你見過哪些絕妙的翻譯?
自己說一個,聯邦和邦聯
鏡像問題:你見過哪些蹩腳的翻譯?http://zhihu.com/question/57157238
Q. Why number 9 is afraid of number 7?
A. Because seven ate nine.問,為什麼9很怕7?
答,因為7把9食。不記得在哪看到了,大概就這個意思。答主邏輯可能有問題。。。改兩次才改對。。。當然是中國神翻譯官張璐的翻譯~
八年之內七次上總理記者會,包括今年的兩會。女神翻譯的古詩詞可是稱為口譯中的一絕唉~比如:
「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。」
「For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die.」
直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。
「華山再高,頂有過路。」
「No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top.」
直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
「人或加訕,心無疵兮。」
「My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.」
直譯:我的良知沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
「兄弟雖有小忿,不廢懿親。」
「Differences between brothers can not sever their bloodties.」
直譯:兄弟之間的分歧,無法割斷他們的血脈親情。
「和則兩立 斗則俱傷。」
「A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners while a confrontational one will make both losers.」
直譯:兩個國家之間的和平、和諧的雙邊關係將會使雙方都成為贏家,而對抗性的關係將使雙方都成為輸家。
「行百里者半九十。」
「Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.」
直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
「苟利國家生死以,其因禍福避趨之。」
「I shall dedicate myself to the interests of the country in life and death irrespective of personal weal and woe.」
直譯:不管個人命運不幸與否,我都要獻身於國家的利益。
「不畏浮雲遮望眼 只緣身在最高層。」
「As a chinese poem reads we have no fear of the clouds that may block our sights as we are already at the top of the hight.」
直譯:正如一首中國詩所讀到的,我們對那些可能擋住我們視線的雲彩毫無畏懼,因為我們已經到達了頂峰。
「入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。」
「When one is in office ,he should discharge his duty conscientiously, when leaving office , he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.」
直譯:作為官員在職期間,他應該自覺忠誠地履行職責,當任期結束時,他應該鍛煉自己進行人性上的自我反省。
「知我罪我,其惟春秋。」
「There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will have the final say.」
直譯:有些人會欣賞我所做的事情,但也有一些人會批評我,最終,歷史將會有最終的發言權。
「守職而不廢 處義而不回。」
「I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.」
直譯:我將不會動搖地履行我的職責,並將忠實於我的信念。
最後放上幾張女神美照
膜拜女神~
最早看見一句英語的髒話,可能不太雅觀,但是真的是很符合題主的要求啊。
道德衛教士慎入!列舉如下:"son of bitch can fight"。同學A的直接翻譯是:婊子的兒子會打架。同學B的直接翻譯是:婊子的兒子能打架。
同學C的直接翻譯是:婊子的兒子挺能打。同學D的語氣應該是這樣的:媽個雞的你居然敢打你爸爸!同學E的口音應該是:狗娘養的你他媽再動我一下試試!同學F即興發揮一下:操你媽X,爺今天非整死你!我覺得我自己翻譯的比較好:婊子養的,挺能打的!總覺得自己的翻譯既通俗又押韻。我沾沾自喜的事先不提,直到多年以後我精讀了紅樓夢以後,學堂群毆那一節,茗煙在學堂里大喊一聲:小婦養的,動了兵器了!這個翻譯的就比較厲害了,雅俗共賞,無縫對接。深深折服,曹翁真乃奇人也!最近一遊戲火了。
這遊戲叫「吃雞」,STEAM同時在線玩家已經超越V社一個DOTA2了。
但很多人一開始根本不知道這遊戲為啥叫吃雞。
一個生存大逃殺槍戰遊戲,一開始還以為裡面有啥雞腿,燒雞之類的珍貴補給品,明明叫《絕地求生·大逃殺》的么,怎麼就叫成「吃雞」了呢?
直到有人吃雞成功才知道,這遊戲勝出後沒有啥華麗的畫面,就一句話:「大吉大利,今晚吃雞。」
哦,原來吃雞這麼來的呀,如此具有中國味兒的勝利語到底咋來的呢。
因為英文原版是
「WINNER WINNER ,CHICKEN DINNER!」啊。直譯就是:勝利,勝利,雞肉晚餐,這也是源於電影《決勝21點》中的一段台詞。很久以前,每個LAS VEGAS的賭場都有一種包含三塊雞肉和土豆蔬菜的飯,價值$1.79,那時贏一次賭局的標準回饋是$2.00,所以當你贏一次的時候就有足夠的銀子去買一份雞肉飯了。
怎麼樣,是不是突然感覺這個翻譯有點兒信達雅的感覺
你們所講的大多數絕妙的翻譯都是英譯漢,而我想說的是漢譯英。
1.情不知所起,一往而深。 ——湯顯祖《牡丹亭》
Love once begun will never end.
2.尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。——李清照《聲聲慢》
I look for what I miss, I know not what it is,
I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
3.千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。——柳宗元《江雪》
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat,
Is fishing snow in lonely boat.
4.床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。——李白《靜夜思》
Abed, I see a silver light;
I wonder if it"s frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I』m drowned.
5.無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。——杜甫《登高》
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour.
6.葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催。——王翰《涼州詞》
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,
Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
我不知道大家有沒有看過《朗讀者》這個節目,其中有一位出場前董卿是這樣介紹的:
可以說因為他,我們遇見了包法利夫人,我們遇見了於連,我們遇見了李爾王;也因為他,西方世界遇見了李白,杜甫,遇見了崔鶯鶯,杜麗娘。
他就是著名的翻譯家許淵沖先生。
Coca-Cola翻成可口可樂,雖然常見,但這確實是翻譯界里的一大成就,簡直棒呆,音譯和廣告宣傳的完美結合
五分鐘前,一大會址外面拍的。這就是北京和上海的不同。
後續:
我就說北京和上海不一樣吧,還通報……
必然是一眾德國辭彙:
1.Bayerische Motoren Werke AG.(BMW)第一種比較正常的翻譯就是「巴伐利亞發動機製造有限公司」還有一種翻譯就是「寶馬」。和原來的意思相比簡直飛起來了……2.Krupp 德語里仍然很普通的一個姓,一個姓Krupp的鐵匠後來開了一家軍工企業,主要造炮也兼顧造船,但造的大炮全球聞名。漢語翻譯為「克虜伯」,
「克敵平叛獲虜而為伯」,我覺得這是漢語翻譯里信達雅的極致。3.Benz,德語里還是一個很平常的姓氏,名稱來自於企業的創始人之一卡爾.本茨。
結過在香港翻譯為「賓世」,在大陸翻譯為「賓士」,同理,Porsche,作為姓氏翻譯為波舍爾,也是來自創辦者的姓氏,結果這家公司被翻譯為「保時捷」。仍然信達雅。4.Friedrich 德語里一個很正常的名字,國內的一個翻譯是「弗雷德里希」,但是還有一種翻譯是「腓特烈」……
後一種翻譯瞬間給人一種英武睿智狂拽酷炫的偉人既視感,普魯士的國王里至少有一半叫腓特烈。5.Deutschland,在德語里是「人民的國家」
Deutsch在德語里就是「民眾、人民」的意思,結果到了漢語里成了「德意志」或「德意志蘭」,把漢語里「德」和「意志」兩個褒義詞疊加起來使用,德國人民得誇一下當年想出這個翻譯方法的中國人。相比之下,雖然日本把Deutschland翻譯為「獨國」比較的複合第二帝國的實際外交困局,但是信達雅上不如中譯。6.一眾德國作家、思想家:馬克思;Karl Heinrich Marx)、恩格斯、歌德、康德、尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche)、叔本華(Arthur Schopenhauer)、黑格爾(G. W. F. Hegel),原本只是德語里普通的姓氏,結果通過漢語的翻譯,都變得睿智和不凡了,逼格完全提升了……「世間安得雙全法,不負如來不負卿」。
出自曾緘先生1939年發表在《康導月刊》上的六世達賴詩歌七言絕句體譯六十六首。
六世達賴詩歌的第一個漢語譯本,是民國文人藏語學者于道泉先生在1930年翻譯發表的《第六代達賴喇嘛倉央嘉措情歌》。這一譯本對倉央嘉措其名其詩在漢族讀者中間廣泛流傳有著重要作用,後世很多假託其名或改造其詩的作品,都根源自這一譯本(比如網路流傳爛大街的「第一最好不相見」到「第十最好不OOXX」,就是在於譯本的前兩句後不斷加廢話偽造而成的)。於同時翻譯了英文本。
其中有一首(詩22)的中英翻譯是這樣的:
若要隨彼女的心意,
今生與佛法的緣分斷絕了。若要往空寂的山嶺間去雲遊,就把彼女的心愿違背了。If I reciprocate with the feelings of the girl,My share in religion during this life will be deprived.If I wander among the solitary mountain ranges,It wound be contradictory to the wishes of the girl.然因於道泉譯本屬於學者文章,其翻譯風格又務求信達雅中的「信」字,使得語言過於直白淺顯,又犧牲了藏語情歌原有的音韻美,缺乏了詩歌應有的美感。故後來北大中文系畢業、在蒙藏委員會任職的文學家曾緘先生,讀過於譯本後「深病其不文」,在於譯本的基礎上重新以古漢詩七言絕句的格式格律,翻譯了六十六首倉央嘉措情歌。上面的這首詩經曾緘先生重譯後,成為了一首後來極具美感膾炙人口的七言詩。
曾慮多情損梵行,入山又恐別傾城。
世間安得雙全法,不負如來不負卿。值得注意的是,曾緘先生這首詩的前兩句就已經完整表達了原詩的內容和情感,後兩句完全是他提煉了原詩主旨,憑空借力,用自己的才氣凝練出來作為添腳的。曾譯嚴格按照漢詩格律,起收平仄無一不準,不論其翻譯旁詩而信達雅俱全的難度,即使在原創漢詩的討論層面上,這一首也稱得起為上乘之作。Fool You
忽悠PS: 我不是胡建人《英雄聯盟》第127個英雄: 永獵雙子 - 千珏(Kindred)在遊戲中千珏的形象為共同獵殺的羊靈與狼靈,配合默契,相生相依。Kindred英文原意為:同宗的,有親緣的。珏:意為兩塊相合的玉,或兩玉相碰。「執子之魂……」「與子共生!」音譯與意蘊並重,比厄運小姐(Miss Fortune)的翻譯高得不知道哪裡去了。
Witch King: 「You fool! No man can kill me!」
Eowyn: 「I am no man.」
戒靈王:「愚不可及!匹夫安能殺我!」
伊歐玟:「固女子者,非匹夫也。」
相關回答:
紅茶魔術貓:世界歷史上有哪些「神回復」?
そうですね? 「 說的也是呢。」
自從發了這個回答,就總是在知乎上面看見很多人在各類翻譯話題下用這句話,回答的問題大概都是什麼你見過的優秀翻譯,信達雅的翻譯…然後我就開始看見許多反對的聲音,甚至有人專門來寫文章評論這句話,到底好不好。說老實話,我自己都不喜歡這整句話的翻譯,太彆扭,太做作了,半古半白,最後是不古不白。所以我自己也從來沒有在其他話題下用過這句話來體現什麼是翻譯之美。我之所以用這句話回答這個話題,僅僅是因為,我個人覺得朝暮這個點用的很妙,而不是整句話翻得很好。不過個人審美不同,如果有的小夥伴覺得這句話確實翻得漂亮翻得優美,我覺得也沒問題,都是個人的感覺,大家沒必要過分指摘。one man"s meat is another"s poison--------------以下為原回答-------------------出處記得不是很清楚了I love three things in the world, the sun, the moon and you. The sun for the day, the moon for the night, and you for ever.譯文:浮世萬千,吾愛有三。日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
天文學中,有一個用來描述大氣穩定程度的量:我們知道,大氣中氣流擾動劇烈的時候,恆星在望遠鏡中成的像也就會不穩定,來回抖動,使得望遠鏡解析度下降。這個量在英文中叫做「Seeing」,而翻譯成漢語之後叫做「視寧度」。這個真的是非常棒,音譯的基礎上,還增加了「寧」的意義,直觀形象而好聽。
風入松書店Forest Song
I strove with none, for none was worth my strife. Nature I loved and, next to Nature, Art: I warm"d both hands before the fire of life; It sinks, and I am ready to depart.
- Walter Savage Landor (沃爾特·薩維奇·蘭德)我和誰都不爭和誰爭我都不屑我愛大自然其次就是藝術我雙手烤著生命之火取暖火萎了我也準備走了。——《我和誰都不爭》- 楊絳譯Pentinum 奔騰
電影《Waterloo Bridge(魂斷藍橋)》。
字面意思是滑鐵盧橋,但是譯名是《魂斷藍橋》,一下子就讓我想起來水漫藍橋,為了堅守愛情而抱柱殞命的悲傷故事。而電影里的瑪拉和克羅寧也是於這座橋上相識,又於這座橋上生死永隔。東方和西方的兩個愛情悲劇居然如此契合。
我不知道是誰翻譯的這個名字,但我猜他一定是個學貫中西的人。
人丑就要多讀書:
如果要你們給四大名著換一個名字,你們會取什麼? - 渭水徐公的回答 - 知乎
有哪些裝逼被當場拆穿的事件? - 渭水徐公的回答 - 知乎
文學作品中有哪些精彩絕倫的食物描寫? - 渭水徐公的回答 - 知乎
有哪些還沒有流傳開來的清新詩詞佳句? - 渭水徐公的回答 - 知乎
沉溺酒色,會不會影響寫作能力? - 渭水徐公的回答 - 知乎
克蘇魯神話究竟有什麼特別之處,能被後世廣泛擴展到很多遊戲和小說中? - 渭水徐公的回答 - 知乎
Tree New Bee樹新風
推薦閱讀:
※為什麼很多很著名、影響較大的當代中文小說,總是有一些很粗鄙的甚至是令人噁心不適的細節描寫?
※為什麼豆瓣讀書的TOP250那麼垃圾?
※如何評價加西亞·馬爾克斯?
※《1Q84》里的「小小人」,到底是怎樣的一種存在?
※一個人的朝聖第二部結局如何解讀?