如何翻譯「知我罪我,其惟春秋」?


這種經典文字,不敢隨便譯,找現成的好了,以下是蘇格蘭漢學家理雅各(James Legge)的譯本:

《孟子·滕文公下》

世衰道微,邪說暴行有作,臣弒其君者有之,子弒其父者有之。孔子懼,作《春秋》。《春秋》,天子之事也。是故孔子曰:『知我者其惟春秋乎!罪我者其惟春秋乎!』

譯文:

Again the world fell into decay, and principles faded away. Perverse speakings and oppressive deeds waxed rife again. There were instances of ministers who murdered their sovereigns, and of sons who murdered their fathers. Confucius was afraid, and made the "Spring and Autumn." What the "Spring and Autumn" contains are matters proper to the sovereign. On this account Confucius said, "Yes! It is the Spring and Autumn which will make men know me, and it is the Spring and Autumn which will make men condemn me."

你說的這句引文,是把孔子的話變通了一下,相應把譯文修改一下,可得:It is the Spring and Autumn which will make men know me and condemn me.


There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me, Ultimately, history will have the final say.(來源:2012年全國「兩會」——溫總理答記者問 翻譯:張璐)  What I have done may be appreciated and criticized by the people, yet ultimately history will give me a fair assessment(or judgment).(來源:復旦大學外文學院翻譯系主任 何剛強教授)

摘自百度百科


whatever the thought you have toward me, I don"t give a shit


這句話是在孔子編纂完《春秋》後寫的,意思是如果有人理解我或怪罪我,是因為我編寫這本書的原因吧(他預測編寫此書會引起很大爭議)潛台詞是他會一直做下去。

出處:《孟子》:「《春秋》,天子之事也。是故孔子曰:『知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!』 」

把春秋理解成時間或某種超自然力量翻譯的自刪答案好嗎,硬傷明顯居然還那麼多贊,知乎的平均智商得有多低。


反對 @紫狐 最後一句話。

理由很簡單:孔子生前的「春秋」還僅僅是指《春秋》這一本書,孔子身後的「春秋」,其涵義就遠遠超過了那本書或者它敘述的區區三百年了。

時代在變化,對經典的解讀也在變化,如果新解讀出的涵義是【合乎語言規範和歷史潮流並且具有一定的文學水平和理論水平】的,我們有理由也應當有勇氣,在尊重經典本意的基礎上接受它。

說句很不中聽的話,夫子在立德、立功、立言之後,其本身的形象在兩千多年裡都一直在被有意無意、有理無理地解讀。而《孟子》所述夫子之言,就一點都不能合理化延伸了嗎?非得抓著最原始的本意,不允許其他任何【合理的延伸解讀】了嗎?

《西遊記》絕對是一次是對玄奘大師的抹黑,以及對《大唐西域記》的曲解/惡搞。說實話這句話無可反駁,一代歷經千難萬苦、普渡眾生的得道高僧在明朝之後給大家留下的印象里完全避免不了「懦弱」和「偽善」這幾個貶義詞,吳承恩先生這筆壞帳是賴不掉的。但是我愛《西遊記》也認為這本書是成功且合理的,不僅因為它好看,還因為它【合乎語言規範和歷史潮流並且具有超高的文學水平和佛學理論水平】。

(這個例子把【延伸解讀】和【取材再創作】混為一談了hhhhh不要當真)

我也討厭經典被別有用心地曲解,我也痛心歷史經常成為任人打扮的小丑。但這不是墨守成規固步自封的理由。

退一萬步講,題主要的是「知我罪我,其惟春秋」(現代改寫句)而不是「知我者其惟春秋乎,罪我者其惟春秋乎」(原句)的英文翻譯,要聯繫上下文那也得是影帝先生的演講原文,而不是《孟子》那段話

所以我支持 @magasa 找出來的針對原文原意的翻譯版本,也支持 @mark 找出的針對改寫句現代語境下延伸意的翻譯版本。

在這也給出我愚笨的英文翻譯:Understand me or blame me, it"ll be a question for the history.

或者:Appreciate me or criticize me, it"ll be a choice for the history.

懇請各位不吝賜教。

PS:另外,夫子的原意其實應該是:《春秋》里記載的都是大新聞,後人誇我罵我肯定都是因為我修了這本書(用春秋筆法搞了很多大新聞),不會是因為別的

《春秋》,天子之事也。是故孔子曰:「知我者其惟春秋乎!罪我者其惟春秋乎!」

PSS:結果現在誇夫子的人中只有極小一部分是因為這本書,罵夫子的人絕大部分都沒看過這本書。如果夫子真的說了這句話(請注意這些話是《孟子》裡面記載的,不如《論語》可靠),這也側面證明了夫子不是神,不能預測幾千年之後的事情hhhh(這不廢話么)。


No bb.


only god can judge me.


It is with Spring Autumn that one is justified in judging me.

Credits or discredits, I will take both, if only they are based on Spring Autumn.


時間,會給我答案。


What I had done may be appreciated or criticized by the people, yet ultimately history will have the final say.

高三在新東方上新概念三的時候,ZR老師教的,我印象特別深刻。


Time will tell if I should be ashamed or guilty. 純自己意譯,未考究任何譯法。


支持我的人識得我的人,大概是因為我的《春秋》吧,喜歡搞個大新聞的人,大概也會是因為《春秋》而把我批判一番吧!

孔子真乃得大道之人,這是一種敢於為自己記述的歷史可能存在的偏差負責任的表現!


科比說過,有一萬人愛我,就有一萬人恨我。愛我和恨我的原因都是一樣的。

潛台詞是說,我不用為了別人的說法而改變什麼。

翻譯我就懶得找了。列位說的都很好


雖千萬人吾往矣。

一種縱使千夫所指仍然橫眉冷對的勇氣。



only history can judge me


原文出自孔子:知我者,其惟《春秋》乎!罪我者,其惟《春秋》乎!意思是說,不管人家怎麼看,我都會堅持自己的想法或做法。


The book Chunqiu will be the key to the judgment of me .


I will stand justified or condemned by Spring and Autumn Annals.


U have no right to know me And FXXK me


推薦閱讀:

CATTI二級【同聲傳譯】通過率怎樣?怎麼準備?
英語縮寫到底應不應該讀出來?
是否可以用「How to judge XXX」來翻譯「如何評價 XXX」向英語國家人提問?
英語一對一培訓是如何收費的?每小時收費多少?
為什麼英語文章的第一個字母要佔三行?

TAG:英語 | 英語學習 | 翻譯 |