有哪些翻譯原本是錯誤的,但最終卻成為了大眾認可的主流?
相關問題翻譯中的錯誤為什麼很難更正?
可能這些許多人都知道,不過我還是講講好了。日本老作品常見的毛病,翻譯中文丟掉假名。
女神異聞錄系列咯。本來它的名字是Persona(ペルソナ),不過第一部的副標題是女神異聞錄,然後翻譯過來就丟掉了Persona,變成女神異聞錄了。
美少女戦士セーラームーン
美少女戰士Sailor Moon,也就是水兵月,看著漢字然後水兵月丟掉了。不過還好,畢竟主角團體真的是美少女戰士。
魔神英雄壇
魔神英雄伝ワタル先不說後面消失的wataru,也就是主人公小渡的名字,日文那個伝字怕不是不認得。不說日作的話,我想到的最著名的應該是半條命了。Half-life,是半衰期的意思。不過半條命這個名字實在是太好記了。前幾天我還玩了一次,感覺自己的確被玩到只剩半條命=_=冰菓中的女主角的名字,千反田愛瑠!!!
[ え ]と[ る ]に使用出來る人名漢字は以下のようになります。
え: 恵, 江, 絵, 枝, 衣, 映, 栄, 依, 衛
る: 流, 留, 瑠
貌似沒人提玻尿酸?hyaluronic acid 正確的翻譯是透明質酸一開始的錯翻似乎是詞根-uronic和尿酸uric acid相似的緣故實際上,hyal-的意思是像玻璃一樣的、光亮透明的,而uronic acid指的是糖醛酸,所以玻尿酸(透明質酸)與尿酸沒有任何關係哦("▔□▔)
彈丸輪舞。
據說是因為首個譯者看錯了最後一個假名。。。遊戲剛宣傳的時候只有標題,大概是還沒玩到遊戲呢就想像成子彈輪流飛舞。。。畢竟1代的封面就帶一個瞄準鏡,還是很符合子彈這個主題的。
然而這個譯名十分強勢,因為最早巴士那邊出實況也是一直沿用這個譯名的。這個劇情漢化實況起到了吸納第一波國內粉絲的作用,推廣了經典遊戲,功不可沒。現在還有人在流傳的「人類史上最大最絕望事件」是「psp沒電」的梗就出自這兒,我也是那時候入坑的。後期甚至有過彈丸輪舞派認為自己是正確譯名後來引發小範圍爭執的,就不提了。最終彈丸輪舞吧發起的psp漢化版將遊戲譯作彈丸論破,可以說這是蓋棺定論。其實還有彈丸倫巴這個翻譯呢。。。
彈丸論破自然是最正確的。比如那個著名的「凈TM扯蛋」的改圖,本來就是「論破」兩字。不過這就像是《人間失格》一樣,是直接把日文漢字拿來用了。倒是這遊戲始終都是在日式文化圈裡流行的,粉絲大多都知道彈丸就是子彈,也不會理解成彈珠吧。
最後是官譯「槍彈辯駁」,雖然可以說是信達雅,倒是沒幾個人這麼叫了。。。讓你們感受一下真正的直譯是什麼樣的
我不知道這個屬不屬於錯誤的翻譯
但是我覺得它作為我最愛吃的零食
應該為我至今單身負一定的責任這麼多年來,總有些寂靜的夜晚
我一邊吃浪味仙一邊思考自己為什麼單身然而誰能想到,這濃眉大眼的小胖子也叛變了革命現在想想,真是可笑啊你說對吧,孤獨帝一、把《Diablo》翻譯成《暗黑破壞神》
至於為什麼這麼做,是因為有一部很牛逼的日本動漫叫
《BASTARD!!暗黑破壞神》
當時為了蹭這個熱點增加銷量,台灣代理商松崗科技就把《Diablo》翻譯成《暗黑破壞神》
靠譜的譯名應該是《恐懼魔王》之類的。不過暗黑一二代的畫風讓這個譯名違和感不是那麼重。
二、把《the binding of isaac》翻譯成《以撒的結合》
靠譜的譯名應該是《以撒的燔祭》(是火字旁的燔,我打錯了)
以撒是《聖經?舊約》裡面的著名形象。耶和華為測試其父亞伯拉罕的忠誠,就叫他殺死以撒作為祭品獻給上帝。亞伯拉罕二話不說,拉著以撒往山上跑。正當他要下刀宰人的時候,天使拉住了他的手,說上帝已經知道亞伯拉罕的誠心,只要殺羊就行了。
之所以說是燔祭,和猶太教的獻祭儀式有關。《舊約》裡面,猶太教的祭祀方式是先宰殺,再分屍,把不幹凈的部分洗乾淨放到祭壇上面。重點是用火燒掉的祭品,只有燒掉的祭品才是獻給了上帝的祭品。也就是burnt offering.
一般歐美遊戲裡面叫Isaac的人經歷都比較苦逼,例如《dead space》的主角。
順便插一句,猶太教教義規定人不能吃動物的血和油脂,因為這些只有耶和華有資格享用。還有其他各種東西也不能吃,例如貝殼和小兔兔。他們覺得這些東西不幹凈。也就是說吃燒烤的時候,猶太教徒不能啃麻辣兔頭、吃蒜蓉生蚝和爆炒花甲;涮火鍋的時候不能吃豬血和鴨血。
我覺得是因為當時的烹飪技術沒有達標,這些食材不能很好處理。那個時候的祭司不僅是神職人員,還是教師、醫生和法官。一般老百姓半飢半飽,逮到什麼就吃什麼,只能用這種方式來教育他們:「這是上帝的旨意,你吃了這個會被耶和華搞死。」
不信教的人可以從宗教學到什麼有用的東西? - 發條陳的回答 - 知乎
我這個帖子裡面提到過。
還有一點很缺德,在《舊約·申命記》第十四部分裡面:凡自死的(Do not eat anything you find already dad.),你們都不可吃,可以給你城裡寄居的吃,或賣與外人吃,因為你是歸耶和華你神為聖潔的民。
其他回答:
有哪些人骨子裡透著一股傲勁兒? - 發條陳的回答 - 知乎
如何看待 Steam 將取消「青睞之光」並推出新的發行系統?
那些遊戲給了你「世界上居然還有這樣的遊戲」的感覺 ?
古代有什麼著名的兵器(真實且有實物)? - 發條陳的回答 - 知乎
如何以「她來我家時還是個孩子」為開頭寫個故事? - 發條陳的回答 - 知乎
山葵(わさび wasabi)被翻譯成了芥末,這個錯譯現在已經錯的深入人心了。
日本料理中配合壽司和刺身吃的綠色辣味調料是山葵(わさび wasabi)而非芥末,二者雖然味道相似,但是材料和形狀都不一樣。
前者是圖左植物的根莖,後者是圖右植物的種子;前者長在日本的河邊上,後者種在中國的大田裡;前者磨成綠色的黏著顆粒,後者磨成黃色的乾燥粉末。
最早的翻譯者估計是在日本吃到山葵後,覺得辛辣嗆鼻的刺激味道和家鄉的芥末相似,想當然地把日本的山葵醬翻譯成了中國的芥菜末,以後也沒有深諳植物學又了解日本文化的大牛強勢糾錯,這才遺錯至今。有的同學要問了「你說了那麼多,那我們在國內日料店吃的綠色辣味劑到底是芥末還是山葵呢?」
很遺憾,國內除了少數高級日料店提供真正的日本山葵外,絕大多數情況下你吃的那個綠色辣味劑既不是芥末也不是山葵,而是二者的廉價替代物——原產於東歐的「辣根」,一種與白蘿蔔同科同屬的生物。這東西原本是白色的,商家為了讓它相信自己是wasabi,所以把他染成綠色。還記得2016年遼視春晚上,宋小寶吃的三碗辣根拌面么?對,就是那種綠色的管裝辣味劑。老鐵,沒毛病。英雄聯盟中有個經典英雄——盲僧。
他有一句非常經典的表情台詞——如果暴力不是為了殺戮,那就毫無意義。
這句話的翻譯是錯的,而且錯的很離譜。
原文——Force is meaningless without skill.
我來幫大家分析一下這個句子:
名詞force做主語,意思為「力量」,可泛指一切自然中的力量,或人的力量。動詞is做連繫動詞,表示前後兩個成分之間的關係,大約可翻譯為「是」。形容詞meaningless做主語補足語,意思為「無意義的,無謂的,沒有價值的」。介詞短語without skill做狀語,意思為「沒有技巧,沒有技術」。這個句子的主要結構是主系表結構,外加一個條件狀語修飾句子的謂語部分。這裡介詞短語without skill我理解為謂語部分的狀語,而非force的後置定語。我們可以將這個部分單獨拆出來轉為這樣的句子——Without skill, force is meaningless.好了,我們先從字面上直譯一下這句話,大概可以譯為——如果沒有技巧,力量是沒有意義的。
然後我們藝術加工潤色一下,翻譯為——不得其所的蠻力,等於無力。
(註:翻譯靈感來自於台服暗黑破壞神3中的一句說明詞,我稍微進行了修改。)
詳解如下:
這個錯誤翻譯的句子,比較顯見的是把句子當中介詞短語中的「skill」誤當做「kill」來翻譯了。但是,就算我們真的想要表達「如果暴力不是為了殺戮,那就毫無意義了」這個意思,也不太會用這樣的一個句子。因為首先,暴力有更為貼切的辭彙「violence」,而force通常用來泛指自然和人的天然力量,一般不用來指暴力。其次,介詞短語「without kill」這個用法也會顯得非常不地道。「kill」常見的詞義是「殺死」,經常以一個及物動詞的身份出現,在介詞短語中,without後接的應是一個名詞性的成分。「kill」雖然也有名詞性詞義,但一般表示「傷亡」,用在此句中詞義不貼切。所以應使用「killing」或直接用表示殺戮的「massacre」這類辭彙才對。因此,這個句子是一個錯誤的翻譯,應該沒有任何問題。然而,這個錯誤翻譯明顯已經口口相傳,成為經典了,隨手舉個例子:
盲僧斗圖表情包……
從背景故事上來看,盲僧是一個願意犧牲自己,拯救他人,追求大道輪迴的一個賢者。怎麼可能是滿腦子殺戮的戰鬥狂人呢?背景故事裡盲僧的經典台詞「一人之行可滅世,眾人之勤可救世」也算是相當高的境界了。因此結合這一點來看,國服關於這句話的翻譯也是有問題的。
評論區也出現了一些不錯的建議翻譯,大家可以去翻閱。
鑒於大家對英雄聯盟熱情較高,我更新一些內容。--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
英雄聯盟里還有一個英雄——墮落天使 莫甘娜
這名英雄的台詞里有兩句台詞的原文和國服翻譯分別如下:Feel my pain. 感受我的痛苦吧。
Share my torment. 享用我的折磨吧。第一個句子 Feel my pain 的翻譯很到位,沒有問題。而第二個句子出現了問題,詳解如下:
這兩個句子的類別相同,都屬於英語陳述句里的祈使語氣。皆省略了邏輯的主語you。我們主要講第二句。在Share my torment. 這個句子當中:邏輯主語you被省略,此句為祈使語氣。動詞share做謂語,有實義,可翻譯為「分享,感同身受」。名詞torment做賓語,翻譯為「遭受的折磨,經歷的苦難」。代詞my做定語,此處為形容詞性物主代詞修飾賓語,翻譯為「我的」。那麼這個句子應當翻譯成——請你也來嘗嘗我所承受的折磨。 我們稍微潤色一下,這個句子就變成——感受我的痛苦吧。
咦?好像和上面那個 Feel my pain. 的句子一樣了?是的,這種修辭現象稱為互文,也就是上下兩個並列關係的句子,可以互換動賓結構的內容,動詞同時作用於兩個句子的賓語,賓語也同時受到兩個動詞的作用。意思保持一致。 這裡還有一點要特別注意。感受我的痛苦,並不是感受我帶給你的痛苦,而是感受我正在經歷的那種痛苦。因為my是定語修飾pain,確定了痛苦的來源不是由我產生。這與莫甘娜的背景設定也更為相符。
國服翻譯版的錯誤在於,沒有抓住互文的修辭現象,而且把share這個單詞的詞義搞錯了。share表示的是分享或感受別人的想法,也可以表示同時擁有的意思。比如英文中常見的 share the same view 表示兩人的意見相同。而share一般不能表達「享受,享用」這個詞義。我們可以用enjoy這類的詞來表達。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
那麼說到英雄聯盟的台詞漢化,不得不提一下——德邦總管 趙信
國服翻譯組好像特別偏愛趙信這個英雄,關於他的台詞在漢化的過程中,加入了不少誇張的藝術加工。比如下面這句:
Press the assault ! 這個句子的字面翻譯為:發動突襲吧!國服翻譯為:陷陣之志,有死無生!這樣的翻譯雖然偏離句意比較遠,但可以視為誇張的藝術加工潤色,也可以理解。不過趙信的另一句台詞就有些問題了:
Perish with honor. 國服翻譯為:榮耀與毀滅同在。這個翻譯是有問題的,我先來分析一下原文句子:
首先,這個句子沒有形式上的主語。一般來說,祈使句會省略掉主語,邏輯上的主語是you。但是結合趙信這個英雄的其他台詞來看,我更傾向於認為這個句子的邏輯主語是「我」,也就是「I」。我們先不管主語是誰,繼續分析。動詞perish做謂語,在這個句子中perish是不及物動詞,因此沒有賓語。意思為「死亡,毀滅」。介詞短語with honor做狀語,修飾謂語perish。意思為「和榮耀在一起,帶著榮譽」。因此如果我們將句子的邏輯主語理解為「我」的話,那麼這個句子應該這樣翻譯——帶著榮耀死去。
潤色加工一下變成:我願光榮地戰死沙場。國服的翻譯為「榮耀與毀滅同在」,這個句子很明顯是將榮耀和毀滅視為兩個名詞。而我們觀察原文會發現,毀滅(其實是死亡)在這裡是一個動詞。而with honor是做方式狀語來修飾死亡的狀態。由於英雄聯盟中的英雄台詞可以視為士兵對長官的一種報告口吻,因此我們可以將許多祈使句的邏輯主語看做「我」。因此我給出的翻譯校正結果是——我願充滿榮耀的死去。
------------------------------不定期更新,歡迎收藏閱讀-------------------------------
狂野女獵手 奈德麗
We"ll prey on the civilized. (國服翻譯:我們會文明地捕食。)
這個翻譯沒有搞清楚狀語的類別,或者說,忽視了介詞的作用。首先we是主語,will prey是限定動詞,時態為將來一般時,表示對未來行動的一種計劃。到這裡都沒什麼問題。由於prey是一個不及物動詞,不可以直接跟賓語,因此句子的核心結構到這裡就結束了。關鍵問題是on the civilized這個介詞短語,並不是做prey的方式狀語,而是做目的狀語。所以該句子的含義表達的並不是捕獵的方式,而是捕獵的目標(也就是獵物是誰)。我的建議翻譯是——文明?你不過是我的獵物罷了!
奶大力才不會文明地捕食呢!她就是想用蠻荒的力量去撕碎文明。
曙光女神 蕾歐娜
Next time, try to leave a dent. (國服翻譯:下次,記得留下些被打敗的凹痕,以作紀念。)
這句話是蕾歐娜的嘲諷台詞,但dent(凹痕)的所屬目標沒有翻譯對。這裡的dent應該是指蕾歐娜自己的盾牌上的凹痕,而並非對方被痛打的痕迹。也就是在說,對方的戰鬥太無力,連盾牌上都沒能打出點痕迹。因此我給出的建議翻譯是——你們能不能使點勁?要不我帶個盾幹什麼?
暗夜獵手 薇恩 (應評論區要求)
- I hear the innocent cry out. (國服翻譯:我聽見了無知的呼喊。)
- The dark should fear me. (國服翻譯:黑夜,也會怕我。)
這兩句台詞的翻譯都是錯的。這兩個句子當中都使用了the+形容詞表示具有該形容詞特徵的一類人的結構。the innocent譯為「無辜的人」(而非無知的人),the dark譯為「墮入黑暗的人、邪惡的人」。第一句中的cry out可譯為「呼喊,請求援助」。因此第一句我的建議翻譯是——聽,無辜的受難者在哭喊。整個句子是hear和cry兩個動詞的級階連用,而不能把cry譯為名詞「呼喊」。
第二個句子或許會有些存疑。dark是黑暗、黑夜,這看起來也沒錯啊。事實上,問題出在冠詞the。如果這個句子的主語真的是黑暗本身,用darkness更好;如果是黑夜本身,用night、nighttime、nightfall都不錯。再退一步講,dark確實也有名詞「黑暗」的詞義,但前面不該加冠詞,因為此處不可數名詞不需要特指。再看後面的should,這個情態動詞更暗示了主語應當是有主觀傾向的一個鮮活的個體,而不是某客觀自然現象。(當然,should句的主語也可以是物,但should的詞義會變化)所以在此處the dark表示的是黑暗的、邪惡的一類人或邪物更為妥當。我給出的建議翻譯是——畏懼我吧,黑暗中的孽物們。
跟大家分享一個好玩的事情。暗黑元首 辛德拉 這個英雄的台詞設定,感覺像是設計師在暗指萬智牌。她的選擇台詞 So much untapped power! 國服翻譯為「我的能量,無窮無盡。」明顯是進行藝術加工了(或許是漢化組沒有注意這個梗)。因為tapped指的是萬智牌當中的牌處於橫置狀態,意即不可用狀態。而untapped指的是未橫置狀態,也就是可用狀態。而untapped用來表示潛在的、強大的這樣的含義是非常不常見的,因此我主觀上認定這是暗指萬智牌術語。(或許設計師是個萬智牌愛好者也說不定)另外,辛德拉還有句台詞叫 by the force of will 國服翻譯為「通過意念的力量」。看起來辛德拉有個技能叫「驅使念力」似乎翻譯成意念的力量也沒什麼毛病呢。事實上,Force of will 是萬智牌當中的一張經典牌,這張牌的年代久遠(目前市價高於500RMB/張),當年連官方的中文翻譯都沒有。這張牌的效果是可以反擊對手的咒語(俗稱康,類似於爐石傳說里的法術反制)。也是強大單卡的經典代表。
然後,稍微看幾個LOL漢化中的精彩翻譯吧(時間有限,隨找隨發,不定期更新),錯誤雖然有,我們也更該懂得欣賞優秀的翻譯。一起來看:
- Whatever"s necessary. 來自阿卡麗的台詞。這是一個明顯的省略句,事實上,這個句子本身只是一個從句。它的字面意思是「任何必要的事情」。結合阿卡麗的人設來看,指的應該是為了均衡教派的使命,她願意付出一切。國服的翻譯是「絕不手軟」。我給四顆星。
- Don"t make me hurt you! 來自安妮的台詞。make在這個句子中的用法相信初中生也都了解——指「強迫」某人做某事。那麼這個句子看起來可以翻譯成「別逼我打你」。但結合安妮的人設,這個翻譯就顯得很蒼白。國服給出的翻譯是「再煩我就打你呦」!更好的貼合了角色的設定,我給五顆星。
- A sword mirrors its owner. 來自銳雯的台詞。mirror是動詞,表示「以鏡像方式呈現」或「映照出」的含義。句子的意思是,劍和劍的使用者在靈魂上是可以互通的,因此執劍人的樣子會映射在劍上。國服的翻譯是「閱劍知其主」。我給五顆星。
本拉登!!
學阿語的時候,發現一個很有趣的現象
拉登的阿語名是: ?
拉丁轉寫後:Usāmah bin Mu?ammad bin 『Awa? bin Lādin
英譯後是: Osama bin Mohammed bin Awad bin Laden
阿拉伯語全名意為:「拉登之子阿瓦德之子穆罕默德之子奧薩馬」
難道不應該翻譯Osama(奧薩馬)嘛?!!
把人家太爺爺的名字揪出來,當成他的名字翻譯是什麼鬼!
———————————————————————————————————————
更新,感謝評論區 @Wang James提醒!
引用wikipedia:
Osama bin Laden"s full name, Osama bin Mohammed bin Awad bin Laden, means "Osama, son of Mohammed, son of Awad, son of Laden". "Mohammed" refers to bin Laden"s father Mohammed bin Laden; "Awad" refers to his grandfather, Awad bin Aboud bin Laden, a Kindite Hadhrami tribesman; "Laden" refers not to bin Laden"s great-grandfather, who was named Aboud, but to Aboud"s father, Laden Ali al-Qahtani.
The Arabic linguistic convention would be to refer to him as "Osama" or "Osama bin Laden", not "bin Laden" alone, as "bin Laden" is a patronymic, not a surname in the Western manner. According to bin Laden"s son Omar bin Laden, the family"s hereditary surname is "al-Qahtani" (Arabic: ??, āl-Qa??ānī), but bin Laden"s father, Mohammed bin Laden, never officially registered the name.
各種古典,聽上去都當希臘羅馬呢,結果什麼古典哲學,古典政治經濟學,古典小說,古典音樂,古典摔跤,古典健美一鍋端!。。。。。唯獨經典力學幸免於難
好像答日語的比較多,可能因為用漢字的緣故,故而「照搬」現象頻現。
想起幾個電影名字的誤譯,雖然沒有成為主流,但也有一定市場。BBC的Poirot系列中,The Third Floor Flat譯成了「第三層套間中的疑案」,而實際上應該是「四層」(習慣問題,的確容易反應不過來);The King of Clubs譯成了「俱樂部之王」,而實際上是「梅花K」(是劇情里屢次出現的橋段,劇中翻譯正確,而標題卻是錯的,想必不是水平問題,而是態度問題) 。
「阿修羅のごとく」(宛如阿修羅) 翻譯成「阿修羅的孤獨」,把gotoku當成了kodoku……WarCraft 一般被翻譯成《魔獸爭霸》
WarCraft是個新造的合成詞,取了War-戰爭,和-craft 後綴,craft在英語裡面當後綴作名詞一般有兩個意思:1. (展示)某種技術,例如handcraft就是手工藝技術 2.專用運載設備,例如spacecraft就是宇宙飛船,aircraft就是飛機等,做動詞則是「製造」的意思。
所以WarCraft可以理解成「戰爭的載體」 ,更靠近「戰爭的藝術」這樣一個宏觀概念,或者說是暴雪想創造的概念品牌的雙關語,類似於Magic-萬智牌這樣。不過當時引進時採用了意譯:畢竟是遊戲主要內容就是人族,獸族之間的戰爭,所以這樣翻譯也可以理解。
但是後來暴雪又出了StarCraft,本意也是蹭WarCraft的用戶基礎,按照之前對「戰爭載體」的理解,可以翻譯成「星球的載體」,但是這樣太過拗口,人們驚喜的發現可以繼續沿用之前「魔獸爭霸」的傳統翻譯成《星際爭霸》不就信雅達了嗎,所以這也成為官方正式譯名。
但是在這之後,暴雪又出了WoW:World of WarCraft,直譯就是「戰爭載體的世界」 或者說繼續沿用之前的命名就是「魔獸爭霸的世界」,最後不如直接說《魔獸世界》來得順口。
說完了這兩個,再說個更冤的:這之後還有一個遊戲也是帶著-Craft: Minecraft,本意就是「挖礦造東西」,也是遊戲裡面主要玩法,因為Mine-「礦」,Craft-「製造」。
結果這遊戲在沒有正版引進時被翻譯成「我的世界」,個人揣摩當時第一個喊出這個名字的人也許是把Mine 理解成Mine的代詞含義-「我的」,然後-Craft怎麼翻譯呢?不是還有個遊戲叫WarCraft嗎?他的網遊WoW不是被叫做《魔獸世界》嗎?「我的爭霸」顯然不好聽,「挖礦爭霸」也不妥當,但是《我的世界》就好聽多了,比《挖礦造東西》接地氣多了吧...所以這個翻譯雖然距離遊戲原本的名字含義差了十萬八千,但是由於正切好遊戲主題就被保留下來,最後竟然成為官方譯名:
最後再來個彩蛋,號稱當年最強神翻譯:
07年的時候暴雪在官網放出來一個圖,裡面有蟲族女王的名言:
I am the Queen of Blades, and my stare alone would reduce you to ashes.
於是就有人在NGA發帖問這句話怎麼翻譯的好,誰知才發出去的帖子,很快就被一樓一句
「在我眼裡。。。你就是渣。。。。 」
搶佔了全部視線,後面的諸如
「我是刀鋒女王,我只需眼神划過便能讓你灰飛煙滅」
「我是刀鋒女王,我獨特的雙眸能將你分解成細小的塵埃」
等直譯都甘拜下風
原始貼傳送門:「My stare alone would reduce you to ashes.」刀鋒女王的這句咋翻譯才最有意境?
《變形金剛》啊。上海電影電影譯制廠1988年引進動畫片時,人名就就沒幾個翻譯準確的(包括孩之寶官方提供的名字,從翻譯的角度說,也得算是「錯誤」)。但和其他錯誤翻譯不同的是,這都是有意為之,而且神奇地做到了不「信」卻既「達」又「雅」,還充滿了惡趣味……
OPTIMUS PRIME和擎天柱有什麼關係嗎?
把PRIME(首要的)翻譯成「天」已經妙不可言——創意可能來自佛教典籍中就把各位「金剛」命名為「某某天」。而「擎天柱」三個字一出,一個讓人感覺天塌下來也有他撐著的超級領袖形象,就躍然紙上了——誰敢說武大郎也有這本事,就去試試擎天柱大哥那根男人看了會沉默,女人看了會流淚的、又黑又粗的大油管。
而他的繼任者,Rodimus RRIME補天士,名字就年輕、瘦削了很多,氣勢也弱了很多,而劇情中,他正是一個在擎天柱意外戰死後不得不補天之缺的角色,而且一直因為前任的光輝缺乏自信。
MEGATRON後來被宇宙大帝改造為GALVATRON,但是,就不如威震天、驚破天能看出關聯的好。而且,在我們這個講究「不戰而屈人之兵」的文化里,「以威震服」的檔次,可比「驚破人膽」的暴戾無度,高到不知哪裡去了——比起威震天對多次背叛的下屬恩威並施,被改造後的驚破天,明顯有腦殘症跡象,發起脾氣來連自己都打。
而且,正是因為天被「震」了,才需要頂樑柱去「擎」,正是因為天被「驚破」了,才需要有人去「補天」,針鋒相對,大妙。如果說這還是恪守了「不用音譯」法則的產物,那把ULREA MAGNUS翻譯成通天曉,starscream翻譯成「紅蜘蛛」就更是神來之筆了。
我們知道,天在第二字,往往是博派領袖的名字,而通天曉本來就是擎天柱臨死時欽定的接班人,又可以說成因為長得特別像擎天柱的弟弟,所以名字相似,還很符合他「百事通曉」的新領袖資深助手身份。
而咋咋呼呼的「星星叫」,當然比不上危險狡猾、野心勃勃的「紅蜘蛛」更貼切角色性格。蜘蛛,結網陰謀捕獵的生物也。
——副作用是,每次在電視上看到同名電視劇時,都忍不住想:「一幫很省布料的女人,又不會變形,幹嘛用這個名字……"
有些同學不要去搜了,只是海報露,內容不露…
還有一些惡趣味,博派的組合金剛Aerial bot,原意航空機器人,卻被翻譯成「飛行太保」——恩?為什麼要把好人的名字翻譯得和「蓋世太保」這麼相似?同樣,「神風隊」的法西斯壞人名字,也是給了博派。
如果你說「太保」也可以來自中國古典武俠小說,那看看「飛行太保」的主要對頭,來源就基本確定了:MENASOR,願意為脅迫者,被翻譯成「飛虎隊」——即使在80年代,我國也是承認「飛虎隊」是美國派來幫我們抗日的啊……
上譯廠秘密會議,組長環顧四周,嚴肅發話:「同志們,我們中間,出了一個汽車人特務!」
不過也有敗筆,個人覺得,把MATRIX翻譯成能源寶/領導模塊,把VECTOR SIGMA翻譯成魔力神球,倒不如按願意翻譯成矩陣、西格瑪向量更有科幻味道。
再簡單補一個:我的父輩,五六十年代出生的人,對俄羅斯歌曲有特別的情結,其中有一首著名的《三套車》,歌詞如下:
冰雪覆蓋著伏爾加河,冰河上跑著三套車
有人在唱著憂鬱的歌,唱歌的是那趕車的人 小夥子你為什麼憂愁,為什麼低著你的頭 是誰讓你這樣的傷心,問他的是那乘車的人 你看吧這匹可憐的老馬,它陪我走遍天涯 可恨那財主要將它買了去,今後苦難在等著它
確實很好聽,而且帶著俄羅斯特有的一種悲愴感,用老馬來托物言志,也是相當高明的手法。
但是,當懂中文的俄羅斯人聽到這首歌的中文版,不禁大驚失色:
這首歌,寫的是青年馬車夫愛戀的姑娘,被惡霸財主搶佔的故事啊!老馬是哪裡來的?
到底怎麼回事呢?
就是翻譯錯了……好吧,也沒人想改,更沒人能改。
雖然中文版也很有意境,但各位不要學,把姑娘形容成「老馬」,你會暴露自己是個老騎士的。
————————
(1)用《我愛我家》當背景,回顧90年代歷史、文化、經濟、社會的拙作《當明天成為昨天——「我家」冷暖二十年》(上)電子書已出版,謝謝關注 - 撕裂與撫摸——「我家」的二十年往事 - 知乎專欄,此為各渠道鏈接。
(2)下冊預計四月末出版
(3)文章最終版收入專欄
(4)頭條號公眾號:nk丟丟
白犀牛
白犀牛如果沒翻譯錯的話應該叫寬吻犀,但一個半吊子翻譯把荷蘭語中的wijd(寬的,相當於英語的wide)翻譯成了white(白的),然後白犀的名字就傳遍了全球。而非洲另一種犀牛尖吻犀,大概是為了和寬吻的白犀對映,被命名為黑犀。
你說的黑不是黑,你說的白是什麼白@nk丟丟說了變形金剛,我補個後續的《超能勇士》好了
設定上反派BOSS
也叫 Megatron ——因為仰慕G1的 Megatron 自己改了名字,也就是說按道理他也該翻譯成威震天。結果最後直截了當的按偽裝形態硬安了個霸王龍的名字上去了事,問題是這貨最後又玩金屬變體超進化成了這樣
於是霸王龍這譯名又尷尬了。
他還有個譯名是無敵龍,稍微好些,不過和威總的關係還是沒能體現出來。
現在來看,最適合他的譯名應該是龍傲天!(逃)
另外童年回憶還有個大坑是龜派氣功……鳥山明最初只是想逗個逼
把夏威夷國王卡美哈梅哈名字移過來湊了個招式名,結果中文翻譯看著這名字都傻逼了……
之後就是各自發揮了,於是有了衝擊波、神龜衝擊波、龜波氣功、龜派氣功、龜派神功等名字……
To kill a mockingbird 《殺死一隻知更鳥》mockingbird是嘲鶇 robin才是知更鳥
法律上有名的「二次侵權」梗,以前許多知識產權法教科書上赫然顯示「二次侵權」。
英文是secondary infringement。
看起來好像翻譯的沒錯,沒學過知識產權法或者學的不精深的朋友可能會誤會,以為「二次侵權」的意思是第二次發生了侵權行為,令初學的人覺得一頭霧水,莫名其妙。
然而這純屬臆想。
在英文的法律語境里,secondary infringement對應的是primary infringement。
primary infringement在中文法律語境的翻譯為「直接侵權」,這應無疑義。
那麼其實對應「直接」的應當是「間接」,即secondary infringement應當譯為「間接侵權」就一目了然。可是估計最初翻譯secondary infringement的人大約是誤以為secondary的意思只是「二次,次要」,所以圖省事翻譯如此「二次侵權」,殊不知當時給初學知識產權法的孩子們帶來多大麻煩。
不過這個「二次侵權」某種情況下可以區分是不是上了年紀的法律人,對一行為脫口而出「二次侵權」往往是上歲數的人士(12年以前大多數教科書習慣用「二次侵權責任」什麼的),因為現在的知識產權法教科書已經使用「間接侵權」來正確表述了。
「總動員」+「特工隊/特攻隊」,漢語翻譯界的兩大超級殺器,作為兩個為了翻譯而生拉過來的與原意幾乎完全不相干、90%以上的情況下和電影劇情根本沒丁日關係的辭彙,「總動員」和「特攻隊」甚至達到了「出口轉內銷」的效果,連國內爛片特么不知道起名叫啥的時候都經常會「總動員」或者「特攻隊」
(最完整的說法是大陸動員,台灣特攻,香港反斗,然後互相滲透,血脈情深地一致沒文化)
「總動員」系列大多人都知道,其祖先是1995年的《玩具總動員》(TOY STORY)而「特攻隊/特工隊」不為很多人所知,很多人認為這一翻譯來自1998年的《蟲蟲特工隊》,實際上,最早使用這一譯稱是1983年的美國電視劇《天龍特攻隊》(The A-team)
這兩個辭彙可以基本不分場合不分劇情不分題材使用在各種電影上,例如,但凡是動畫片,全都可以叫「總動員」——哪怕不是皮克斯出品的亦然。我們耳熟能詳的總動員,包括《汽車總動員》、《海底總動員》、《怪獸總動員》、《美食總動員》、《機器人總動員》,等等等等。
TM別的總動員就罷了,《美食總動員》特么回事?美食活了還能總動員一下?
(相較而言,台版翻譯《料理鼠王》要好得多,不過我納悶台灣翻譯竟然沒叫《美食特工隊》?)《機器人總動員》就更TM扯了,孤身一人撿垃圾的瓦力動員誰了?
(正確譯法《機器人瓦力》這個翻譯也來自台灣,不過在此說明,我可沒有誇台灣翻譯的意思,下面你們就知道了)更可笑的是,因為對「總動員」名稱的濫用,導致不同電影公司出品的不同情節的動畫甚至可能因為有某一相同的元素而都叫「總動員」,導致電影漢語譯名的「撞車」——藍天工作室和福克斯在2005年出品了一部動畫片《機械時代》(《機器人歷險記》,《機器人故事》),長時間竟然也被翻譯為《機器人總動員》!
沒錯,不僅僅是皮克斯的動畫會被翻譯為「總動員」,其他電影公司,只要是動畫,都有可能被翻譯為「總動員」(有可能是為了打擦邊球,讓觀眾誤以為相關動畫是迪斯尼出品的)
例如:
相對論傳媒的《拯救火雞》,被翻譯為《火雞總動員》
派拉蒙的《蜜蜂大電影》,被翻譯為《蜜蜂總動員》
當然,回歸後的香港也有樣學樣,把博偉影業的《四眼天雞》,翻譯為《雞仔總動員》;
上面這還是美國電影,連特么康斯坦丁影業的《動物大會》竟然也能被翻譯為《動物總動員》!
大陸有「總動員」,台灣有「特攻隊/特工隊」,真特么是血濃於水打斷骨頭連著筋一模一樣的沒文化(請用《瘋狂的賽車》裡面戎翔的口音發音)。按說《天龍特攻隊》這個翻譯實際上還好,但問題是你特么不能啥玩意都「特攻」一下吧?其實台灣的有些翻譯是要比大陸好的,但不知道怎麼就是對「特攻隊」這麼情有獨鍾,台灣用「特攻隊」完全不遜於大陸用「總動員」,經常是如下兩種情況:
1、同樣一部電影,大陸叫「總動員」,台灣叫「特工隊/特攻隊」,例如1998年的《蟲蟲危機》,大陸叫《蟲蟲總動員》,台灣叫《蟲蟲特工隊》私信有台灣朋友質疑,說《A BUG『S LIFE》在台灣就叫《蟲蟲危機》,不叫《蟲蟲特工隊》,好吧,這是《A BUG"S LIFE》台版DVD封套。
麻煩就不要再質疑說為啥確定是台版的不是港版的……香港管下木總統叫「奇雲史柏西」,不叫「凱文史派西」2003年的《華納巨星總動員》,台灣翻譯為《樂尼通反斗特工隊》
而2004年的《超人總動員》,台灣則翻譯為《超人特工隊》,
當然,我們知道馬英九上台後「喪權辱國」,和阿共仔眉來眼去,導致台灣方面慢慢喪失了對「特攻隊」的主導權,讓這一辭彙慢慢落入大陸翻譯界的「魔掌」之中。
如09年的《豚鼠特工隊》是大陸的翻譯,台灣翻譯為《超鼠特攻》,雖然「特攻」還在,「隊」卻不知道哪裡去了(這個其實還好,算是少有的「特攻隊」詞能達意的)
11年的《專扁衰仔》,大陸翻譯為《美少女特攻隊》,台灣則翻譯為《殺客同萌》(一股逸戰推送風)
16年的《頭腦特工隊》,台灣翻譯為……《腦筋急轉彎》……,前者風馬牛不相及(特什麼了?!工什麼了?!怎麼就特工了?),後者我懷疑翻譯是找煮擔仔麵的大媽翻的……
當然,為了宣示「特攻隊」正統,台灣翻譯還是偶爾會「特攻隊」一把,例如,15年的《狂怒》,在台灣被翻譯為《怒火特攻隊》
上面說了,大陸有「總動員」,台灣有「特攻隊」,而香港呢?則是在陸台之間搖擺,有時候「總動員」一下,有時候「特攻隊」一下,例如,《碟中諜》系列在香港被翻譯為《職業特工隊》(什麼鬼玩意……)
而台灣卻按原意翻譯為《不可能的任務》(這麼直爽不像台灣人的風格啊!)如果有一天,你成為了一名迪斯尼的工作人員,你應該如何翻譯動畫名稱呢?
答,如果是皮克斯出的,就叫「總動員」或者「特工隊」,基本上沒跑;如果是華特迪斯尼電影工作室出的,那就叫「奇緣」或者「瘋狂……」,基本上也就差不多了。這就不得不提到我們小時候看的《機器人大擂台》節目了!引進中國時中文化工作很不細心,參賽的隊伍名幾乎是瞎翻譯+偶爾查字典+看外形說話
但是這依然是我們童年津津樂道的一大節目什麼,你說你有印象但是記不清楚誰是誰了?
他認不認識?中文翻譯是利箭
幾乎是機器人大擂台人氣最高的機器人,第五屆總冠軍,職業生涯獲獎無數但是他的英文原名是Razer……大家應該知道Razer應該翻譯為雷蛇(好吧只是開個玩笑,raze是摧毀的意思,razer其實該翻譯為毀滅者更恰當)也許是外形太突出了,翻譯的人腦子一熱起了個霸氣側漏的名字不過利箭同學確實爭氣,人長的帥,戰績又好,以至於現在B站上回憶童年的同學們一提到機器人大擂台就會聯想到利箭,就如一提到籃球就想到喬丹(雖然利箭的統治力遠不如喬丹)再來一個
他也很眼熟吧,未來戰艦2,唯一的連續兩屆總冠軍
第一個將對手掀出場外的彈射流王者然而人家的名字寫在臉上……直譯就是混亂2也許翻譯覺得叫混亂有些不論不類,於是起了個自認為霸氣的名字(還好沒有看外形起名,不然一個王牌機器人叫印表機2還是很悲催的)接下來是更慘的
第二屆總冠軍,操作員是老司機出身,操作滿分,中文名黃蜘蛛……光看圖那裡來的蜘蛛?其實是他的初版在機體頂部有張蜘蛛的畫機體整體是黃色,所以翻譯人員圖省事直接叫黃蜘蛛了……原名panic attack,恐慌症,一種心理疾病比黃蜘蛛還是逼格高點吧……接下來是屬性都改變的……
圖有點糊
霹靂貝貝,第一個被chaos2扔出場外的機器人,同時也是上面panic attack的死敵多次進入四強,欠缺一點運氣,沒進過總決賽英文名Firestorm,翻譯為火焰風暴,其實名字也不錯的但是翻譯肯定腦抽了,翻譯為霹靂貝貝,好么,火系轉為雷系了……硬要說沾點邊的,大概是他速度快,武器威力大,動如雷震(喂也有勉強不錯的
魔盤,機器人大擂台中期最具破壞力的轉盤機器人之一
無冕之王,第三屆殺入決賽,第四,五屆四強,轉盤轉起來主場機器人都得紛紛讓道英文名hypno-disc,直譯過來是催眠盤(輔助睡眠用的轉盤這麼翻譯似乎為他加上了一層高深莫測的魔法原本他不被大家看好,但是成績卻不錯後來不知為何轉盤威力大大下降,龍捲風也能和他剛正面接下來是一些著名機器人,不一一列舉了
伐木工,太極高手,利劍的死敵,也擊敗過魔盤,最好成績是第四屆總決賽惜敗chaos2獲得亞軍
原名pussycat,是小貓的意思,可以看出他的主人是希望他以靈巧取勝翻譯成伐木工總覺得有種一個大叔一邊抽雪茄一遍砍樹的錯覺……101,被翻譯成長鼻象……不知翻譯人員咋想的,打101三個字不比打三個漢字快點么
大塊頭,擊敗過chaos2,第五屆半決賽神奇逆轉魔盤,最後決賽被利劍切的欲仙欲死(喂
原名bigger brother,老大哥的意思,還曾經包裝過一遍,改名little sister去參加了美國辦的格鬥機器人比賽博茨大戰不知博茨版大塊頭按中文翻譯是不是得翻譯為女漢子……獨臂小怪物,彈射器非常強悍,一發能把對手從半場彈到場外
英文名wheely big cheese,有輪子的大芝士,好吧,原名看著就餓了,很有迷惑性中文名就完全暴露了他的可怕分割線
看來主場機器人們的人氣也很高呢,那就在接近400贊時更新一下吧
首先是幾乎所有參賽選手的噩夢機器騎士巨大的噸位使他可以輕易碾壓選手們手中的長槍和鐵鉗可以將戰利品挑起繞場巡遊然後像丟垃圾一樣把選手扔出去或者扔進坑裡其真名是Sir KillalotSir是尊稱,可以理解為先生,或者是爵士爵位Killalot是名字,明顯是個kill a lot的組合詞所以直接翻譯過來大概可以譯為殺戮爵士,殺戮先生接著是能用大鉗子抓住對手,用圓鋸撕碎一切的天蠍看造型可以說是起了個非常傳神的名字原本的名字Dead Metal(死亡金屬)反而不夠形象,難道他是會演奏死亡金屬樂的音樂家?(笑)然後是主場機器人的萌物代表——橡皮蟲,看上去真像蟲子,武器是鋸子和抬升器這張圖有印象的估計都記得那是生存賽的決賽,利箭Vs衝擊,打得正激烈之時橡皮蟲控記不住自己上前掀翻了衝擊利箭和眾主場機器人一臉懵逼,隨後被搶人頭的利箭怒了,於是對橡皮蟲進行了慘無人道的……隨後比賽橡皮蟲就只能以這種形象上鏡了(笑)橡皮蟲原名Matilda話說這是個女孩子的名字呢利箭你這麼對待一個女孩子真的好嗎(連屁眼都插進去過………咳咳)完全體的橡皮蟲,放棄了電鋸,使用了更加有威力的圓鋸看這下誰敢進攻她的屁股(喂和機器騎士相愛相殺的火龍,除了鉗子之外,主武器是噴火器
他是機器人大擂台里唯一有噴火權利的機器人,不過這個能力曾經坑過隊友,將騎士的線路燒著了其實假如沒有噴火器,他應該是最弱的主場之一,沒強大的攻擊手段,沒有強大的防具也是除了橡皮蟲之外大家最愛欺負的主場原名Sergeant Bash直譯是烈焰軍士(注意軍銜標誌)然後是無差別殺人鎬頭———機器頭
除了鎬斧令人印象深刻,他還是相撲賽的擂主,印象中某一屆比賽只有黃蜘蛛以巧取勝其餘的最多是打平真是上演了一出燕青打擂的好戲鎬斧由二氧化碳驅動,威力很大,可以鑿穿魔盤的盤子原名Shunt,分流器的意思推薦閱讀:
※《Mission Impossible》為什麼譯名「碟中諜」?
※王和汪這個兩個姓氏怎麼正確翻譯成英文呢?
※《你的名字》里對katawaretoki的不同翻譯,該如何評價?