日本人名中的「盛(もり)」字,在漢語中應該怎麼讀?

日本人名中的「盛」字,在很多時候讀作「もり」。比如平安時代的武將「平清盛」,讀作「たいら の きよもり」。

用漢語讀日本人名的時候,如果碰到多音字,一般要根據意義來確定讀音。

「盛」是個多音字:

  • 當「茂盛」講的時候,漢語讀作shèng,日語訓讀為「さかる」「さかり」「さかん」;
  • 當「用容器裝」講的時候,漢語讀作chéng,日語訓讀為「もる」「もり」。

按照這個道理,「平清盛」的「盛」字就應該讀作chéng。不過在漢語中讀作chéng實在不像個名字,而且一般人並不知道「盛」字在日語中的讀法和意義區分,只能按漢語習慣讀作shèng。這個矛盾應該怎麼調和呢?

相關問題:日本人名中的「重(しげ)」字,在漢語中應該怎麼讀? - 日語


謝 @王贇
Maigo 大神邀。

查了一下《平家物語》,我覺得應該讀 shèng。

我完全沒看過《平家物語》,所以是臨時查的,從這個頁面:

朗読 平家物語 祇園女御

そののち、この若君の夜泣きがひどいことを伝え聞いた白川院は、 「夜泣きすと ただもりたてよ 末の世に 清く盛ふる こともこそあれ」

(夜泣きしてもひたすら守りとおしてくれ忠盛よ。將來清く盛えることもきっとあろうから)

という歌を送り、この歌にちなんで「清盛」と名づけられました。

從這段看,「清盛」的名字是來自白川(白河)這句詩中的「清く盛ふる」(清く盛える)。意為清廉、繁榮。

さかえる雖然現在一般寫作「栄える」,而且字典上也沒有「盛える」的寫法,但考慮到「盛(さか)る」和「栄(さか)える」意義和讀音的近似,以「盛」去訓「さかえる」也是合理的。

如果只是這麼看的話,「清盛」就應該讀 shèng了。但是平家一大票人都叫「平 ○盛」,而且平清盛他爸爸也叫盛,他爺爺也叫盛,所以這一家子那麼多口子もり,尤其比平清盛還要早的もり不可能用白河這句詩來解釋。

不過總覽平家人名的話,第二字「衡」「盛」「清」「正」「隆」「俊」均為好字眼兒的形容詞,因此比起「盛放」,將「盛」解釋成「繁盛」更合理。

「盛」讀作もり、意為「繁盛」的例子除平家之外也是有的。

岩手縣的盛岡市讀作もりおか,由來為:

「盛岡」の名は、1691年に、當時の藩主南部重信と、盛岡城鬼門鎮護の寺院として置かれた真言宗豊山派永福寺第42世?清珊法印との間で交わされた連歌に由來する瑞祥地名である。「盛り上がり栄える岡」の意味を持つとされ、のちに藩名も「南部」から「盛岡」へと改められた。

另外「盛(も)り上がる」也是從「盛滿了冒尖兒了」引申為「鼓起、凸出」,現在常用的引申意「氣氛高漲」,也是由 chéng 向 shèng 的轉移吧。

綜上,讀作もり的「盛」,可以有「繁盛」的意思。在這種情況下,中文應該讀 shèng。


謝邀。這個問題我就談談我個人的想法吧。

首先,中日人名對譯問題,約定俗稱,應當使用漢字使得表記相對一致(而非發音)。

比如我的恩師——蒼井そら,我們會翻譯成「蒼井?空」,而非「艾歐依?佐拉」

具體來說,約定俗成有以下規則:

日本人的名字大多是漢字。

所以,漢字名的話,直接轉成中文的漢字就可以了。

比如

吉沢明歩?吉澤明步(有兩個字漢語日語字形不同)

上例中比較特殊的,有些人名中存在和制漢字。在翻譯的時候使用相同聲旁的

漢語漢字代替。

比如逮捕令的女主角

辻本夏実?十本夏實(所謂遷本是錯誤翻譯,但以訛傳訛好像用的人也有很多)

也有一些名字是假名來書寫的(主要是女性),這種情況的翻譯方式就不唯一了,習慣譯法是找到該假名發音對應的日語漢字,然後轉成中文的漢字。

比如

坂崎ゆり?坂崎百合

一個或一組假名,對應的日語漢字通常不止一個,這種情況下通常就是找到最常用在姓名里的那一種漢字。但沒有什麼嚴格的規定。

比如,上面的坂崎ゆり翻譯成坂崎由莉、友梨、優里、悠理等等都是沒問題的。

同樣,比如綾波レイ名字對應的日語單字有零、麗、玲、憐等等多個,翻譯成綾波零,綾波麗,綾波憐等等當然也都沒錯。只不過一般大家在討論時都用一些約定俗成的翻譯罷了。

至此已經完成翻譯工作了。

至於我的恩師的「空」是讀作「kong1」還是「kong4」,純粹看中文習慣。

換句話說,你愛咋念咋念,所謂三人成虎、萬人空巷、眾口鑠金、洛陽紙貴。

為啥會這樣呢?因為似乎目前並沒有相關規範出台,

只有以下大方向上的確認:

1972年(昭和47年)9月、當時の田中角栄首相が中國を訪問し周恩來首相との日中國交回復の會談の際に、日中両國の人名は、互いに、読む人の國の読み方(日本では、周恩來はシュウオンライとの如くに)を従來通りに継続することで合意した。

因此除非有其本人的抗議或建議,不然隨你怎麼念都成——反正我從表記上沒錯。

因而最後被大家所接受的讀音就是最佳讀音。

織田信,貌似大家都念成chang2

源賴,貌似大家都念成chao2(從日語意思上看zhao1更好?)

平清,貌似大家都念成sheng1(從日語意思上看cheng2更好?)

反之,你若是希望中文的讀音可以盡量配合日語,那麼從一開始就選擇音譯好了。

下面這種例子也不少見:

我是不知道為什麼馬龍用「現地読み」,而張繼科卻是「日本語読み」

但是只要日本人認真的把漢字翻譯過去了,管他怎麼讀呢(反正我都聽不懂)

==================================

後話:

現在的人名翻譯大多遵從「當地主義原則」,以音譯當地人念法為多。

但結果往往是——本國無法完整模仿對方的發音,

最後導致誰都聽不懂,誰都看不懂的結果。

因此中日之間的漢字文化圈內的「表記一致原則」還是很可愛的。

也是這個世界上的一道亮麗風景——

我們雖然語言不通,但是我們識文知義,一心同體。


謝邀

其實中國主流讀法一定是:中國人名出現該字的常用讀音

所以,雖然 中孝介=zhong4孝介,但應該不會有人這樣念

盛 也一定是讀sheng4

朝=zhao、chao;重=zhong、chong,這種倒還屬於有的選的

因為中國人名的確這兩個的都有

==&> 不過我感覺看到一個中國人名,習慣上會偏向於 朝=chao,重=chong,我也不知道為什麼

其實日本人如果用音讀取名,那 朝、重 就完全分不清楚了

所以考證說到底也是可有可無


茂也是もり

所以根據訓讀規則,取和「茂」同義的sheng4


推薦閱讀:

動漫中有哪些日語放在現實中說就不適用了呢?
日語、泰語和英語三種語言,在語法上有哪些區別?
為什麼「6杯」讀作「ろっぱい」但「爆発」讀作「ばくはつ」?是否表明日語的促音便有例外?
日語中是不是沒有ya這個音節?
為什麼日語口語中「す」「つ」雖然讀作/s?/ /ts?/,但在歌曲中經常被讀作/su/ /tsu/?

TAG:姓名 | 日語 | 人名翻譯 |