為calibur這個詞很少見,所以當時不知道哪個沒文化的小編錯認成了caliber(能力),就這麼一直叫了下來。實際上現在大家都知道。calibur全稱是excalibur,也就是亞瑟王的石中劍。考慮到SC的前一代作品叫SOUL EDGE,國內通常翻譯成刀魂,那麼SC應該譯作劍魂,或者靈魂聖劍。由此可見,沒文化真是害死人啊。
總之大陸遊戲圈自從進入32位機時代,傾向於直譯,除了像潛龍諜影這種官方譯名怎麼聽怎麼彆扭外,一般遊戲譯名沒出過太大問題。而之前的小霸王和世嘉五代就全靠盜版商胡謅了,五花八門妙趣橫生,可以單開一題,這裡不展開討論。只舉一個例子,MD的怒之鐵拳系列(這是直譯),一代因為有三個主角,譯作格鬥三人組,很直白。二代4人,格鬥四人組,OK,說得通。三代——還是4人,怎麼辦…………叫格鬥三人組3還是格鬥四人組2?
比起大陸譯名,港台那種「意譯」(有時跟遊戲內容有關係,有時候完全沒關係)往往讓人哭笑不得,比如SS上的ENEMY ZERO,簡稱E0,電軟當時音譯為異靈,信達雅都占齊了,而台灣譯作——絕命凄殺——LOW爆了有沒有!生化危機台灣譯作惡靈古堡,大家都知道,而二代沒有古堡了你這名字是不是就很有問題了呀?HALO台譯做最後一戰,然後二代就是最後一戰2,三代是最後一戰3——這仗還TM能不能打完了!
所以直譯才是最好的,意譯真不能亂搞。原名——惡搞譯名——正確譯名
Devil May Cry —— 惡魔五月哭——鬼泣 &<-- 不知道說什麼好
Baten Kaitos —— 霸天開拓史 —— 鯨之腹(阿拉伯語) &<-- 音譯的至高水準Mario Cart 3D——馬三立——馬里奧賽車3D立體版 &<-- 無言Half-Life——半條命——半衰期 &<-- 望文生義Rockman——岩男——洛克人 &<-- 這個不知道哪個才算正確翻譯了……Final Fantasy——太空戰士——最終幻想 &<-- 一代有個黑背景,結果二代在地面上,SB了Dragon Quest——勇者斗惡龍——龍之迷 &<-- 沒幾代真的「斗」過惡龍……Bio Hazard——惡靈古堡——生化危機 &<-- 這個明明是科幻故事,跟惡靈毛關係沒有Tales of Phantasia —— 時空幻境——幻想傳說 &<-- 後幾代和時空沒任何關係了……等等遠哭在香港是翻譯成 極地戰嚎 的
我感覺根據遊戲劇情來看主角都是遠在他鄉天涯海角不為人知的地方遇難生存,farcry是不是就有意境多了?你說的這些並不是官方正式譯名,而是論壇貼吧之類玩家社區自發形成的黑話,不能算數的。至於含義你查查字典再看看遊戲的背景設定不就基本上清楚了么,比如crysis,是化用了英語單詞crisis,意思是「危機」,(cry用來體現自家CryENGINE的一脈相承)用作一款背景是異種生物侵略地球的遊戲的標題不是很合適嗎。
Crysis直譯是危機,能翻譯成哭姐應該是故意惡搞。
老滾的直譯就是上古捲軸,老滾本身應是上古三那個奇葩中文版帶來的。老頭滾動條與其說是直譯不如說是比較原始的機翻sleeping dog和farcry和上面的情況不一樣,這倆直譯起來很奇怪
sleeping dog有一個熟語let the sleeping dog die,意思是不要討論老問題。Far cry表示非常遠或者完全不同。這兩個意思和遊戲本身的內容都沒什麼關係,我反而比較好奇孤島危機和熱血無賴怎麼翻譯出來的,是不是和biohard/resident evil翻譯成惡靈古堡,final fantasy翻譯成太空戰士一個路數。無論是孤島危機還是孤島驚魂,出續作之後直接傻眼了吧哈哈哈目前第一的答案提到The witcher的問題。這個和上面又不一樣。The Witcher是波蘭遊戲,原著也是波蘭奇幻小說,所以它翻譯成英文的時候已經過了一道翻譯坎了。在遊戲之前曾經有一個相關的電影和劇集,英文名叫The Hexer,意思是施法者,這個翻譯也是作者當時首肯的。考慮到Witcher本身就是一個生造詞,所以怎麼翻譯都會有信息缺失。而它的原文wied?min也是生造詞,所以要完全對應的話,估計也要製造一個生造詞才行。日常習慣我還是稱呼它叫巫師,因為巫師作為一個二字的通俗詞傳播更廣,打起來也更方便。畢竟這是曾經是一個連英譯版都不全的波蘭奇幻小說,當人們談起的時候已經足夠有特指性。為什麼標題是Hexer或者Witcher而不是Demon Hunter、Warlock、Witch之類的?原作雖然《科幻世界譯文版》刊登過一些中文短篇,但是我還不太了解,按照一般思路揣測的話,大概是因為作者要強調這個職業的特殊性。A witcher (or hexer) is someone who has undergone extensive training and mysterious rituals (which take place at "witcher schools" such as Kaer Morhen) in preparation for becoming an itinerant monster-slayer for hire.
這是witcher的wikia的原文,也就是目前第一答案中引用的那段。狩魔獵人也許翻譯出了主角的日常工作,但是卻把前面更長的敘述給放棄了。找個不恰當的類比,這就像把Grey Warden翻譯成黑靈獵人一樣。對Witcher這個職業的特殊性,包括高度訓練和特殊儀式,包括變異、漫長的生命和藥物毒性,以及由此而來的非人性普通人對他們的態度,在遊戲裡面都是反覆強調的元素,也是這個職業和法術、儀式不能分割的地方。
台灣好多都是直譯么?比如...你們還沒有準備好
直譯和意譯的區別,有文化差異。歐美有俚語有比喻,起名字就可能用上去,我們不了解所以看起來很匪夷所思。天朝也會用,比如霸王別姬farewell to my concubine,直譯成漢語,再見我的妃子,明顯失去了原有的意思。當然這個例子和題主舉的不貼切
翻譯的人想怎麼翻譯就怎麼翻譯,中文名起於第一個翻譯並且公開但網路上,樓主舉的例太一般了,你能想像那幫翻譯的是如何能把監聽風雲翻譯成看門狗這個名字的
這類翻譯是應該意譯的,直譯過來的話就會出現這種充滿喜感的結果。當然這些充滿喜感的結果並不是官方譯法。
當然有的遊戲名字本身就是雙名詞或多名詞結構抑或是偏正結構,這種基本上很好翻譯,直譯跟意譯的結果是等同的。所以大部分遊戲的翻譯還是挺正常的。
問題在於自造詞,特別是那些合併詞,或者是有熟詞僻義的情況。這裡的Crysis就是這類情況。熟詞僻義的情況可以參見Splinter Cell,這個譯成「細胞分裂」簡直是醉了。Splinter Cell原本是遊戲情節里一次軍事行動的名字,而Cell在這裡理解成單人牢房,牢籠也更合適一些。翻譯過來叫什麼「破壁行動」之類的,也比「細胞分裂」切題得多吧。
另外,這問題不光是洋大人的遊戲翻譯成中文會出現,中文的翻譯成英文也一樣。
比如我心目中的國產單機巔峰——《秦殤》。這遊戲發行過英文版,那麼它的英文叫什麼呢?
Prince of Qin。
——————知錯就改的好孩子分割線——————
據擁有一個長著貓頭的女朋友的人生贏家遊戲專業人士蛋總 @Eggpain 舉報,我答案中對於Splinter Cell的解釋有錯誤。下面有請蛋總進行解釋:
細胞分裂你搞錯啦啦啦,splinter cell 是克蘭西爺設定的和給 fisher叔這樣的獨行特工的代號。每個獨行特工就是個 cell。三代里有個在首爾幫菜鳥特工隊伍解圍的情節,對菜鳥的稱呼就是 splinter cells in training
感謝@airlice 同學的指正。
你覺得名字很坑爹,只是因為文化的差異罷了。別的不多說,就從你的這些例子說起吧Farcry 如同 @張天 解釋的那回事,cry除了哭之外,還有喊叫的意思在裡面,如果你玩過1代,聽到過遊戲後期隱隱約約時不時出現的慘叫聲和怪物叫聲,起這個名字貌似也沒什麼不對的。熱血無賴(sleeping dog)這個造成理解矛盾主要是由於文化上的差異。一般在漢語文化里,帶「狗」字的基本都是貶義詞:狗腿子、狗官、狗仗人勢……舉不勝舉
而在英語文化里,dog這個單詞是比較中性的,個別情況下帶點褒義。比如 gay dog、 lucky dog、be dog at……話說回來,熱血無賴的官方譯名是沉睡的獵犬,從劇情上來看,這麼說雖然有點牽強,但也能說得過去。畢竟主角是個卧底嘛,要是起名叫Silver Bullet,估計很多中國玩家和日本玩家就能理解了吧(誤)。話說我當年還給Square Enix 寫過建議呢,建議中文名改成無間風雲之類的,可是後來石沉大海……Crysis 這個嘛……是根據單詞crisis改變來的,熟悉製作組的人應該知道crysis和farcry之間千絲萬縷的聯繫。。這個單詞本身就是危機的意思,放在遊戲里外星人侵略地球(或者說回家)完全合情合理的啊!
上古捲軸( The Elder Scrolls),這個我覺得是難得一見的好翻譯,雖然只是直譯,但是翻譯三要素的信、達、雅,至少在信和達上是完全合格的。
至於老滾這個翻譯,是N年前某網站漢化組鬧的笑話而已了,現在已經是玩家之間的一個梗而已。至於你局的這一對例子,遠哭、睡狗、哭姐、老滾,還有男友3、山口山、大菠蘿、波斯猴子這些稱呼,更多的只是核心玩家之間的nickname,這種叫法只能表達出玩家們對這些遊戲的「愛」,不然那些爛遊戲(沙漠巴士、大笨貓3D什麼的)這麼沒有這些昵稱呢?(感謝各位指正,已修正部分手誤和理解錯誤的部分。另外,下面列出的直譯僅供娛樂,絕對不是恰當的譯名。)其實外國遊戲直譯一點也不奇怪。哪怕不了解遊戲背景,沒有一絲文采,只要忠實於原文,不故意選擇最古怪的譯文組合就行了。比如說題主問題里的遊戲是
- Far Cry - 遙遠的地方(孤島驚魂)
- Sleep Dog - 沉睡的獅子(睡狗)
- Elder Scrolls - 長老的捲軸(上古捲軸)
- Tetris - 和網球一樣好玩的四格遊戲(俄羅斯方塊)
- Warcraft - 戰爭技術(魔獸爭霸)
- Minecraft - 開採技術(我的世界)
- Half-Life - 半衰期(半條命)
- Grand Theft Auto - 了不起的偷車賊(俠盜獵車手)
- Bioshock - 生化系統的宕機(生化奇兵)
-
Gears of War - 戰爭的齒輪(戰爭機器)
- Quake - 震蕩(雷神之錘)
- Need for Speed - 速度的需求(極品飛車)
- Fallout - 核塵埃(輻射)
- Uncharted - 地圖上不存在的地方(神秘海域)
- Forza - 力量(極限競速)
- Borderlands - 邊境的土地(無主之地)
- Halo - 環帶(光環)
- Braid - 糾纏(時空幻境)
- FIFA - 國際足球聯合會(FIFA 足球)
- Deux EX - 解圍的神靈(殺出重圍)
- Burnout - 燃料耗盡(橫衝直撞)
- DotA - 保衛遺迹(刀塔)
- Left 4 Dead - 剩下四個人,不是不死族(求生之路)
- Red Dead Redemption - 血腥、死亡和救贖(荒野大鏢客:救贖)
- The Last of Us - 我們當中最後的人(最後生還者)
- Fez - 土耳其毯帽(Fez)
- Watchdog - 監視晶元(看門狗)
- Tomb Raider - 盜墓的人(古墓麗影)
- Zuma - 上癮的遊戲(祖瑪)
甚至日本人起的遊戲英文名也很好理解:
- Gran Turismo - 偉大的旅程(GT 賽車)
- Metal Gear Solid - 金屬齒輪 索利德(合金裝備)
- Dragon Quest - 龍的任務(勇者斗惡龍)
- Street Fighter - 大街上的格鬥家(街頭霸王)
- The Legend of Zelda - 格麗澤爾達公主的傳說(塞爾達)
- Persona - 人格假面(女神異聞錄)
- Castlevania - 特蘭西瓦尼亞的城堡(惡魔城)
你們看,其實直譯之後的名字往往直抵核心,既容易理解,也不嬌柔做作。
反倒是《泰坦隕落》(原文為 Titanfall,可翻譯為《泰坦天降》)、《風之旅人》(原文為 Jounery,可翻譯為《行》)這樣的中文譯名,讓我不太舒服。
@windleavez
Bioshock - 生化系統的宕機(生化奇兵
--------------------
Bioshock 是生化衝擊, 生化震蕩的意思一、坑爹譯名的來歷
題主說的譯名可以分為兩類:
1、正式譯名,也就是出現在各大遊戲網站上的名字,有的是使用的港台官方譯名,有的是幾大遊戲網站和論壇給出的譯名,有的是約定俗成。2、玩家調侃的譯名。舉例:Crysis,正式譯名孤島危機,因為Crysis為crisis的變體,加上第一代故事發生在島上,故命名為《孤島危機》。玩家將Crysis一分為二,分別是cry和sis(sister的簡寫),稱之為「哭妹」。Farcry的《孤島驚魂》和"遠哭」同理。The Elder Scroll 《上古捲軸》稱為「老滾」源自一個不靠譜的直譯「老頭滾動條」。二、為何英文名是這樣
遊戲取名必定有它的含義,看上去坑爹只是因為我們不甚了解。比如Half-life就像上面那位答主引用的文字一樣,是開發組反覆推敲的成果。Crysis、Farcry和Left 4 Dead等也有其他答主解釋了緣由。再比如 「睡狗」Sleeping Dogs。有俗語「Let sleeping dogs lie",」睡著的狗惹不得「,別多事的意思。Sleeping Dogs就是遊戲主人公夾在黑白兩道之中、最終爆發的寫照(個人理解)。遊戲正式譯名《熱血無賴》則是根據遊戲內容的翻譯,與原名沒什麼關係了。說一個有意思的,99年一個讓人驚艷的RTS叫家園,就是HOMEWORLD ,台灣版的翻譯成萬艦齊發,配以封面是庫申族母艦帶著一堆小飛機向前推進的圖片,很有氣勢的說
推薦閱讀:
※有什麼因翻譯而誤國的事情?
※有哪些著名動漫台詞其實翻得完全不對?
※為什麼很多網友特別喜歡抱怨外文書籍的翻譯問題?是這些人外文水平高,還是有點作秀的成分?
※你在生活中見過哪些奇葩的錯誤翻譯?
※Satan、Lucifer、demon、evil和ghost這些詞在中文語境下應該如何理解和區分?