AI漢語翻譯後應該讀作英文「唉兒」還是拼音「啊咦」?

中國那麼多公司在搞AI,科技名詞翻譯應不應該加入一些中國特色?


拉丁語Artificialis Intelligentia,簡稱AI,讀作/a? i?/,沒毛病(


當然應該加入中文特色咯,既然要用拼音就用拼音讀出來嘛。

最近做AI的人越來越多了呢 來一起做AI吧(逃


要讀也應該讀「誒唉」


愛,或いは愛ちゃん(突出強行翻譯這一行為的智能缺失)


讀做愛?


埃哎威,凹歐優


聽說你爸爸搞啊咦


啊一不是法語讀法嗎


寫作AI讀作人工智慧。


為什麼要翻譯?你會把 California 讀成加利福尼亞嗎?


神運算元


人工智慧


專有名詞一般都搞音譯


首先全名可以音譯為「阿提菲收·因泰里真斯」(這音譯感覺很片假名……),那就可以簡稱阿因(手動滑稽)


讀作人工智慧啊


推薦閱讀:

有哪些漢字表示「玉」?
「糾結」用英語怎麼說?
中國有哪些著名的方言島?
哪個作家的文章辭藻華麗、多用成語?
漢字已經很多了,那麼提交漢字是怎麼回事呢?

TAG:英語 | 科技 | 漢語 |