「Nothing lasts forever」 最好的中文翻譯是什麼?
01-07
天長地久有時盡。
以前聽《紅豆》的時候想過這問題。林夕寫的,「沒有什麼會永垂不朽」
@嚴守亮
1. 沒有什麼不朽;2. 沒有什麼不滅;3. 一切皆會朽滅。- 沒有不散的宴席 V V V
- 花開花落奈何天
- 月圓亦有月缺時
世事無常
沒有什麼會永垂不朽
沒有什麼會永垂不朽。
沒有最好的翻譯,只有最合適的翻譯(引用評論@粟米 的話)。
如果是愛情裡面,可以翻譯成「沒有什麼天長地久」或者「什麼天長地久」
如果一般的事情,正式的語境,「世無定事」 就挺好的。直譯:沒有什麼能持續到永遠意譯:世事無恆久增譯:萬事皆有終了時
省譯:永遠沒永遠
轉譯:人無千日好,花無百日紅意淫:富不過三代錯譯:我只愛你一萬年Google翻譯:任何東西都無法恆久永存永遠的
~~··:bug,bug,總是有bug······················不變的只有改變
花開堪折直須折,莫待無花空折枝。——《金縷衣》
「無常」即可,「世事」多餘。
一百年後沒有你也沒有我
天下沒有不散的筵席
相聚離開 都有時候沒有什麼會永垂不朽
諸行無常
一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。
物必有極。
無物永恆
世無定事
推薦閱讀:
※有沒有一種方法,或者一段話,可以像主持人練習繞口令一樣,練習英文的發音和嘴皮子?
※有沒有一個英語辭彙可以描述「對黑夜的喜愛」?
※求英文原句「與惡龍纏鬥過久,自身亦成為惡龍;凝視深淵過久,深淵回以凝視」?
※「作」用英文怎麼說?
※「無下限」如何翻譯成英語?