一個外語單詞有很多種音譯是漢語特有的現象嗎?
01-07
像薩沃島、索奧島、索沃島……還不是2種,是每本書都有一種……我最不能忍受的是BIRD這個姓都能翻譯成博兒,出版社想造反啊。
日語發音那麼奇怪,對外語單詞應該有很多音譯才對,但是看到的外語的日文音譯詞反而都比較統一,錯都是錯到一塊去。
日語
蘇維埃:「ソビエト」(sobieto)は「蘇維埃」、「ソヴィエト」(sovieto)、「ソヴィエット」(sovietto)、「ソヴェト」(soveto)、「ソヴエト」(sovueto)、「ソヴェート」(soveeto)より原語に近付けて「サヴィェート」(savieeto)とも。
越南:通稱は「ベトナム」(betonamu)。一部文獻等では「ヴェトナム」(vetonamu)、「ヴィエトナム」(vietonamu)等の表記もみられる。成吉思汗:チンギス?カンの呼稱は、歴史的に見て「チンギス?カン」系と「チンギス?カアン」系の2種類に大別出來る。不同的音譯主要出現在b/v的處理、是否加促音、是否用長音上。相信我,你要口述「華為」給母語是英語的人,我相信從wah-way到very到worry都能給你翻出來。
最近接觸一個新詞 品管圈,我說了這麼多年的漢語,這三個字都認識,放在一起愣是不知道什麼意思。
後來查了英文:quality control circle,這翻譯者也是無敵了,quality 品(質,質量)control 管(理)
circle 這就真是圈子的意思,譯的真硬啊呵呵 不就是質控循環嘛其實技術專業英語裡面有很多這種翻譯,比如robust翻譯成魯棒性……不是他們譯的多麼信達雅,完全是他們業內地位高而已翻譯的就是一坨粑粑
怎麼可能是漢語特有的現象……如果你看到日語這種現象不多,說明你看得太少了吧。一般常用詞更趨向於統一,不常見的更可能每人一個自己的譯法。
一些中東語言的拉丁字母轉寫都有不統一的寫法
顯然不是,
但是把同一個名字譯成各種性徵的的語言可能不多。我覺得日語音譯相對統一的主要原因是發音太少吧……但是假名轉寫有規律無規範,遇到日語沒有的輔音f v dz等只能臨場發揮,以前在知乎上看到有程序員吐槽,日本人轉寫那些沒有固定寫法的外文詞也是想像力豐富,加上日語捉雞的發音,同一個單詞大家互相看不懂,逼得公司內部出了個翻譯規範。
另外日語單純音譯,中文翻譯們喜歡音義結合,再加上很多翻譯喜歡帶點個人特色,導致中文音譯比日文音譯更混亂。
中文官方譯名都以新華社譯名室為準。查理 卡爾 卡洛斯 查爾斯 卡羅爾等 都是一個名字最簡單的例子就是西班牙國王卡洛斯一世,神聖羅馬帝國皇帝查理五世,卡爾五世,西西里國王卡洛一世,那不勒斯國王卡洛四世其實是一個人
推薦閱讀:
※在內蒙的店鋪的名字都有相應的蒙語翻譯,那麼他們翻譯的準確嗎(比如說肯德基是怎麼翻譯的)?
※《魔獸爭霸 3》獸人英雄 Blademaster 被譯為「劍聖」,與《風雲》有關嗎?
※「作死」用英文怎麼說?
※如何看待手游陰陽師中使用日語中的漢字生造詞語?
※工業樂團「Einstürzende Neubauten」的名字應該如何翻譯?
TAG:翻譯 |