有老師推薦用英漢對照的讀物,把英語的句子翻譯成中文,再把中文翻譯回英語,然後把自己的答案與原文進行對照,是培養語感的好方法,但是好像這樣還是用中文的思維方式在學習,你的看法是?
http://www.zhihu.com/question/20204942 對照翻譯似乎不被待見。
但是如果遇到有些中文說法你並不知道用英語如何恰當表達的時候呢,或者說這種方法只適用於從事專業翻譯工作的人士?
個人認為是好辦法,不過不那麼直接培養語感,所以做學生的有疑惑很正常。
語感這個東西一句話說不清楚。音樂人的樂感,以及游泳運動員的水感有可能是天生的,但語感少見。盡量簡單地說,英語語感就是對英語熟練的掌握,道理講不清楚但你就是知道它該是什麼樣子。無論對話,看一篇文章或是做題都正確率很高。語感好的人令人羨慕,傷的起。
但是對普通人來說,語感一定是下了很大辛苦,弄不好還要走一定的彎路才有可能練成。作為教師就是想讓你少走彎路,告訴你直接有效的方法來培養。
筆頭翻譯有什麼好處呢?第一,就是清楚地讓每一個錯誤顯現。即使你可以欺騙任何人但是騙不了自己。如果是口譯,可能有些問題會滑過去。筆譯就是白紙黑字,無論如何賴不掉。第二,對於翻譯中的每一點偏差,自己可以立刻知道原因。有一定積累後,自己會把這些原因分類,並且知道哪些原因重要,哪些不重要。換個角度就是,自己慢慢會知道哪些問題可以忽視,哪些問題性質嚴重。這樣,你的力量使用就可以集中,有利於高效率地學習。第三,自己會著重注意到英語中具有特質的東西,這些東西可以是語法,可以是片語,可以是文化,其實這才是培養語感的重要方面。這些東西好比是密西西比河的水下障礙物,站在船上是看不到的。馬克?吐溫時代的水手必須對此了如指掌才能謀生,才能養家糊口。第四,這樣的效果並不是必須採取筆譯這種唯一的方法才能取得。閱讀也是一樣的(甚至,個人認為閱讀可以代替筆譯,而筆譯不可代替閱讀)。但是,筆譯效率要高得多。那每一個錯誤都是一記耳光,自己怎能不警醒,印象怎能不深刻,下次怎麼還會重犯?而閱讀要達到同樣的效果,估計閱讀量至少得是筆譯量的八倍左右。世界上所有的事都很公平。效率高就意味著體力支出大,筆譯是很累的,跟做聽寫一樣。所以從勞逸結合的角度出發,二者應該結合使用。平常以閱讀為主,每周做一到兩次筆譯。二者的量都依個人的強悍度而定。
這個階段的筆譯不是為了翻譯而訓練。翻譯是以後的事。翻譯練習要注重的完全是另一個層次的東西。
為什麼要翻譯英漢對照的讀物呢?教師照顧不過來呀,一個班少則二三十,多則四五十,給每個同學都批改,弄不好會過勞死。漢語部分就是答案,可即翻譯即對照檢查錯誤,大家都省事。不過在這一點上可以看出一個班學生中某些方面的差別。有的人對照得非常仔細認真,不要說每一個錯誤絕不會放過,連每一個疑點都要抓住反覆研究。有的也不能說不認真,但是敏銳度要差一點兒。有些詞看起來意思差不多,但實際上很可能用在這裡完全不合適。還有一些人恐怕就是應付差事(哄誰呢?),走一個過場拉倒。所以對自己高標準嚴要求在任何時候都是有意義的。
還要注意一點的是不要把英漢對照讀物和漢英對照讀物搞混。前者原文是英文,後者原文是中文。英漢對照的讀物就是用來做英譯漢練習的。所以,個人不贊成把英漢對照讀物的漢語翻譯回英語。因為這種漢語不是「真實」的漢語,做這種練習的效率會打折扣。應該是用漢英對照讀物來做漢譯英練習,但是這種材料的難度須明顯低於英漢對照,最好是初級、簡單、口語化、貼近生活、有時代感。慢慢再增加難度。謝謝邀請,很高興回答這樣的問題。如何做翻譯練習可以更好提升自己的寫作能力?
翻譯句子是一種很好的提升語言的練習,也是被很多語言教育學家認可的辦法。這個在我多年的教學中,已經得到了很好的驗證。
然而,不是說所有的句子翻譯都有效果。
首先,句子翻譯的英文要地道,不能出現中式英文;
其次,這些英文能夠常用,否則,學生做了很多翻譯,但是自己的書面和口語交流用不到,也沒有意義。
最後,句子翻譯的主要目的是幫助學生能夠將中文常見表達變成英文思維,這個過程中,詞伙的使用和句子結構的掌握是關鍵。
很多同學翻譯句子的時候,效果不好,因為他們是將中文句子一個個中文字按照順序翻譯的,這樣不僅沒有學會詞伙,也沒有熟悉英文的句子結構。自己的句子不僅翻譯的很中式,和例句相差甚遠,而且自己寫作文的時候,詞伙和句子結構也記不起來如何使用。
我建議大家按照下面的方法來進行翻譯。記住,翻譯練習的核心不是字字翻譯,而是用地道的詞伙和英文的句型來表達出中文的意思。 Translate ideas,
rather than words.
為了方便大家掌握理解步驟,我用了兩個句子的例子。
例子1: 在旅遊旺季交通噪音是個很大的問題。
第一步要思考詞伙
交通噪音怎麼說,旅遊旺季怎麼說,很大的問題怎麼說
要懂得在句子中尋找有可能使用詞伙的中文,然後圍繞詞伙去翻譯句子,而不是一個個中文字去翻譯
第二步要找詞伙,可以看一下答案用的是什麼詞伙
如果一些詞伙自己不懂,那就看一下例句,找出詞伙,
旅遊旺季是tourist season,交通噪音是traffic
noise, 而很大的問題可能很多同學自己本身就知道 a serious problem, a big problem, a severe problem,等等
第三步要問自己,用什麼句子結構
這句話出現了「是個」,用主系表結構可能性比較大
最後寫出來:Traffic noise is a big problem during
the tourist season.
第四步,如果自己的句子寫錯了,要看看自己錯在哪裡
很多同學未必一下寫出和例句一樣的句子,如果是表達變化,沒有什麼問題,無所謂,但是如果是語法錯誤,一定要總結。
譬如說有些同學寫 noise become,那就是主謂不一致,而且時態也不對
如果有同學寫during tourist season,那就是season這個可數名詞裸奔了,沒有寫冠詞
例子2:歐洲的一些城市以它們壯觀的歷史建築和豐富的歷史而出名。
第一步要思考詞伙
歷史建築怎麼說?壯觀的建築怎麼說? 豐富的歷史怎麼說?
第二步要找詞伙,可以看一下答案用的是什麼詞伙
如果一些詞伙自己不懂,那就看一下例句,找出詞伙,
Historical
buildings, spectacular buildings,
monumental buildings, ancient monuments等等
豐富的歷史是rich history
第三步要問自己,用什麼句子結構
這句話的「以…為出名」一般都是主系表結構居多
Famous for, well-known
for, 等等
最後寫出來:Some cities in Europe are famous for
their rich history and spectacular monuments.
第四步,如果自己的句子寫錯了,要看看自己錯在哪裡
譬如說,有些同學寫famous as是不對的,famous
as的意思是「作為什麼而出名」
有些同學寫spectacularly historical buildings也是不對,因為spectacularly是個副詞,不能修飾名詞
小結:這樣做句子翻譯和全文翻譯,才會有效果。
如果你要學習的是一門外語,使用對照翻譯材料在剛開始是可以接受的,但你終究要脫離翻譯文本和母語,只用該語言的材料進行學習。在學習中,因儘可能早的擺脫雙語對照,更不能對雙語對照產生依賴。
如果你要學習的是在兩門語言之間的翻譯,那麼使用對照翻譯材料是極好的。但是,源語言譯為目標語言後再譯回源語言的結果是沒有價值的。翻譯過程不可能杜絕語義的丟失和改變,譯回源語言沒有任何意義。兩種語言間的翻譯不是雙向過程,而是兩個獨立的單向過程。這是英語短期內提高速成的方法,適用於各類考試。
但是指望用這種方法來培養語感就太天真了。用翻譯法學語言,在很久之前曾經是非常流行的。但現在已經有更科學的學習方法了。有興趣可以翻一翻二語習得理論的書。謝邀。我覺得當然是個好辦法。
練翻譯,不光練閱讀,也練寫作。不光練英文,也練中文。 能準確通順得體地翻譯,能找到妥貼的對應說法,證明:1)你完全理解了原文。2)你能用目的語表達。如果學英語是最終為了溝通東西方,那不可避免要理解和運用「中文思維」。
我們想避免的是 翻譯時只是根據自己所知的對應詞義,逐字翻譯,只管字面」對等「,不管意思」對等「的」中式思維「。 把「how old are you」 翻成了「怎麼老是你」;「哪裡哪裡」 翻成了「where, where」。
如何提高對照翻譯的效果?建議:- 操作上:我不建議把自己的譯文再譯回到原文。可以1)原文英譯中。2)對比研究書上的中文譯文。3)把書上的譯文回譯成英文。4)對比英文原文。
- 根據自己的水平挑翻譯材料。初級的不妨拿新概念英語來練,中高級的,除了小說散文外,現在紐約時報、經濟學人、華爾街日報等都有中文版
- 翻譯完後把自己當不懂原文的讀者來衡量:這譯文寫得好么?是否準確、通順、得體?
- 復盤。對照完原文後,不懂的地方查字典例句、摘錄。我們沒有身在美國,隨時可得到反饋和糾正,所以積累要靠這樣的笨功夫。
補充:同意app觀點「翻譯過程不可能杜絕語義的丟失和改變......兩種語言間的翻譯不是雙向過程,而是兩個獨立的單向過程。」 但不同意「譯回源語言沒有任何意義。」
個人覺得初學用著不錯。其實老師的用意是讓你看看同一個意思,你自己表達出來和優秀的表達方式有什麼不同,從差距中學習。
到後來就未必了,隨著你對語言的熟悉,你掌握的辭彙和典故會越來越豐富,這時候你在翻譯的時候就會有很多選擇,你可能經常做得不比原作者差,膠柱鼓瑟反而害人。翻書是一種好方法,培養語感的同時還能建立語法體系,同時也能記住不少非常地道的英語表達。。但是有個問題,完成這個過程需要非常非常大的毅力和自律能力啊,英翻中中翻英過程中需要絞盡腦汁查很多字典和資料,翻完就恨不得已累趴,但你以為就完了?Madamadadanei。。還要總結,總結完了還要背誦,背誦完了最好還能小小的運用一下,如此循環日復一日月復一月。。。如果題主只是一時心血來潮,不是翻譯專業的又沒人監督還是算了吧,總還有其他方法不是關於中英文思維這件事,兩方確實差異巨大,這種巨大的差異並不能只通過培養語感來解決,語感,語法,辭彙量,句型的熟練運用,對西方文化的學習了解缺一不可,如果題主只想要在短時間內小小的提升下,建議夯實語法基礎,盡最大能力的掌握常用書面單詞和和句型,然後去練習英文作文吧,托福,雅思的話題作文,只有你想不到的,沒有他做不到的,被虐一段時間後保准英文思維能力有提升。。。(? ̄? ??  ̄??)但題主如果只是想單純的培養語感,我的經驗供你參考:小時候把&<&<泰坦尼克號&>&>斷斷續續的刷了將近五十遍,純粹是花痴小李子,羨慕嫉妒恨肉絲兒,後來上了初中去新華書店買那種應有英文台詞的雜誌,收集這部電影的台詞,一邊對著電影一邊對著雜誌看,初中學校才剛開始教我們音標,單詞和簡單的語法,所以電影中對話是聽不懂的,雜誌上的單詞是看不懂的,手邊也沒字典啥的,但憑著對小李子顏值的執念,愣是把劇中大部分男女主角的台詞給背下來了……到初二暑假,到我表姐家呆了一個暑假,又被我姐傳染了聽英文歌的習慣,初三別人都在拚命的刷題,我卻見縫插針的練英文歌。。。。。這些對於那時候的我來說並不是為了追求什麼,只是單純的喜歡,後來上了高中,我在小學初中做的這些蠢事在高中英文考試中就顯現出了效果,覺得聽力超簡單的跟初中水平差不多,作文也不會寫出什麼錯句子,選擇題完形填空雖然是我最討厭的題型但每次大概加起來我只會錯五六個的樣子,於是總有同學問我為啥選A不選C之類的問題,讓我解釋出個123,我是真不知道,只是覺得A比其他三個選項都順口,有時候我自己都奇怪,明明語法超差的連主謂賓都分不清,偏偏那種考語法的題型卻差不多都能做對,直到有一天我在一本英文雜誌上看到一篇文章談語法和語感的關係,我才明白原來不過是因為我的語感比其他同學好,而我語感的培養很有可能是因為小時候刷了那麼多遍的&<&<泰坦尼克號&>&>和初三一整年的英文歌。。。。╮( ̄▽ ̄"")╭雖然看英文電影和學習英文歌不是培養語感的唯一途徑,閱讀英文小說啊,聽英文小說啊等等等跟英文有關的都可以作為培養語感的通道,但我覺得英語語感的培養並不是一蹴而就的,需要長時間的堅持和英文浸潤,既然是需要堅持的事,題主為啥不找個自己感興趣的方法去進行培養呢(當然,如果題主真的非常喜歡翻譯東西,就當我沒寫上面的話╭(╯ε╰)╮)
這種思維沒有太大幫助,
有時候你覺得寫得非常好的句子,你讓母語使用者一看,還是不知所云。這種方法充其量只是學會了中式英語,但是關鍵國際不流行中式英語。很多你看上去寫地很漂亮的句子,語法,單詞全完美,但是給別人一讀,就是不知道你在說什麼。因為在其真正的語言法則裡面,沒這種說話的。
想要寫好英語,主要還是能找到和母語使用者溝通,只要對方一沒看懂給你提出反饋,你就了解怎麼寫了在我看來,多閱讀多閱讀多閱讀才是培養語感的王道。高中的時候都不背單詞,但是我做閱讀理解做的非常多,雖然很多不認識的單詞,不過每次幾乎全對。
其實用中文思維學習應該是不可避免的 我挺喜歡以一種東西為出發點來解釋其他東西從而把其他東西消化這種想法 但是根本上來講我中文思維就不夠純正(早年看翻譯小說看得?)所以關於此法可行性斷定不能
不過這個方法最那啥的就是複雜啊 而且一般的材料確實有不適合初學者翻譯的情況(口語化用法啦,冷僻習語查不出來或者斷意群就給斷錯了啦,專業領域問題啦,文化背景啦),還有找不到精準譯文的情況 事實上如果這麼弄是應該一段原文參考多版譯文的有些材料根本沒有好幾個版本翻譯不說,收效實在略慢不過總體來說這正是養語感的原理(問題只在不夠速成,而如果是要學生操作這一點還比較關鍵)話說我的語感(有的對有的錯有些錯的估計至今還沒被糾正)好像是通過讀翻譯小說(其保留有一定的英文思路)和接觸純英文物養出來的…………就學生日常接觸的範圍英語周報閱讀+老師講解也很有好處,只是要想到老師解釋不一定就是絕對正確的需要時刻保持研討心態,而原理其實與此相同以成為翻譯的目的的學習,這是一種很好的方法
推薦閱讀:
※only myself 和 only me 有啥區別?
※pose a contrast 和 make a comparison 有什麼區別?
※overwatch為什麼翻譯成守望先鋒?
※「學霸」的英文翻譯是什麼?
※我是一個重症一級殘疾人,但是我想自己學一些技能。自己打算學好英語。可以在家裡做一些翻譯或者什麼?謝謝?