是不是大多是廣西人的英語字母發音不準?如果是,為什麼?
題主在桂林上大學,身邊好多廣西同學在讀G時讀作「狙」,讀Z的時候為「ize」。這是否是受到了壯語或是粵語越南語的影響?
z 讀 ize 是這樣的:英文字母 Z 實際在教學裡有數種讀法:izzard 和 zed 還有zee. 然後呢,混成了ized,然後桂林官話沒有塞音尾,-d脫落就變成了 ize。甚至因為桂林話里沒有z這個濁音,你聽到發成 itze 這樣的音都不奇怪呢。至於 G 發狙,兩廣人這樣發音不是很正常嘛,對該字母其中些許的圓唇色彩更敏感,就用相似的「狙」音代替呀。
首先各地漢語方言基本都無法對英語各字母讀音做完美的移植,最簡單的比如X[?k?s] F[?f] S[?s]之類的音節在現代漢語各方言的音系都不合法。更不用提大部分漢語方言連獨立的[b] [d]都沒有。
在此基礎上,各地有各地的口音,對英文字母基本都有本土方言化的說法,是在各方言音系的基礎上對英語音節的一種模擬。你習慣了你自身的那一套再聽另外地區的就會覺得異常的「不標準」。
我聽很多北方人把[?]念成[ai]/,[z]念成[t?s]也覺得跟英文差很遠,但很多人自己感覺很標準。我地對C[si?]的模擬是[se?],很多模擬成[?i]的地方的人估計也會覺得我地的處理奇怪。實際上你對外語音素的最佳模擬的評估,是取決於你的母語的音系是怎樣的。
不是啊……各地有各地被方言影響的導致不標準的情況。
說實話,我到北方上學之後反而覺得很多北方人發音很奇怪是不是因為普通話太標準了,很多同學都沒辦法正確把握重音。英語一些母音發音的位置也很奇怪。然後北方的艾特很奇怪啊,因為沒有e這個音,但是廣西有啊,所以我們也不能理解為什麼北京人會這麼發音。還有一個很有趣的現象,有同學問我show到底是翹舌還是不翹舌的,我愣了半天????show和翹舌有啥關係?他說有啊,so就是平舌,show就是翹舌……????驚到,sh這個輔音其實也不翹舌,不過很多北方人都會扒show讀成瘦~廣西有個獨特的
a b c d e f 狙……
朋友在南寧當大學英語老師,上課第一件事情就是糾正這個。 估計是方言的原因。中國太大了,影響英語發音的很大程度是方言。字母發不準也不只是廣西人吧
全國那麼多人有多少個人把字母N發成「恩」的實際上絕大多數中國人的英語字母發音都不準。以北方方言區的人為例:
把B D G讀成『閉、弟、計』而不是讀成真正的英語bee dee jee,因為北方方言沒有真正的英語濁塞輔音b d g;
把C讀成sei,因為北方方言S不能拼i;
把F、H、M、S、X讀成aif, aichi, aimu, aisi, aikesi而不是ef, ech, em, es,eks,因為北方方言沒有eh這個成音位的單母音,音節也不能以輔音結尾,都要添一個母音;
把L讀成ai lo,因為北方方言發不了dark l;
把N讀成『嗯』,因為發不了eh,譬如top ten必定讀成top "特嗯",不管是不是弱讀;
把Q讀成『扣』,因為k和ju難以組合;
把U讀成"優";
把V讀成wei,因為北方方言發不了V,LV必定讀成 ai lo wei而不是el vee;
把Z讀成"賊"(第四聲),因為北方方言無法發出s的濁音z。
北方方言經常出現的英語字母讀不準的情況:
LV讀成 ai lo wei而不是el vee;
CCTV讀成sei sei tei wei而不是see see tee vee;
QQ讀成『扣扣』而不是kju kju;
XP乾脆讀『叉P』;
把英語的sh ch讀成『師、吃』。
從托福成績統計來看,中國人的英語水平並不高,即便是在亞洲都屬於偏下的水平。
從我小學三年級開始學英語 英語老師都是讀A B C D E F 狙 直到現在的老師都是這麼讀 同學都是把G讀成狙 4G就是4狙 有的「N」「M」也是不分的 把這兩個字母都讀成「嗯」 我小學剛開始學英語時不聽課 會讀的單詞也就那幾個 六年級時才開始真正學英語 那個英語老師發音很標準 並告訴我們學了音標後如果學校的老師或者同學的發音與你不同 不用跟著他們讀 拼出來的是怎樣就是怎樣 因此我一直沒有跟著他們讀 都跟著那個英語老師教的那樣讀
有一次英語課 老師叫我們spell「around」出來 全班同學很整齊的A R O U N D 我讀A L O U D 我當時一臉懵逼????? 說好的「aloud」呢?下課問英語老師 為什麼r和l的那個音不分呢 她說不好讀 怕我們讀不出來 還有一次我回答問題說了「...down the street」可是老師沒聽懂 我只好讀「『倒嗯』得 street」她才聽懂我說的是什麼 其實還有「name」「game」「time」一系列的也是讀不準的 當我告訴同學正確的讀法是怎樣讀時 他們會跟著念 可過了一段時間之後 又重新讀回老師教的讀音 每當這時候我都很無奈
老師評講選擇題答案時不會說ABCD 會說A boy C dog 就有了很好笑的「你dog 他dog 我也dog」的一次評講引得全班笑場
其實也不止廣西人的英語字母發音不準 讀音這關真的很難糾正
好好學習英語吧少年
在兩廣G一直都讀「居」,北方人讀成「祭」我還覺得是北方人有口音的緣故呢,當然他們也覺得我們有口音。還有X北方讀:癌可死,在廣東廣西那些講白話(粵語)的數學老師則都讀esy。ize也是典型的講白話的數學老師的發音
實際上我覺得南北方都不標準。說一個很有趣的事,比如b d e這三個字母北方人都賦予了一個第四聲的聲調,「閉 弟 意」。在我們那邊都是賦予第一聲。我們用普通話區分不了e和1,都用白話說(粵語的一讀音是yat,和e差很遠,能區分)。所以我們很納悶不會粵語的話,區分1和e不是很費勁嗎?直到到了北方才發現他們e讀「意」,一聲是1,四聲是e。。。
你可以在你宿舍里問問每個人sin,cos,tan怎麼讀,笑半天以後你就知道原來大家都是被自己的老師帶偏了的。
受越南語影響???what??? (?Д?≡?д?)!?
因為廣西的中小學流傳著一套英語快速入門法——用漢字去做音標學英語,狙就是跟g最相近的讀音了,我就是讀狙,哈哈
the讀成「得」G讀成「句」在廣西讀大學兩年了,無論是廣西的老師還是同學,都會這樣念,我也很無奈……
瀉藥。首先,作為一個土生土長的廣西人,表示我們那裡的本地方言是白話(即粵語的俗稱)。應該是方言會對部分英語字母的發音有所影響(猜測)
習慣問題吧,我相信發出」狙「或是」雞「,ize或是zed、zi都是人人都可以做到的
別說英語了,普通話都……「藍瘦香菇」不就是嗎……
廣西人的國語和廣東人說的很相似個人認為應該受粵語影響。普通話說不好確實會影響英語部分字幕的發音。就像我們福建人F和R 發不好,總是有人黑我們「飛機在天空中飛來飛去(灰機在天空中灰來灰去)」。
還有就是有人調侃福建人幸福指數最高,因為我們總是把「熱死了」說成「樂死了」就是因為R發不好啊。聊到這方面,其實安徽人L和N 不分,他們把「牛奶」經常說成「流奶」啊哈哈哈。
但千萬不要因為覺得這些沒辦法改變,因為都說廣東人普通話不好,英語也不好,但我認識幾個廣州人完全沒有半點口音,後面我問他都說是通過系統訓練糾正的。
我本人就是個例子,為了練英語中R發音,我甚至在嘴裡含一個石子在練習啊,那都是高中瘋狂學習英語發音的舉動,大量的這種訓練讓我普通話都比其他福建人說的好。所以只要你肯下苦功夫,無論你是哪個地方的同學,哪種口音。跟著模仿正確的國外人發音,多看美劇跟著一句一句模仿,你也能說一口洋腔洋調的英語啊~
我家在農村小時候沒有條件學習英語,初中才認識ABC,經過努力現在我能倫敦腔和美式口語自由切換。現在就職於一個電台當英語主播,錢賺的不多但是很開心,經常能接一些翻譯、口譯、同傳的私活,一個月也能賺個三五萬塊。
所以大學生朋友們,努力吧,英語學好,優勢絕對是明顯的。
最後,
如果你想加入有外國人、大學生的微信英語角(社群),關注我的微信公眾號「豎起耳朵聽」,即可加入,那裡會倫敦腔、美音、印度腔的小夥伴都有,可以一起學習噢!
推薦閱讀:
※凱悅酒店 Hyatt 這個詞到底怎麼讀啊?
※IKEA念「愛kia」還是「一kia」啊?哪個更常用一點?
※英音美音混淆怎麼辦?
※美國英語中母音前的「t」和日語中ら行假名的輔音都是 /?/,為何我會覺得前者是「d」,後者是「l」呢?
※為什麼show被音譯為秀而不是受、授之類的字?