麥爹英文台詞中的深意解讀?

比如午時已到,是一句德州諺語。求大神幫翻下 至少在某個一方,現在是正午。 也求教下在美國西部這句話有什麼深意



聽他英文的語氣,是well, it"s high noon somewhere in the world.

大概意思應該是

"麥克雷,你又瞎報時間了!"

"瞎...讀書人的事,能叫瞎嗎?這世界上總有個地方是正午。"

利用時差現象圓自己口頭禪的行為。

或者,麥爹決鬥有癮,總想著決鬥那點事。但是每天正午才能決鬥,就給自己找了個借口:世界上總有什麼地方是正午吧!來,吃我一個六連!

如果他指的是route 66,他會說的吧?


「午時已到」這句話來自於牛仔決鬥,決鬥的時間會選在正午時分,這樣決鬥雙方都不會被太陽光刺眼,比較公平。

但是守望先鋒出任務不可能都挑在正午,麥爹也就不可能總按照牛仔的規矩公平地決鬥。所以只能安慰自己一句,「至少在(世界上)某個地方,現在是正午」,那麼在和敵人戰鬥的時候,就勉強算我沒有壞了牛仔的規矩吧。


因為他說午時已到意味著是正午,但你看看灕江塔。。。。

好端端的直譯非要多想。。。。


可能是借「經典」西部片《High Noon》的典吧。

https://movie.douban.com/subject/1298521/

影片簡介

講述四位江湖惡人出獄後放話某日中午12時返回小鎮尋仇,小鎮人民甚至6位副警長皆不予理會,最後剩警長一人單刀赴會,格斃4位惡人。


美國西部牛仔會在12點決鬥,因為那時太陽不偏向任何一邊,還有66號公路那裡永遠是12點,有表,所以有個地方是正午。


舊時美國牛仔們決鬥都在正午,光線公平,所以才喊午時已到。但是。。。

他還有一個台詞:「至少在某個地方,現在是正午。」(笑


午時已到先——意思是拔槍要射了。

至少在某一個地方現在是正午——意思就是我先偷偷地射你了你倒了可別說我臟,


神射手語音午時已到,雙重含義。第一層是中國認為的,午時問斬。第二層就是牛仔在正午決鬥日正當中,影子對決鬥沒有影響,比較公平

麥克雷殺人後,有幾率說一句:這算是公平決鬥嗎?表達了對暴雪的控訴!我原來是爹!現在開大招就要繞後,你說是不是公平決鬥呢

更經常說的一句是 把棺材店老闆找來。參見荒野大鏢客,東木四殺後直接叫棺材鋪老闆收屍了(這句繁體繁體比較好,繁體譯為 叫人來收屍吧 簡體譯文有些過於直譯的感覺)


推薦閱讀:

CATTI三級筆譯用書推薦?
如何信達雅地翻譯句子「I like you, but just like you.」?
俄羅斯方塊中的四格長條用英文怎麼說?
在追的女神給我發了句英語,英語學渣表示看不懂啊!!!求各位知友幫忙翻譯一下,不要太殘酷?
給視頻翻譯字幕可以用哪些軟體?

TAG:英語翻譯 | 西部片 | 守望先鋒? |