,道理也是一樣,有人設,有修辭性的元素,已經符合我們的語言審美習慣,所以沒必要再多此一舉加工了。
另外有一些電影比較慘,翻譯得比較粗俗。比如《三傻大鬧寶萊塢》,很多人差點因為這個名字錯過了一部好電影。這部片子的英文原名直譯過來是《三個傻瓜》,翻譯者加了寶萊塢這個元素,是因為寶萊塢是印度一個標誌性的電影基地,有知名度。其實兩部片名相比,會有相當一部分的人因為片名里著名的寶萊塢選擇看這部電影。我發現一般簡單粗暴的譯名常出現在喜劇電影里,可能是為了符合喜劇電影的定位。
電影的譯名也要從市場考慮,尤其是正在上映的電影,票房肯定是第一出發點。取一個俗氣一點的吸引眼球的片名,便有可能吸引更加廣泛的觀看群體。不僅僅是我們國家會有這樣的行為。經典的黑白喜劇電影《一夜風流》,原名是&,據說片方取這個有點俗氣的名字,有一定的原因是出於票房收入的考慮。雖然不夠高雅,但是這個名字從市場的角度來說,其實起得挺巧妙的,能夠引起人的好奇心,又有幽默色彩。這部電影上映之後大獲成功,當然主要原因是電影本身拍得足夠的有水平,但是在剛上映時,這個吸引眼球的名字,對於吸引首批的觀眾也是很重要的。
能夠翻譯一部電影名字的翻譯者,語言功底自不用說,電影本來就是一個投資很大的項目,所以翻譯一般不會出大的差錯。翻譯過來肯定要考慮各方面的原因,包括語言差異,包括市場,等各方面的細節。所以我們認為翻譯得不夠有水平的電影,說不定主要訴求並不是翻譯得有水平、高雅,而是達到整體的最優化,翻譯得「聰明」。
為了錢,為了吸引人。
《It》 你是會看《它》還是《小丑回魂》
《The Matrix》你是會看《矩陣》還是《黑客帝國》
........
更新:
用戶「不存在的黑暗劍」 回答說 英文翻譯中文電影名也很隨便。
這個確實是, 我舉幾個例子。
英雄本色 a better tomorrow
倩女幽魂 a Chinese ghost story
黃飛鴻系列 once upon a time in china
笑傲江湖 Swordman
很簡單,中國人只接受能看出影片內容、基調的片名。
兩種可接受的範例:
- 什麼人做什麼事/什麼人在什麼狀態。正例:《玩具總動員》《這個殺手不太冷》(主謂短語)。反例:《尋找尼莫》(Finding Nemo直譯,沒有主語)《莫阿娜》(Moana直譯,沒有修飾語或謂語)。
- 什麼性質的什麼事。正例:《黑客帝國》《睡美人》(偏正短語)反例:《裡面朝外》(Inside Out 直譯,不明所指)
原電影名稱符合這兩點的,幾乎沒有改變意思瞎翻譯的。比如《低俗小說》《美麗人生》《辛德勒的名單》《星球大戰》《十二怒漢》《死亡詩社》《肖申克的救贖》《海上鋼琴師》《星際穿越》。
有些電影原名只有名詞,但名詞本身有腦補空間,或該名詞的性質已經人所皆知的,可以原名直譯,如《美女與野獸》《阿拉丁》《泰坦尼克號》《教父》《復仇者聯盟》
那麼從這個觀點看來,一半的外語片名都不過關,大量片名只有一個專有名詞,比如Casablanca、Forrest Gump、Les choristes、Lucy,以及信息量太少的,如迪士尼的Tangled、Brave、Frozen、Cars。這些都需要譯者去補足。
還有一些片名太曖昧需要調整一下讓意思更清楚,比如Scent of a Woman,翻成《聞香識女人》。
我感覺這種翻譯慣例並不止是外譯中,中譯英也存在。比如《我的父親母親》翻譯成The Road Home;《金陵十三釵》翻譯成Roses of War,都是為不熟悉影片基調的外國人補足了場景。《霸王別姬》本來取自民間傳說故事,英譯Farewell my Concubine使用了第一人稱,補足了故事悲傷的感情基調。
我們先來看幾個「經典」案例!
《史密斯夫婦》
香港譯名~《史密夫大戰史密妻》《我唾棄你的墳墓》
香港譯名~《屌你老墓》(評論區里都說這個譯的好!)《黑客帝國》
香港譯名~《二十二世紀殺人網路》
《肖申克的救贖》
台灣譯名~《刺激1995》施瓦辛格的片子更是被台灣人民譯名為
魔鬼xx,魔鬼yy,魔鬼xxoo……施瓦辛格就是魔鬼!(評論里還有很多朋友講了《三傻》這部電影譯名,嗯,確實……讓不少人看到名字就錯過了一部好片。)
翻譯電影名字首先要考慮準確性,這考驗譯名者的語法知識,辭彙知識,與文化底蘊。
魔戒 ~ 指環王,高下立分!(評論中有朋友認為指環王譯的好,在知乎里有個關於兩個譯名那個更好的問答,感興趣的話可以搜下看看,幾個答主回答的都很中肯,我與他們的觀點相同。這裡就不對朋友們一一回復了。)
其次要有一定靈活性,在準確的大前提下可以加點「YY」,因為很多片名準確無誤的直譯表面意思後實在不好聽……
Ghost ~ 人鬼情未了,暗挑大拇指!而後要考慮國家不同,把英語或者其它語言的片名翻譯後得貼合我們國家的語言風格
Waterloo Bridge ~ 魂斷藍橋,雙手暗挑大拇指!!!譯名是個「技術活」,技術人員此時不僅要考慮以上三點問題,還不能過於死板,可以有適當趣味的用詞,也可以加入吸引眼球的用詞。
卡薩布蘭卡 ~ 北非諜影
你喜歡哪個?一個好的譯名,要能適度表達劇情,傳遞影片的格調,還要緊跟市場,又跨越文化在另一門語言里還原本來片名的精髓,再加上自己對影片的理解……還得讓觀眾一看就叫好,就能記住……這真的很難!所以答主的這個問題其實就是某些「譯名者」功力不夠啊!!!
因為片名最主要的目的是賣錢。哪個譯名適合在中國賣錢,哪個譯名就是被選中的。
電影跟其他藝術形式的區別在於,商業化氣息更濃重,會為了票房做取捨。所以直譯或者意譯的譯名肯定有,但前提仍然是適用於當地市場。中國市場不習慣於很多國外電影名稱的直白,或者說中國譯製片有這樣的市場傳統,當然後來人都會跟隨。直譯名如果夠簡潔大賣,那當然也會直譯。
我表示算是機翻和直譯的鍋,機翻三大神作:老頭滾動條(上古捲軸),踢牙老奶奶(無冬之夜),哥特式金屬私生子(刺客信條:啟示錄),不知道翻譯人員怎麼想的,這翻出來你丫還不改,直譯的我知道的紅蜘蛛(starscream)翻譯成星星叫,驚天雷(thundercracker)翻譯成雷公,_(:з」∠)_,給他們跪了,我個外行都知道,信達雅啊,挺想知道這些坑爹翻譯組在想什麼……
題主你自己在問這個問題之前剛剛才說的啊
Lightwing:如何看待英國以Theresa May為首的新內閣的所謂「官方中文譯名」?
真搞不明白大家在鬧什麼。
用自己語言稱呼別人,愛怎麼寫就怎麼寫吧。很隨便啊,為啥一個對象只能有一個名字?
同樣的道理嘛。。。
然而很多中文片的英文名也是隨便的不行。
不請自來,作為一名外語專業的研究生,並且畢業論文就是以電影為主題,我覺得我能發表一下自己的意見。
我覺得康斯坦丁@康斯坦丁回答的部分內容有些欠妥。
1. 「施瓦辛格的片子更是被台灣人民譯名為魔鬼xx,魔鬼yy,魔鬼xxoo……
施瓦辛格就是魔鬼!」這是因為阿諾斯瓦辛格因在演完《魔鬼總動員》(「Total Recall」)後開始走紅,所以他所主演的電影,就全在中文譯名前冠上「魔鬼」二字。這裡涉及到一個stereotype ,即刻板印象的問題,並不是說他就是魔鬼。2.」翻譯電影名字首先要考慮準確性,這考驗譯名者的語法知識,辭彙知識,與文化底蘊。
魔戒 ~ 指環王,高下立分!」我在想這位同學可能缺乏翻譯方面的專業知識。翻譯技巧分直譯,意譯。而康同學就上來下定義說翻譯要考慮準確性!對誰準確?是對電影內容還是電影的片名?我覺得此話欠妥。不同時代的譯文要結合當時那個時代的背景去看。Casablanca譯為卡薩布蘭卡,大眾包括我自己,都覺得好。但這是75年前的電影了,剛剛引進到中國的時候,甚至很多人都不知道卡薩布蘭卡在哪,是什麼意思。所以前面的譯者,我的前輩們,根具影片內容,將其譯成北非影碟,是很棒的做法!有助於觀眾理解。後來觀眾理解能力高了,對這部電影也有所了解了,才改譯成卡薩布蘭卡的。而魔戒or指環王,其英文是The Lord of the Rings,只是單純的直譯而已。我並沒有覺得好在哪裡。3.」其次要有一定靈活性,在準確的大前提下可以加點「YY」,因為很多片名準確無誤的直譯表面意思後實在不好聽……Ghost ~ 人鬼情未了,暗挑大拇指!」
還是準確?你都沒說怎麼個準確法!其實這裡涉及到其實是翻譯的策略問題,即歸化翻譯,與異化翻譯。
並不是什麼YY!
並不是什麼YY!並不是什麼YY!並不是什麼YY!而這裡的譯文就是歸化翻譯,即將源語譯成漢語的時候,採取本族人所能理解的語言。下面他的話也印證了這一點。通俗點就是將英語里的god譯成漢語的玉皇大帝,神仙之類的。而且英文中的ghost一般指靈魂,並不是我們想像中的鬼。但是譯者在譯的時候採取利用中國人能理解的方式將其譯成人鬼情未了。這樣更有利於中國的觀眾掌握電影的內容。4.」而後要考慮國家不同,把英語或者其它語言的片名翻譯後得貼合我們國家的語言風格
Waterloo Bridge ~ 魂斷藍橋,雙手暗挑大拇指!!!」這就是歸化翻譯。如果直接翻譯的話就是滑鐵盧橋。但是中國人對滑鐵盧橋了解的更多是是拿破崙與惠靈頓之戰,兵敗滑鐵盧。而這部電影卻講述的是一個凄美的愛情故事。所以如果譯成滑鐵盧橋容易讓觀眾對影片情節產生誤會。還有,偉大的電影Titanic ,不就是採取直譯的方法嗎,泰坦尼克,我看也沒人批評說不好,也沒人說要譯成魂斷藍海。
還有些電影,直譯卻不好譯。比如說Up。如果我不說有多少人知道這部電影就是 飛屋環遊記 呢。所以譯者在譯此類電影片名的時候就可以結合電影的內容,發揮譯者的主體性,給出合適的譯文。
電影片名,它承擔了很多。既要簡練,又要優美,還要能夠表現故事情節,是很不容易的。既能給觀眾適當的情節暗示,也能留予觀眾以想像的空間。所以在翻譯的時候,譯者要做到既要忠實原電影片名,又能達到更好的效果。但這是很困難的,因此要適當發揮譯者的主體性,採用直譯,意譯,歸化,異化等。這樣才能將電影片名譯的更加出彩。
以上,這也是我們所追尋的!
emmm……我記得2014年的時候變形金剛上映 大陸譯名威震天、擎天柱,台灣譯名無敵鐵牛、美陀王,不知道哪個更粗暴
包括去年大熱的電影,大陸譯名《愛樂之城》好聽吧,文藝吧,台灣譯名《樂來越愛你》。不知道哪個更粗暴經典電影《西西里的美麗傳說》,台灣譯名《真愛伴我行》不知道的還以為是哪部泰劇還是台灣偶像劇。《肖申克的救贖》在台灣叫《刺激1995》…聽了想打人像什麼《魂斷藍橋》《她比煙花寂寞》《廊橋遺夢》《一樹梨花壓海棠》《鴛夢重溫》《亂世佳人》更是展示漢語的博大精深的神譯名。綜上所述,我不認為大陸的電影譯名有什麼很大的問題。
和投入了多少精力有關啊
你看魔獸當時也有你打破了我的大門這種翻譯,也有隱秘通途,禁斷邪語這種神翻譯。
電影裡面最渣的就是 the day after tomorrow。被楊丞琳都吐槽了。。
雖然英語渣,但是有些梗印象尤深。下面是我國名著翻過去再翻過來的笑話梗:
《三國演義》 Romance of the Three Kingdoms 三個王國的羅曼史
《水滸傳》 The Story by the Water Margin 水邊的故事
《西遊記》Journey to the West 朱妮到西邊
《紅樓夢》The Dream of Red Mansion 紅色大廈的夢
PS:英文翻譯都是國外的相對正解,我主要表達的是國內對以上英文翻譯基於玩梗心態的粗暴隨便的反翻。又猶如看電影時字幕菌的玩笑翻譯。輕噴之,鞋鞋。
PS2:咱們重點可不可以放在後半段的英譯中,不然就脫題了。鞋鞋。
還有那些不知道是真是假的強大翻譯
比如水滸傳翻譯成一百零五個男人和三個女人在山上的故事,這個神翻譯簡直打開了中國網友的腦洞。於是:
三國演義:基佬與人妻與小氣鬼,很多男人跟很多男人打架的故事,人妻的勝利...
紅樓夢:很多女人的故事,女人的故事...
西遊記:一人三妖走天下,一路向西,基佬的旅途...
聊齋:書生日X,書生日X,書生日X...
《墊底辣妹》、《摔跤吧爸爸》 兩個翻譯差點讓我錯過兩部感動到不行的電影
想起一部我非常喜歡的神作,呂克貝松和寡姐的《超體》
電影原名非常之,普通:《Lucy》...
但是結合電影來看不得不覺得這個翻譯實在是切中基點
如果只看第一層意思:寡姐變身超能毒販狂干阿加西,超級身體。
接著再看第二層,電影的核心內容,寡姐把自己直接上傳雲端,已經超越了肉體,與無極同在
體,本身也有「物質存在的狀態或形狀」的含義
那麼升華一下,可以看成:跨越物質形態的桎梏,拋棄人性的愛恨,種族的區分,意識形態的差別
共同建設富強文明和諧民主的中國夢....
堅持唯物主義,踏實走好眼前的每一步,做實事,做好事,聽黨話跟黨走,奉獻自我快樂他人,我們需要這樣的超體。謝謝。
寡姐最終已經在時間和空間的起點和盡頭轉了一圈,突破次元壁,這個名字還是非常切題的。
對於決定權的片方來說,他們對於譯名的第一訴求,不是信達雅,而是————錢!
錢!錢!錢!
如果一個電影,例如 3 idiots,
譯名方案:A:《隨波逐流的三人》,
B:《三個傻瓜》C:《三傻大鬧寶萊塢》。如果你是片方,你想掙錢,你會選擇哪個譯名?
信達雅了,但是票房低,如果你是營銷部門經理,你會選擇那種譯名嗎?
所以,譯名,不是藝術,而是一種商業考量的結果。目的是錢!他們定這個譯名的目的在於吸引目標人群掏錢買票,而這個目標人群可能並不是要求信達雅,信了、達了、雅了,都會曲高和寡。片方迎合大眾,而不是為了藝術!
即使是最好的信達雅的譯名,如果不賺錢,片方也不會用的。
認為譯名需要「信達雅」的,大家洗洗睡吧!片方跟你的訴求不一樣!那些認為香港、或者台灣的譯名低俗的朋友,用以下這個角度想一下怎麼樣?
這個片子本身就是給俗人看的,在台灣、香港的有一定文化層次的人,如果追求高雅,不會看這些好萊塢商業片,所以,這些片子只有下里巴人才會看,所以譯名要符合他們的審美。至於大陸為何有時把商業片翻譯成信達雅,是因為大陸的整體環境比較low,大家認為外國片=高大上,進而用高大上譯名。
《洛麗塔》中文名好像叫《一樹梨花壓海棠》
《一樹梨花壓海棠》是蘇軾調侃好友張先在八十歲時迎娶十八歲小妾所作的一首詩。
梨花指白髮,海棠指紅顏。
很多種 情況
個人 認為 部分 情況 是這樣的
不同文化 骨子裡
對 表面上 看到的 同一個 東西
在 精神世界 呈現 的 形態
在 不同的 系統
所以 要 人為 加工 改變 原意
不然 接收者 接收到 的 樣子 感覺 怪怪的
謝謝
(跑個題)看到題目突然想起來《東邪西毒》的英文名字Ashes of Time(時間的灰燼),可以說和中文名一點都不一樣了,仔細想一想好像又很符合信達雅,真是意味深長~
我認為你看的國外電影還不夠,尤其是把大陸翻譯和香港台灣的翻譯對比後,你會喜歡上大陸的翻譯
中文名稱:《變形金剛》英文原名:《Transformers》中文直譯:《變壓器們》
推薦閱讀: