「女漢子」用其他語言怎麼翻譯?
amazon
der Frau
Амазонка~也是亞馬遜河,哈哈~
在俄羅斯有此美名的是女詩人馬琳娜·茨維塔耶娃~韓語,???, 詞源是女丈夫三個漢字。
別的語言我不知道..日語的話,翻成おんとこ應該就可以了..
取自英劇米蘭達~queen kong(女金剛)
前幾天微信上有個朋友轉了一組潮語翻譯,其中把「女漢子」翻成Iron Lady,感覺不太好,因為Iron Lady基本上已經特指那些在政治上居高位的女性了。想了一下,覺得一下兩個應該可以:
1)Feman(Female和man);或者:2)Mandame(Man和Madame)。Gar?onne男孩gar?on+陰性詞尾
FEMALEFE(鐵)+MALE(漢子)
我再來個德語好了。
德語里一般會把某國人與某國女人分開寫。
比如中國人是 der Chinese ,中國女人就是 die Chinesin法國人是der Franzose 法國女人就是 die Franz?sin
美國人是 der Amerikaner 美國女人就是 die Amerikanerin有沒有發現,一般的女人其實結尾都是in,這樣的還有很多啦,比如說學生和女學生,就是der Student和die studentin。wooo man
nv hands
Dyke 或者是 Dutch. 不過現在都跟同性戀聯繫到一起去了。
Google如果想用一組詞形容的話,應該是strong, tough and unfeminine.
tomboy指的是中性化的女生,跟女漢子的定義不符。個人覺得女漢子是外表是女人,但內心住了個漢子的姑娘。每次像外國朋友表達女漢子的定義時都很急躁。
G-Man
Justin Bieber
A–cup
日語為:オヤジギャル
『オヤジギャル』の解説
オヤジギャルとは週刊誌SPAに連載されていた中尊寺ゆつ子のマンガ『スイート?スポット』からきた言葉で、年は若いがオヤジのような行動をする女性(ギャル)のことである(下記具體例參照)。オヤジギャルは當初、同マンガの主人公:小山田ノン(大手物産の問題OL)に対して使われた言葉だが、後にそういった女性に対して使われるようになり、1990年には流行語大賞で新語部門?銅賞を受賞している。
【オヤジギャルの具體例】
?駅の立ち喰いソバを平気で食べる?電車の中でスポーツ誌を読む?疲れたらユンケル皇帝液を一気飲みするなど
或者是:オヤジ女子/オス化女子
過労やホルモンバランスの崩れなどから、頭髪が薄くなったりヒゲが生えたりと男性のような様態を示す女性の俗稱。また、男性に興味がない、ファッションに無頓著、豪快に酒を飲むなど「オヤジ」的な志向性をもつ女性の世俗的呼稱。別稱「オス化女子」。2009年のNECによる調査では、25歳~35歳の未婚女性の約6割が「自分がオス化している」と感じているという。13年4月、オヤジ女子を主人公とした連続テレビドラマ「ラスト?シンデレラ」(フジテレビ)が放映された。
前幾天剛看到女孩子的英文翻譯manly woman 或者是tough girl
XYY
推薦閱讀:
※工業樂團「Einstürzende Neubauten」的名字應該如何翻譯?
※有哪些翻譯原本是錯誤的,但最終卻成為了大眾認可的主流?
※《Mission Impossible》為什麼譯名「碟中諜」?
※王和汪這個兩個姓氏怎麼正確翻譯成英文呢?
※《你的名字》里對katawaretoki的不同翻譯,該如何評價?
TAG:翻譯 |