標籤:

有哪些令你拍案叫絕的意譯?

相關問題:有哪些令你拍案叫絕的音譯?


2005年復活節後不久,加州理工的一個團隊發現了一個巨大的柯伊伯帶天體,它的直徑有冥王星的3/4。如果冥王星可以被認為是一個「行星」,那它也應該被承認是一個行星,這樣太陽系就應該有第十大行星。不過同年還有其他幾顆類似的柯伊伯帶較大天體的發現,如果一直往上數的話,大行星的列表會爆掉,所以國際天文學聯合會在次年通過了新的行星定義,把這些比較大個但是不足以清空自己軌道的天體,統統劃為矮行星;冥王星也不幸躺槍,被開除出了行星序列。

這個柯伊伯帶天體因為是在復活節後發現的,一開始被命名為「復活節兔」,不過後來正式定名時,還是按照太陽系主要小天體命名的慣例,要取一個神祇的名字來命名。挑選新名稱時,為了照顧和「復活節」之間的關聯,同時也是因為發現者Brown的老婆當時正懷孕,所以選用了復活節島上原住民的一個神祇的名稱來為這個新天體命名:生殖與創造之神,Makemake(發音/?mɑ?ki??mɑ?ki?/)。

中文中對這些以神祇命名的太陽系小天體的譯名,一般取「某神星」這樣的格式,比如前幾號小行星分別譯為穀神星、智神星、婚神星、灶神星。

那這個生殖與創造之神,該怎麼翻譯好呢?

它被譯作:

神星。

如果不懂,看一下這顆星的符號:

該符號取材於復活節島上對」Makemake「神的浮雕。浮雕原樣是:

補充:經查,Makemake跟波利尼西亞人的主神Tane同源,是太陽神、火神,也是生殖之神、創世之神、鳥人崇拜的主神,它本身的形象也是源自海鳥,不過與浮雕上更顯著是鳥的形象相比,已經人格化了不少。總的來說,我覺得「鳥」算是個雙關譯法吧;當然本身他們選擇鳥的形象作為生殖神,可能也有一定的形象化思維在裡面,很可能和中文鳥字雙意項的底層邏輯是通的。


Беларусь

白俄羅斯

不光意思對上了 發音也對上了

這種翻譯真的屬於可遇不可求了


我感覺下面這個答案可以同時回答該問題與相關問題

航天動力學裡面有一個特別實用的技術,叫做引力助推,簡單的說就是利用動量守恆的原理,讓航天器近距離飛躍一些行星來獲得免費的速度增量。關於這一技術的應用和細節就不再贅述了,有興趣的可以參考(這個問題)

引力助推有時也被稱為引力彈弓(Gravitational Slingshot),它還有另外一個別稱,叫做

Swing-by

中文怎麼翻譯的呢?

甩擺

這個翻譯真的是絕了!很明顯,甩擺 swing-by 的音譯,而且這個音譯對應得還相當工整。

不僅如此,甩擺一詞也把 swing-by 的含義翻譯出來了!

swing-by 原意是指(參考:swing by/past (sth))

to visit a place quickly, especially on your way to another place

swing 這個詞本身也有搖擺、擺動的意思在裡面。

在航天里,用 swing-by 來表示航天器飛掠某個天體前往下一個天體,也就是利用與引力助推進行機動。

甩擺一詞完美得刻畫了航天器飛掠行星,在獲得引力加速後被甩往下一個目標的行為。

大家可以結合下面這個視頻感受一下這個翻譯的精妙以及引力甩擺技術的偉大之處!!

https://www.youtube.com/watch?v=l8TA7BU2Bvo


渣客鎮(Junkertown),音意一致。


泰山

莊重禪

遙遠的泰山,

展現出陰暗的身影;

厚重的基礎,

支撐起淺薄的高層;

假如某一天,

有人將那乾坤顛倒;

陳舊的傳統,

必將遭逢地裂山崩。

(中譯英譯中)

泰山

張宗昌

遠看泰山黑糊糊,

上頭細來下頭粗。

如把泰山倒過來,

下頭細來上頭粗。

(原版)


洛杉磯,洛基山脈旁邊靠海的地方


  • 生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美
  • Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

  • 出處:泰戈爾《飛鳥集》
  • 譯者:鄭振鐸


你們這是自尋死路


1."Kill time, or kiss time."

「或消磨,或廝磨。」

現在的微信簽名,當時在網上看到這句翻譯就果斷改簽名了。

2."Blackpages"

「墨冊」

這是在蘇州誠品書店看到的一家咖啡館的名字,不知道是英譯中還是中譯英,我更傾向於前者。咖啡和書,本來就是絕妙的伴侶。

3."Gone with the wind"

「飄」

這個書名翻譯就很經典了,感覺比亂世佳人更妙。明天又是新的一天,對於郝思嘉來說,唯有希望還在,其他的,飄來抑或飄去均有可能。

個人覺得上面三個都算意譯,如果直譯的話大概就會依次變成「浪費還是珍惜時間」「黑頁」「隨風而散」,真的就沒什麼多少美感了。


超能陸戰隊里的San Fransokyo翻譯成舊京山,個人覺得特別信達雅


學術名詞的翻譯應該很有代表性

需要用簡練的字詞表達出準確的含義

LASER:Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation

翻譯過來就是「經過受激發的輻射發光放大產生的光」

很可能你念完 都不知道念了個什麼東西

對應的中文名詞:「激光」

呆灣同學至今還讀成「鐳射」

Quantum

對應中文名詞「量子」

你甚至不用學習高中物理 就能望文生義

「極致分割後的不連續的最基本粒子」

在國外讀完大學物理 可能都不懂這詞什麼來頭

感覺「激光」「量子」翻譯沒有技術含量的同學

可以嘗試意譯一下「雷達」

RADAR:Radio Detection and Ranging

或者「夸克」

Qaurk


- It is not the strongest of the species that survive, but the one most responsive to change.

- 物競天擇,適者生存。

看到這句意譯就給博大精深的中文跪了。


這個估計很多人知道了

生命誠可貴,

愛情價更高。

若為自由故,

二者皆可拋。

英文:

Liberty and love

These two I must have

For love ,I will

sacrifice my life;

For liberty,I will

sacrifice my love


潔爾陰


在翻譯英語「I love you」時,有學生翻譯為:我君ヲ愛ス

夏目漱石覺得日本人不會那麼說,於是有了:

「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」


看了那麼多回答還是感覺這個翻譯很厲害。

Gone with the wind——飄

沒有「隨風而去」「漂泊不定」的那種消極,將原意翻譯出了一種唯美、優雅和積極,更有一種「長風破浪會有時,直掛雲帆濟滄海」的感覺。與原文非常貼合,可謂信達雅兼具。

——為了騙贊再加三個音譯——

引擎(engine, 發動機)和馬達(motor, 發動機,漢語音譯一般特指電動機,內燃機音譯為摩托)。

引擎:引導擎天之力

馬達:快馬加鞭,使命必達

可以說是非常貼切了。

還有Schr?dinger譯為薛定諤。

薛是中國姓氏,定諤:一定直言不諱。

私以為,世界上真的再難找到第二門語言能像漢語一樣音譯意譯結合得如此完美。


難道不應該是魔獸世界熊貓人的開場嗎

英文原版:

To ask why we fight

  is to ask why the leaves fall

  it is in the nature

  perhaps there is a better question

  Why do we fight

  to protect home and family

  to preserve balance and bring harmony

  for my kind

  the true question is what is worth fighting for

國服翻譯:

戰火為何而燃

  秋葉為何而落

  天性不可奪

  吾輩心中亦有惑

  怒拳為誰握

  護國安邦懲奸惡

  道法自然除心魔

  戰無休

  而惑不息

  吾輩何以為戰

台服翻譯:

世人何以征戰不休

  秋葉何以凋零飄落

  天性使然

  也許可以找到更好的理由

  我族因何而戰

  保衛家園護親人

  守衛平衡創和諧

  對我們而言

  真正的問題是

  什麼才值得一戰

對比台服的生硬直譯,國服的翻譯簡直把國學跟翻譯的信達雅發揮到了極致


折騰——Z-turn


我記得有一個魔戒電影的翻譯,是羅漢國國王衝鋒動員那一段,記得中文翻譯大致如下:

以敵之血磨礪吾矛

以敵之驅擊碎吾盾

浴血疆場

斷壁殘垣

迎接初生的太陽


坑爹

Father in the hole


推薦閱讀:

半路出家做翻譯,有可能么?
為什麼人們現在越來越看不起和不重視翻譯活動呢?
國外遊戲名字本身有什麼含義?如何翻譯較為合適?
有什麼因翻譯而誤國的事情?
有哪些著名動漫台詞其實翻得完全不對?

TAG:翻譯 |