在商務英文郵件中,怎樣說明自己的性別?

之前和國外合作夥伴發送郵件,可能因為用的是中文姓名的拼音,對方直接默認題主是男性。所以就引發了題主對於這個問題的思考,因為和對方關係比較生疏,之後聯繫可能也不會很密切,因此怎樣在這種商務的語境中委婉地表達題主的性別呢?希望有大神可以幫忙解決這個問題,謝謝!


謝邀。

嗯, 這是文字書面往來時會有的小困擾, 不限於商務文書往來。

在商務方面有比較直接但不失委婉的方法(我碰過幾次) ---

跟對方一起始聯絡時, 便在落款處自己名字後面,

以括弧附註 Miss, Ms 或Mrs (請依自身婚姻狀況或就隨喜擇一),

例如: B. R. White (Mrs.), 或 Ning-ning Kang (Miss), 或 S. Chen (Ms.)

對方就會知道了, 題主也可避免那種問題。

我是幾次以此知道對方是女性的, 若非從與其通電話或從其同事而得知。

「一起始」 - 否則, 等對方回信以 Mr. 來稱呼您時, 那會有小尷尬了; 或者, 從稍積極面看,

碰上這種狀況時, 會有在回信文末要用諸如By the way, /Incidentally, 所增加的小話題了 ^_^


有兩個簡單辦法:

1. 給自己起個英文昵稱,署名時用引號夾在名字中間:Fei "Connie" Wang, Jia "Jonny" Jia。這種昵稱在英美很常見。

2. 直接用first name署名,然後再隔數行加上自己的正式署名。在英語交流中大家一般使用對等原則:你用First Name,對方回復時候就用First Name。一旦你使用First Name,性別問題就不那麼必要了。


我們公司一般會在名字後面加 (Hr.) / (Fr.)

或者乾脆用符號怎麼樣:Zhang Ergou (♂) / Ma Cuihua (♀)

有沒有感覺自己萌萌噠?


不知道題主有沒注意到,在很多郵件結尾的地方,會有那些自動加上去的文字(比如地址聯繫電話啊,工作機構啊。)

我覺得可以在這裡面稍稍註明一下。

這樣既不突兀,也方便對方。


my last name


推薦閱讀:

有哪些讓人忍俊不禁的翻譯錯誤?
如果翻譯的過程中聽到了不會的單詞和短語怎麼辦?
一個外語單詞有很多種音譯是漢語特有的現象嗎?
在內蒙的店鋪的名字都有相應的蒙語翻譯,那麼他們翻譯的準確嗎(比如說肯德基是怎麼翻譯的)?

TAG:英語 | 翻譯 | 商務英語 |