如何將三國殺的武將名、技能名、身份名、手牌名翻譯成英語?

請問「主公」、「內奸」、「忠臣」、「反賊」如何翻譯?

殺、閃、桃、酒如何翻譯?

各種錦囊如何翻譯?


通通退散吧,官方版本在此,三國殺去年秋天就已在北美上市了,翻譯為Legends of the Three Kingdoms

官網:LTK Offical Site(點擊How to Play進去就能看到所有卡牌、規則的翻譯了)

貼部分實體卡牌圖:

主忠內反分別對應Monarch、Minister、Turn-coat、Rebel

殺閃桃分別對應Strike、Dodge、Peach

萬箭齊發- Arrow Barrage

南蠻入侵 - Barbarian Invasion

無中生有 - Something for Nothing(這個翻譯我覺得棒極了,信達雅~)

五穀豐登 - Bountiful Harvest

樂不思蜀 - Contentment

閃電 - Lightning

過河拆橋- Dismantle

順手牽羊 - Snatch

決鬥 - Duel

借刀殺人 - Borrowed Sword

武將、裝備太多,不貼了。。

代購地址:Legends of the Three Kingdoms (US Only)(35刀啊有木有!!)


張角

雷公助我! Lord of thunder! Give me your strength!

天下大勢,為我所控! The fate of this world, is controlled in my hands!

蒼天已死,黃天當立!The god is dead, Long live our new god!

歲在甲子,天下大吉!Now is our time, we fight for world peace!

司馬懿

天命,哈哈哈哈哈! Fate? hahahahahaha

下次注意點! Watch your manner!

這就是天命難違嗎? So is this my inevitable fate?

諸葛亮

觀今夜星相 知天下大勢 By seeking the stars, now I know the fate of this world

知天易,逆天難 Knowing the fate is very easy, Changing the fate is too hard

周瑜

掙扎吧!在血與暗的深淵裡! Writhe! In the bloody hell of darkness!

哈哈哈哈哈! Muhahahahaha

既生瑜 何生亮 Why on earth is always someone smarter?!

劉備

唯賢唯德 以德服人 Feel my virtue, come to my side.

以德服人 Feel my virtue

這就是桃園嗎? Am I seeing the beginning of our brotherhood?


劉備cows"back

關羽Close Feather

張飛Open Fly

馬超Super Horse

趙雲light
cloud

黃月英yellow moon English

諸葛亮pig light

黃忠yellow
Middle

魏延gastritis

龐統huge barrel

孟獲dream or

祝融hope
melt

曹操 Fuck Cao

夏侯噸frighten monkey squat

許褚need pig

張遼God man

司馬懿keep
horse one

郭嘉country

甄姬njection

夏侯淵frighten monkey
deep

曹仁election

典韋allusions great

荀彧dog goods

徐晃Empty
shakes

孫權all is son

周瑜spell

呂蒙 LV Men

黃蓋From the
nue

甘寧garbage man

孫尚香son up sweet

陸遜land inferior

大喬big
bridge

小喬small bridge

周泰zombie

太史慈big leopard

孫堅son
rape

魯肅camping

呂布 LV Cloth

華佗slippage

貂蟬sable and
cicada

張角snail

于吉SB

袁紹hence less

龐德fatty

顏良文丑beautiful and No
literary

賈詡Need Feather

董卓one man and two women

劉表 Watch Liu

╮( ̄▽ ̄")╭


我覺得技能和身份都好理解,武將名字才是應該好好翻譯的,讓老外記住那麼多異國風情的名字太難為他們了啊,特別是曹操,曹仁,曹丕,曹沖…這種一大家子的不搞混才怪,建議給每個武將取一個好記的外號,可以根據技能特點來。


譬如,張角就叫Thor…小橋叫queen of hearts………


三國殺 ------ triple kill!!!


「吃我一戟!」take that

「拿來吧!」thank U for everything

「夫君?身體要緊?」主人様、お大事に?

「猜猜看吧..」あててみて?

「忠!」PUCHI!

待續..


安卓上有個應用叫 三國殺 in English

大部分都翻譯了


推薦閱讀:

有什麼適合多人一起玩的聚會遊戲?
街霸系列中,美國大兵的譯名是否有誤?
Devil 和 Demon 的區別是什麼?
為什麼 FM2017 在大陸地區銷量破三萬之後官方仍然不推出中文版?
為什麼守望先鋒里天使魔女皮膚的尾巴要一直動?

TAG:英語翻譯 | 遊戲 | 英語 | 三國殺 | 翻譯 |