「That"s what she said」這句話在表達什麼?什麼典故?
01-07
Wiki上在Said the actress to the bishop條目下有解釋。 起源於英國,翻譯為「女演員對主教說」,暗示女演員經常會和主教發生關係,說一些下流的話。
這句話在北美演變成That"s what she said. She 不是指具體哪一個人。當你聽到一句普通的話,同時又可以往下流的意思理解的時候,就可以說這句話。@經雷給出了幾個例子。再補充幾個。
開門時鑰匙卡住的時候。
- 拔不出來了!- That"s what she said.吹氣球的時候。
- 使勁吹啊!
- That"s what she said.在影視作品裡經常能聽到這句話的笑話,最經典的就是The Office英國版的Ricky Gervais常說:as the actress said to the bishop。在美國版里的Michael Scott (Steve Carell飾)就被改成了That"s what she said。
視頻為Steve Carell獲得人民選擇獎時的獲獎致辭,每句話都可以用That"s what she said 來接。
另外Rules of Engagement里S01E7里有一個女孩,每次說話都可以往下流的意思理解,兩位男主角覺得她就是傳說中的she.
把一句普普通通的話扭曲成一句有性暗示的話,按照設定,這裡的「she」就是」我的某個女人「,不具體指誰。
通常都是比較惡俗的男人笑話,偶爾可以有意思。
沒典故。
例:
- 快點給我!
- 她也這麼說的。- 長度一定要留夠。
- 她也這麼說的。- 這個太硬了。
- 她也是這麼說的。等sisju the
推薦閱讀:
※求推薦YouTube 上適合有趣適合英語學習的頻道或up主?
※英文字母本身的讀音是如何產生的?
※在美國餐廳吃飯點餐常用的英文表達有哪些?
※英語單詞26個首字母出現概率各是多少?
※「猥瑣」一詞用哪個英文才能地道表達?
TAG:英語 |