跨國公司進入中國後,其品牌名字的翻譯,有哪些值得玩味、分享?


Unilever由荷蘭Margrine Unie人造奶油公司和英國Lever Brothers香皂公司合併而成,生是翻譯成「聯合利華」,太狡猾了。

Citibank的前身是「紐約城市銀行」(City Bank of New York),其作為第一家美資銀行於1902年來到中國上海,成為第一家在中國升起美國國旗的銀行,名字由此而來。

可口可樂1927年進入中國市場時的譯名叫「蝌蝌啃蠟」。

美國著名私募股權公司Blackstone Group,業界和媒體開始意譯為「黑石集團」,但其正式中文註冊名稱為音譯的「百仕通」,所以嚴肅的財經媒體只好改用「百仕通」,沒想到2010年10月該公司宣布將註冊名稱從「百仕通」變更為「黑石」。

Carrefour意為「十字路口」,因其前身位於巴黎郊外一個小鎮的十字路口,翻譯成「家樂福」加分很多。

「Hummer」直譯為「蜂鳥」或「蜂鳴器」,在中國被譯為「悍馬」。

歐洲著名的IP律師行Bird Bird中文譯名叫「鴻鵠律師事務所」,翻得很雅,但我們同行都叫它「兩鳥兒」。


Revlon 露華濃

雲想衣裳花想容, 春風拂檻露華濃。

P.s.已經退出中國市場了,一聲嘆息


bing,必應,有求必應,當時就覺得很贊啊


「Hazeline」譯為「夏士蓮」,「Hazeline Snow」譯為「夏士蓮雪花膏」。張元濟的手筆。


Ikea 宜家

Head and shoulders 海飛絲

Pizza hut 必勝客

Safeguard 舒膚佳

Colgate 高露潔

Sprite 雪碧

順便提一句,多少人知道3M公司

Minnesota Mining and Manufactoring Company呢。

正好回答了另外一個Less is More的問題。

———————————————————————

補充,童年的好夥伴——lonely god 浪味仙


Estée Lauder 雅詩蘭黛


貌似都還沒有回答提到經典的品牌翻譯「七喜」:

英文名 7-up ,中文名 七喜;

1、「七」對應「7」;

2、「七喜」連讀發音「起」對應「up」;

3、中文字面意思符合中國文化的品味,喜氣而歡快,極大推動品牌的傳播。


英文品牌的中文名字,可說是一個專業領域,在諮詢公司是需要獨立收費的,和命名收費差不多。

大致有這麼幾種類型:(汽車行業命名絕對是命名之王)

1、類型一:尼瑪這麼好的名字怎麼就讓外國人用了這下再也無法超越了

賓士、寶馬、凌志(比前兩個略遜色一點點)、家樂福、宜家

(1)信達雅全佔了;

(2)從名稱呼叫看,中英文發音相近,很好的緩解了中英文的呼叫差異;

(3)從意思看,與汽車行業有明確相關,甚至佔位了某一個基本屬性(賓士之於車);

(4)寶馬用了中國人都知道的典故,提升了整體品質感;

對比一下:昌河....

2、類型二:雖然不知道什麼意思但聽起來好洋氣好高端好高級啊;

英菲尼迪、雷克薩斯、歌詩圖、巴斯夫、阿迪達斯

(1)英菲尼迪最早叫無限(類似的有本田的「謳歌」,現在改叫阿庫拉),是標準的意譯;意譯最大的問題是:行業屬性不明顯,且中英文呼叫差異太大,影響傳播效率;

(2)統一中英文呼叫以後,雖然沒有明確的意義,但好聽、好記,好傳播這個三要素都做到了;

(3)大家可以注意一下音譯以後用過的具體字,都屬於能產生正面聯想的詞;

3、類型三:這公司實在太牛逼了叫什麼我都記得住

通用、殼牌、豐田、雀巢、松下

(1)這類公司很多都採用意譯,一般都是在行業里都非常強勢的老牌企業(500強之類);

(2)這是一種安全的做法,背後是對品牌影響力的自信(當然也和大量傳播有關係);

4、類型四:什麼中英文,全世界人民都看得懂數字和英文字母;

3M、IBM、SK、110、119

(1)名稱最基本的屬性是呼叫,一個無法讀出來的名字是失敗的;

(2)絕大多數人都能沒有歧義的讀出數字和英文字母;

(3)保證了名稱最基本的價值:呼叫和識別,其他的屬性都可以通過傳播來解決;

命名是很有趣的過程,還需要考慮到法律保護等問題(大家可以觀察一下,很多國際品牌都選用字體LOGO);

但名稱最基本的屬性一定要保持住:好聽、好記,好傳播。


為何沒人提到 Simmons 席夢思 呢?

我覺得中文的比英文的還要好,Simmons本來只是用創始人的名字命名的床墊,中文譯成「席夢思」之後要遠遠比本來的名字傳神多了。

http://baike.baidu.com/view/29933.htm


最近Evernote入華之後的一系列產品中文名我覺得都相當好,比較注重意准而非音似:

  • 主應用 Evernote,印象筆記:LOGO為一隻大象,取義自諺語 「An elephant never forgets」,強調產品記憶和回溯的主要功能。中文名「印象」本身就是既有辭彙,同時其中也有「象」字;
  • 網頁剪輯 Web Clipper,剪藏:兩個字基本點明了產品的操作步驟:剪下網頁,然後收藏;
  • 重排格式閱讀工具 Clearly,悅讀:排除網頁無關內容,保留正文文本的網頁閱讀,提升閱讀體驗。名字很貼切。

怎麼寫著寫著像槍文了……哈哈,不過我確實很愛用evernote就是了。


HP --- 惠普, 中文名當年是誰起的, 真是神作.

Land Rover --- 路虎, 從中文名上蓋過悍馬一籌, 讓你再悍, 終究是馬, 可哥是虎哦, 親.


美利堅

英吉利

法蘭西

德意志

葡萄牙

奧地利

瑞典 瑞士

……

我覺得這尼瑪翻譯的真是極盡華麗之能事


個人最喜歡的翻譯名為givenchy 紀梵希


偉哥


Uniqlo 優衣庫(ユニクロ)

Canon 佳能(キャノン)

Yakult 養樂多(ヤクルト)


愛立信,以愛立信


Hewlett-Packard:惠普

BENZ:賓士

BMW:寶馬

Block and Quayle:百安居

Carrefour:家樂福

VERSACE:范思哲


說幾個比較冷門的,關於音響的

靜電耳機品牌Stax的中文譯名為「聲的詩」

音箱品牌「Harbeth」翻譯為「雨後初晴」

音響品牌「Electrocompaniet」翻譯為「音樂之旅」

音響品牌「Wadia」翻譯為「懷念」

音響品牌「Ayre」翻譯為「藝雅」

音響品牌「Metronome」翻譯為「文豪」

音響品牌"McIntosh"翻譯為「麥景圖」

音響品牌「Burmester」翻譯為「柏林之聲」

音響品牌「Duevel」翻譯為「帝風」

音響品牌「Accuphase」翻譯為「金嗓子」

音響品牌「Wharfedale」翻譯為「樂富豪」

音響品牌「Klipsch」翻譯為「傑士」

音響附件品牌「Harmonix」翻譯為「木內和夫」


按著品牌重要性的思路來看,奢侈品和高級酒店的名字譯法最重要,有些快消品也不錯:

四季 Four Season

麗思 卡爾頓 Ritz Calton

文華東方 Mandarin Oriental

柏悅 Park Hyatt

君悅 Grand Hyatt

凱悅 Hyatt Regency

江詩丹頓 Constantine

伯爵 Piaget

勞力士 Rolex

萬國 IWC

積家 Jaguar

愛馬仕 Hermers(名字既體現了馬具起家的特色,有提現了高端的定位,而且跟法語讀音很接近)

保時捷 Porsche

捷豹 Jaguar

海藍之謎 Lamer(我覺得這是翻譯的最吊的化妝品了)

梵克雅寶 Van Cleef Arpels(超棒)

雅克德羅 Jaquet Droz

喜力 Heineken

雅格獅丹 Aquascutum(感覺沒有英文讀起來那麼高端,可能跟雅和獅兩個字被濫用有關係)

酒類一直缺乏好的神準的翻譯,可能是因為出現譯名的時候大陸市場未開放,港台市場不大,而且不用刻意本土化,所以翻譯一直很馬虎,沿用至今。

除了軒尼詩 Hennessy

不過有些酒名的翻譯很棒,估計來源於民國時代。

干邑 Cognac

香檳 Chamgpagne

威士忌 Whisky

還有就是汽車4S店,寶馬的車行都是X寶行或者寶X行,賓士的車行都是X星,保時捷最酷,地名+保時捷中心,譬如石景山保時捷中心,浦東保時捷中心。


coca cola 可口可樂這個名字,我一直被認為它是世上翻譯得最好的名字,既「可口」亦「可樂」,不但保持英文的音,還比英文更有意思。傳聞,可口可樂是找當時在哥倫比亞大學教書的蔣彝翻譯的,當時的筆潤才30美元,但給可口可樂公司帶來了中國市場難以計數的利潤。

要知道,可口可樂1927年進入中國市場時的譯名叫「蝌蝌啃蠟」,要不是蔣先生翻成了現在這個名字,現在大家喝可樂的時候一定會有一種很奇怪的感覺。當然,大陸某個宗教可能很喜歡這個名字...


推薦閱讀:

現在哈薩克的經濟直追中國,如何做哈國貿易?
做奶茶加盟店怎麼樣?
北京巨思特李強究竟是個什麼樣的人。巨思特究竟是做什麼的?為什麼我看起來像是洗腦。。?
高級催收團隊會有哪些催收手段?
現實生活、工作中有那些經歷印證了《反脆弱》中的觀點?

TAG:市場營銷 | 品牌 | 商業 | 翻譯 | 本土化 |