為什麼 Warcraft 翻譯成魔獸爭霸,而 Minecraft 翻譯成我的世界?


首先明確一點,「我的世界」不是官方譯名,只是一個民間譯名,而且只是大陸的民間譯名。Mojang 官方的態度是不翻譯,在任何語言版本中都直接叫「Minecraft」。

暴雪兩個遊戲 Warcraft 和 Starcraft 的中文名字都不是直譯。Craft 在英文中有兩層意思,一層是「手工藝(品)」,另一層是「小船」。暴雪命名的本意應該主要是採用後者。後者用法經常作為後綴跟別的片語合,比如 aircraft 是「飛行器」,spacecraft 是「航天器」,那麼 starcraft 當然就是「星際飛船」。引入中國進行翻譯的時候,根據遊戲內容延伸了一下,就成了「星際爭霸」。Warcraft 字面的意思是「戰車」,如果聯繫到 craft 的第一層意思的話也可以解讀為「戰爭藝術」,算是雙關語,中文翻譯的時候完全拋棄了字面意思,根據遊戲內容創造了「魔獸爭霸」這個名稱。

Minecraft 的命名當然有向兩個經典遊戲致敬的意味,不過更多的還是指向 craft 的第一層含義,即「合成物品」,前面的 mine 則是「挖礦」,兩者結合起來正好代表了遊戲的這兩大核心元素。如果按字面意思直譯的話,應該是「挖礦與合成」,當然這樣的名字聽起來很無趣。大陸民間常見的翻譯「我的世界」很可能是個錯譯,就是把 mine 理解為「我的」的意思了,然後後面 craft 不知道怎麼譯,就乾脆「我的世界」。這個翻譯也不能說很差,但是確實沒有比較全面的體現遊戲的特點(任何 open-world 遊戲都是一個「我的世界」,這不是 Minecraft 獨有的特點),而且由於「我的世界」是一個常見片語,導致可識別度比較差,讓人聽了不知道是在說一個遊戲的名字。台灣民間的翻譯「當個創世神」倒是沒有犯錯(因為根本就拋棄字面意思了),但是應該說更加不貼切,遊戲中並沒有當個創世神的感覺,反而要面對有限的資源和生存壓力。即使是創造模式,玩家也不能像創世神一樣隨心所欲,所以這個譯名也不理想。

相比之下,我倒是比較喜歡音譯的「麥塊」,一方面比較貼合遊戲的輕鬆詼諧田園風格,另一方面也體現了遊戲世界中「一切皆是方塊」的哲學。另外,這個名字也很簡短上口,利於識別和傳播。


你真當沒人把他翻譯成「挖礦爭霸」??


Warcraft的英文原意跟魔獸和爭霸一定關係都沒有的吧。不過以國內玩魔獸的人大多不會知道,也不會想到,更不會理解遊戲英文名裡面加個Craft能夠提升多少逼格。

個人一直覺得,雖然「我的世界」這個翻譯名能夠真實反應遊戲的內容,並不是最好聽的。翻譯成什麼「爭霸」又不正確,因為大部分玩家玩的不是對抗。而且這還會讓遊戲被不熟悉的人當成是星際魔獸一個種類的。。。

我認為它應該翻譯成一個很有中國文化氣息的名字:

天工開物

~~~~


minecraft的譯名有很多 但是沒有官方譯名,我的世界是中文圈流傳最廣的名字,在台灣被稱作當個創世神.

非官方譯名其實很多,音譯的有-------麥塊;也有類似魔獸爭霸似的譯名-----礦業爭霸.

你覺得那個名字好?

我的世界只是minecraft在中國發展的時候流傳最廣的一個名字罷了,玩家接受程度最高.

補充:

當然不這麼翻譯大概也是為了避嫌,以免讓人誤解遊戲內容.

因為warcraft魔獸爭霸是暴雪的RTS,starcraft星際爭霸也是暴雪的RTS,很容易聯想到minecraft礦業爭霸是不是也是暴雪的RTS.

最最關鍵的是遊戲本身並不包含對抗成分,翻譯成爭霸會讓人誤解.而且craft本身沒有爭霸的意思,原意只有手藝技術的意思craft_百度百科,一看到craft就想到爭霸都是被暴雪帶壞的孩子.

至於我的世界這個譯名多麼合適,多麼有意境還是找別人來說吧.


Warcraft的翻譯是有淵源的

最早的Warcraft參考了Starcraft翻譯成「星際爭霸」的邏輯(雖然實際上星際比魔獸要晚出現,但是大家了解星際在前)

由於craft有「技藝、機巧」的意思,本意大概是「星際間的戰爭策略」,「星際爭霸」或者「星海爭霸」(港譯)都很信達雅

然後,由於Warcraft也是暴雪公司推出的遊戲,而第一代實際上只有人族和獸族兩個種族的故事,所以最早為了便於介紹且似乎是有些貪圖省事,Warcraft被翻譯為「人獸爭霸」,這樣的借用例子很多,就好比在《玩具總動員》之後,大量的皮克斯動畫都被翻譯成「XX總動員」,這有營銷和宣傳上的好處

(貼張圖,一代魔獸副標題就叫「獸人與人類」,牛逼的是這個遊戲是在DOS平台上運行的)

Warcraft第三代的故事,暴雪將整個故事背景深化,加入了亡靈和暗夜精靈兩個新種族,於是Warcraft的故事變成了四個種族的龐大史詩,再用「人獸爭霸」就不合時宜,完全從頭起一個名字又不太合適,於是將錯就錯,被改為「魔獸爭霸」,沿用至今Minecraft實際上是mine craft,礦井,礦山,指的是建造的藝術,翻譯成我的世界完全是從mine-my聯想出去的,還是為了讓名字更加本土化便於宣傳


warcraft應當翻譯成戰爭藝術


嗯,翻譯成《我的世界》確實很有問題。準確來講,應該翻譯成————《別人的世界》!


礦工爭霸


我的爭霸??礦工爭霸??


MC的譯名……我記憶中最早出現在茶飯後的那篇遊戲介紹里

我的世界 - Minecraft


我個人認為我的世界這個翻譯和常凱申有的一拼。

個人分析名稱來源如下

1994warcraft魔獸爭霸,爭霸來源於war戰爭,魔獸來源於遊戲內種族人類和獸人。

2004world of warcraft魔獸世界,世界來源於world,魔獸來源於warcraft。

2009minecraft,被翻譯成我的世界,估計譯者只認識mine這個多義詞中的名詞性物主代詞的意思,然後往前回顧warcraft發現craft並沒有翻譯,然後總覺得缺點什麼,然後又回顧wow發現加個世界很大氣的樣子,於是。

我以前也見過類似的翻譯,我記得是上學時候買盜版nirvana磁帶,裡面有首歌叫son of a gun,我見過如下翻譯。

1,兒子的槍。2,槍王之子。3,槍的子彈。

我估計這些人和我的世界譯者應該是一個英語老師教的。可惜son of a gun是習語,準確意思大家都知道,同時在那時90年代末nirvana在中國並不能非常火。因此,如此高端的翻譯最後失傳了。而minecraft是新造詞,先入為主的翻譯非常關鍵,因此我的世界廣為流傳,併流傳至今,最後成為官方欽定翻譯。

520過去了,很多女孩拿著在日常生活中被我們稱為月季的玫瑰花開心的睡在了老王身邊。有時,謬誤也不一定是壞事。你看,常凱申還在笑呢!

再補充一個我知道的錯誤翻譯

名偵探柯南中的人物vermouth翻譯成苦艾酒。


minecraft?我的世界???這個…小學英語水平的我記得mine後面不用加名詞了吧,mine在這裡難道不是應該翻譯成地雷或者礦嗎?


Minecraft被翻譯成「我的世界」,沒有疑問就是一個小學生級別的錯誤;現在變成了一個習以為常的名字,確實相當無奈。很明顯,國內部分網站編輯把mine理解成了my,「我的」之意,眾所周知,然而如果想表達「我的」,則應該用my,而不是mine,後者不接名詞。當然,這裡mine其實是礦、礦井之意,這才是Minecraft中mine的本意。craft表達的則是手藝。所以,願意可能接近「挖礦藝術」,當然這樣挺怪的。如果讓我翻譯,可能叫「礦世」、「礦藝」,呃,不好意思,我也受到了「我的世界」的影響了。


又為什麼Left 4 Dead會被譯成求生之路呢?

可見,有時並不是簡單地翻譯英文原名,而是結合遊戲內容給出中文譯名。

Warcraft是一款RTS遊戲,主要內容是四族間的爭戰(當然,這裡說的是最著名的3代),有魔有獸有爭霸。

Minecraft是個高自由度的沙盤建造遊戲,「我的世界」也很契合遊戲內容。

在電影界類似的例子也有,比如Argo大陸譯名逃離德黑蘭。


我覺得吧。minecraft其實很體現內容啊

你看Warcraft叫魔獸爭霸

Minecraft其實應該叫挖礦爭霸來著。。。。


推薦閱讀:

「熊孩子」用英語怎麼說?
麥爹英文台詞中的深意解讀?
CATTI三級筆譯用書推薦?
如何信達雅地翻譯句子「I like you, but just like you.」?
俄羅斯方塊中的四格長條用英文怎麼說?

TAG:英語翻譯 | 我的世界Minecraft | 魔獸系列 |