日語中,為什麼日本人會用「イギリス」即「English」來表示英國?
01-07
如果能把日語用「英語」而不是「イギリス語」來表示英語的原因也一齊解釋就感激不盡了。
題主你是如何把English腦補成イギリス的啊……English要讀也是讀成イングリッシュ啊。這個問題上維基搜一下就知道了啊,在イギリス和英語的頁面第一段就講了。イギリス
英語
「イギリス」の語源については、ポルトガル語の Inglez に由來すると言われる
這個詞的來源是葡萄牙語,然後後來江戶時代又讀作什麼什麼的,用漢字表示就是「英吉利」。
英語是從「英吉利語」縮寫來的,以前法語還叫仏語啊,什麼什麼的,後來改了,就改成英語了。イギリス英語特指英式英語。「英語」の「英」はイギリスの漢字表記である「英吉利」に由來する。同じような成立の語に「仏語」(仏蘭西語)、「西語」(西班牙語)などがあるが、現代日本では「フランス語」、「スペイン語」といった呼稱がより普及している。一方英語は「英吉利語」(イギリス語)
[1]
という呼稱もあったがすでに廃れ、「英語」という呼稱のみが普及している。
日語中用片假名表示的外來語有很漫長的發展過程,並不是全部來源於英語,イギリス這個詞來源於葡萄牙語的「Inglês」一詞,表達「英語」之意,可能也指「英國」(我不懂葡萄牙語,此詞詞意來源百度翻譯,如有錯誤懇請知友指正),在日本接觸到外來文化時就將Inglês這個詞音譯成イギリス來表示英國。日語中「英語」一詞如同日語里?中國?一樣,由於引入時間較早,有對應的大規模使用的漢字譯名。
你好我是日本哥。
來源16世紀葡萄牙或者荷蘭語。※馬可波羅走遍亞洲各地的時代。葡萄牙語 Ingles
荷蘭語 Engelsch→【エゲレス】→【イギリス】→英吉利→英國1600年設立的東印度公司的英文名叫British East India Company。這個時候British的稱呼已經一般化,所以England代表英國的是1600年之前的事情。
1707年英國歸併scotland這個之後已經England完全British了。英國米國仏蘭西露西亜
イギリス寫成漢字就是「英吉利」 (這個詞在漢語里還能找到痕迹,比如英吉利海峽)江戶到明治 還有叫「エゲレス」的呢。這個「英吉利」以前還有別的用法可都是屬於「當て字」的範圍,如果把英語叫做 :英吉利語 簡寫成 英語 英這個字日語里本來就有えい的發音當然就不會把它叫什麼イギリス語 啦
イギリス 之類的發音也不是直接按英語來的 來自葡萄牙語(參考各種詞典)Ingles Engelsch現在日本人用來指代整個「グレートブリテン及び北アイルランド連合王國」 他就變標準國名了推薦閱讀:
※有那些日語漢字和中文繁體字的寫法有差異不注意的話容易寫錯?
※A:テレビをよく見ますか B:そうですね。毎日は_____這個問題答案為什麼不能是1?
※為什麼有「て來る」而沒有「て居る」這種寫法呢?
※如何提高日語翻譯(中翻日)水平?
※為什麼一些在普通話讀mì的漢字在日語中讀beki?