圖中話怎樣翻譯更有韻味?


你對我有多重要 我後悔沒讓你知道

--------開不了口


初見不期,深陷若此。 ╮( ̄▽ ̄)╭


不曾有乍見之歡,卻終成久處不厭。


情不知所起 一往而深


年少輕狂,義氣風發,笑人苦為相思昧。

一次相逢,再難回首,從此茶飯不知味。


此情可待成追憶, 只是當時已惘然。

人生若只如初見,何事西風悲畫扇?

最喜歡這句: 當時年少青衫薄,只道是尋常。

想必都是失去後,才留戀,我讀出來是悲情。

@李鳴飛 的很好,好像一個人的表白。


我愛你。


我初初見你,人群中獨自美麗O(∩_∩)O哈!


①平鋪直敘版:第一次見面我怎麼也想不到,對我來說,你會變得如此重要! o(*////▽////*)q

②表白煽情版:第一次見面我怎麼也想不到,在我的生命中,你變得多麼重要!

會不會有點煽情啊 ( ̄▽ ̄")

③友情歌詞版:第一次見面看你不太順眼 誰知道後來關係那麼密切 【一個像夏天一個像秋天——范瑋琪】 不知道為嘛,看到這個就想到了閨蜜(
° ▽、° )

個人覺得如果能用一句詩詞的話,就更好了,可了個惜啊,我想不到,智商持續著急ing(╬▔皿▔)


當我們第一次相遇,我無法想像你對我是如此的重要。


第一次見面看你不太順眼 誰知到後來關係那麼密切……


初見,不知情深所已念所長


初見未見端倪,卻承一世相思。橫批:你從了吧~


第一次見你的時候,我了個去,簡直了!


初,未期深交若此也


初見不知,一往情深。


初見那天,還來不及說多多關照,便已想照顧你一生。(一點都沒意境,哎)


囧 這句

君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪

對自己頭髮說是如此應景


推薦閱讀:

有家餅店叫「BreadTalk」,感覺英文名起得不錯,它的中文譯名怎樣翻比較有意境?
有老師推薦用英漢對照的讀物,把英語的句子翻譯成中文,再把中文翻譯回英語,然後把自己的答案與原文進行對照,是培養語感的好方法,但是好像這樣還是用中文的思維方式在學習,你的看法是?
only myself 和 only me 有啥區別?
pose a contrast 和 make a comparison 有什麼區別?
overwatch為什麼翻譯成守望先鋒?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 |