「熊孩子」用英語怎麼說?
01-07
Justin Bieber
little ass kicker 小拽女
看行屍走肉裡面外表冰冷,內心炒雞強大溫暖的Daryl叫Rick的小女兒就叫這個,咋們的字幕組友情翻譯成小拽女,其實這就是達里爾對這個小仙女的愛稱(手動捂臉)
所以目前覺得這個詞語很合適形容對一個淘氣的小孩子的那種又愛又恨的稱呼(?????)看美劇 學英語 hiahiahia........Son of a bear
wild kids就是「熊孩子」的意思,「熊孩子」是指惹人討厭的、沒家教的孩子。wild kid也有昵稱的意思,表示對調皮孩子的愛稱。
我的外教跟我講過kid單數時有一種厭惡的情緒在裡面,所以單數時會用child,否則會表現出說話人很討厭這個「kid」,而kids絲毫沒有。所以kid自己就很好表示熊孩子了。
trouble maker
tfboys
little monster
Baby bear
你們都太溫柔了,要我翻譯就是son of bitches
pest!
son of bitch
little bastard...
Naughty America.
Nobody does it better.
有兩個答案里提到兩個,順便把新查到的放上備忘。
rascal
/ ?rɑ?skl; US ?r?skl; ˋr?skl/ n
dishonest person 不誠實的人; 流氓; 無賴. (joc 謔) mischievous or cheeky
person who likes playing tricks, esp a child 喜歡惡作劇的人, 愛搗蛋的傢伙(尤指兒童): Give me my keys back, you little rascal! 把鑰匙還給我,
你這個小淘氣!
這個應該是最符合語境的,而且很常見。
brat
/ br?t; br?t/ n (derog 貶) child, esp a badly-behaved one 孩子;
(尤指)頑童.
這個用起來就可能要慎重一點。
urchin
/ ???t??n; ˋ?t??n/ n
(a) (esp dated 尤作舊)
mischievous or naughty child, esp a boy 頑童, 淘氣鬼(尤指男孩): You
little urchin! 你這個小淘氣! (b) (also `street-urchin) ragged
or dirty child who is homeless and lives in poverty 街頭流浪兒.
過氣。
jackanapes
/ ?d??k?ne?ps; ˋd??k??neps/ n (pl unchanged複數不變)
(dated 舊) impertinent fellow; mischievouschild
無禮的傢伙; 頑童: Come here, you young jackanapes!過來,
你這個小淘氣鬼!
過氣。
jack 有 little fellow 的意思,ape 是猴子。但真正的詞源在這:William de la Pole, 1st Duke of Suffolkscamp
/ sk?mp; sk?mp/ n (often
used playfully) mischievous child (常作戲謔用語)頑皮的孩子: That little
scamp Jimmy has hidden my slippers again!
這個調皮的小吉米又把我的拖鞋藏起來了!
貌似不常用,另一詞典說 = rascal 但是也過氣了。
好問題,漲姿勢了。mischief
person who is fond of mischief 調皮搗蛋的人: Where have you hidden
my book, you little mischief? 你這個小淘氣, 把我的書藏到哪裡去了?
我老闆名字的意思是熊他們民族的姓都是用父親的名字+son/daughter然後有一天我忽然意識到 他的孩子 不就是 熊孩子么。。自己一個人樂了好久。。。
little Hitler
little kick ass
urchin
Spoiled brat! Little piece of shit!
推薦閱讀:
※麥爹英文台詞中的深意解讀?
※CATTI三級筆譯用書推薦?
※如何信達雅地翻譯句子「I like you, but just like you.」?
※俄羅斯方塊中的四格長條用英文怎麼說?
※在追的女神給我發了句英語,英語學渣表示看不懂啊!!!求各位知友幫忙翻譯一下,不要太殘酷?