overwatch為什麼翻譯成守望先鋒?
01-07
有什麼背景嗎
對啊 叫超越手錶多好 warcraft叫戰爭藝術
sc叫星星藝術
暗黑可以叫屌爆了遊戲翻譯,特別是遊戲名,其實是文案寫作。譯名既可以抓字面意思,也可以抓遊戲主旨。台服《鬥陣特攻》看起來中二,其實特攻是個很酷?的詞,X-Men就叫《變種特攻》,只是我們不這麼看而已。
回到國服,暴雪簡中部門的風格一直比較貼合原文。拿WOW舉例,戰士有個天賦叫破城者(Siegebreaker),換做是LOL簡中部門來做,估計會叫「無城不破「。而武僧的天賦,由於涉及到中國元素,所以用了很多文化梗,也足見翻譯功力。區別在於何時貼近原文(異化),何時本土發揮(歸化)。還是拿LOL舉例,女警的大招」讓子彈飛「,原文Ace in the Hole。這個表述源自撲克,底面朝上置於桌面的牌稱為hole card,而最好的牌叫ace,引申為出手致勝的殺手鐧(另有一部老電影也以這個短語命名)。這樣的歸化,WOW也有。TBC虛空風暴有個任務,會給一個彈跳還是飛行的buff,buff描述是To infinity and beyond(巴斯光年),簡中為」我們的征途是星辰大海「(銀河英雄傳說)。但比較而言,LOL經常歸化,只要帥氣就算意思不同也行(盲僧,各種忍者,龍女的E烈火燎原其實就一個單詞,Scorch,在WOW里這是個法師技能,叫灼燒)。
那麼明確了暴雪簡中風格是以異化為主之後,我們再來談overwatch翻譯。「守望」二字是必然出現的。「先鋒」只是眾多選擇中的一個,取「為維護世界和平奮戰在第一線」的意思。當然,如果遊戲模式不是FPS,而是類似《列王的紛爭》造兵打仗的策略遊戲,可以叫「國境守望」或者「守望全境」,都是緊扣標題+補充說明的形式。另外如果稍微歸化一下,考慮到遊戲背景,可以叫「亂世奇兵」(亂世-需要英雄的世界,奇兵=逼格)。甚至說如果遊戲是以東亞古國為背景的單機RPG,直接譯「亂世奇俠」也是沒有問題的(同樣的Mount and Blade東亞版——如果有的話——也可以叫「倚馬仗劍」)。最後補充一個梗,你們沒有發現亞索的西部牛仔皮膚和麥爹默認皮膚很像嗎?其實西部牛仔皮膚的英文就是High Noon,即麥爹口中的「午時」。High Noon的引申含義為至關重要的衝突或對決。有一部美國西部背景的老電影也叫High Noon,退休警長正午時分以一敵四,全殲對手(好像有什麼不對)。背景?有啊?公元1347年,張三丰閉關於武當山,修鍊辟穀,其時各幫派上山挑事,賴有張真人座下武當六俠拚死守住,方逃一劫,史稱「守望三豐」,亦稱「守望辟穀」。
從英文的角度稍微講一下。"over"+動詞 是英語里的一種造詞方式,在動詞前面加了over後的新辭彙一般是指該動詞的強化,過量,總之就很猛的狀態。比如overslept,表示睡過頭(這裡不是動詞);overtone表示寓意;overtrain表示過度訓練;經常看刑偵題材美劇的對overdose應該也很熟,有時會用OD簡稱,指癮君子吸毒過量;常見的也有像overtime,表示加時這樣的。這種用法在遊戲中經常出現,說幾個有印象的。Pokemon系列的火系技能有一個民譯叫燃燒殆盡,官方的英文名稱是overheat,威力120命中100,但使用後特攻降低2級,普特草系御三家的特性是茂盛,overgrow;星際爭霸2虛空之遺cg里兩個執政官融合的白球的那句「power,overwhelming」至今記憶猶新;還有一個巧的,dota2在rpg模式上線時官方推出了一款rpg,英文名叫「overthrow」,沒記錯的話當時的譯名叫做"亂戰先鋒".watch本身就有看守,守望的意思,overwatch,在古英語里有「因為看守而感到疲倦」的意思,不過現代英語的意思與watch相近。
本身overwatch的建立就是作為人類的守護者抵擋智能危機,可以說各位屁股都是人類的watcher(腦補night"s watch宣誓詞中),還是很符合watch的含意的,加個over大概是為了裝逼?(亦或是暗指因為能力太大而被世界ban掉的命運?)
翻譯為中文的話,守望者有點老套且三個字不夠霸氣,像什麼星際爭霸,魔獸世界,爐石傳說什麼的四字的才霸氣,什麼你說暗黑破壞神?滾。守望這個意象還是需要有,那麼叫守望什麼?或是叫什麼守望呢?上面說到過over有過量,很猛的感覺,那就守望先鋒吧,先鋒就給人很猛的感覺,而且順嘴。也許是這樣吧水平有限,上班中,手機打,有人方便查閱資料的話歡迎補充改正。謝邀
算是比較信雅達的翻譯了吧,不然,莫非要翻譯為「超婊」?我是覺得叫overass比較好,貼切非要說英譯中的話,我記得老師教導我們,英語經常是倒過來的,所以幸虧沒翻譯成守望藥丸
好聽吧,比如WARCARFT直譯戰爭製造?或者從內容上來翻譯人獸爭霸(怎麼感覺有點污)
一個好名字足以讓更多人記住,不如改名屁股先鋒這樣更火守望先鋒?
翻譯成「午時已到」更貼切
一群人等了幾十秒,蹦蹦又跳跳,好不容易跑到A點,OVER,麥爹看了一眼WATCH,午時已到。看了所有的回答,無語。全都是自以為是的瞎掰。有時間瞎掰那麼多,就不會順手搜一搜么?wiki上解釋得很清楚了,overwatch一詞是純粹的軍事術語或策略,簡單地說就是一個小組的作戰單位保護另一個正在執行任務或移動的單位,直白地講就是掩護兩個字,或者翻譯成戰略掩護。真心服了那些費勁為又是守望又是先鋒的來由洗地的邏輯了,這個遊戲正確的翻譯就應該原義的兩個字這麼簡單,從回答里的各種瞎掰不難看出為啥這遊戲被亂翻譯成這樣了。
「守望」兩個字絕對是下過功夫的,這個遊戲的故事有點像守望者,都曾經被當成英雄的人因被人們害怕而被迫隱姓埋名,守望兩個字應該是來自守望者,後面先鋒這個無所謂特工先鋒了吧,感覺都差不多
第一次看到overwatch 以為翻譯成 高見
應該翻譯成「看過」
推薦閱讀:
※我是一個重症一級殘疾人,但是我想自己學一些技能。自己打算學好英語。可以在家裡做一些翻譯或者什麼?謝謝?
※如何看待美劇字幕翻譯成古詩?
※任性翻譯成capricious合適嗎?
※「很累,感覺不會再愛了」怎麼翻譯?