日語翻譯應該堅持下去嗎?

日語翻譯碩士。本科時代自以為特別熱愛日語,並考上理想的研究生,研究生畢業還在堅定不移地選擇了翻譯兼文秘類工作。雖然能清晰感覺自己口譯口語的進步。可是現在卻很迷茫,一生以翻譯為職業是不是目光太短淺了。

語言專業無專業,當初選擇專業也明白這一點。但是天真地覺得至少比其他某些空有名字的文科專業好一點。現在覺得確實幼稚。

自認為學習能力尚可,只要有目標就可以不懈努力。但是現在好像目標也失去了。

其實現在也覺得翻譯這個職業挺喜歡的,但是同學親友都覺得不是長久之計,畢竟不是外交部高級翻譯。公司里也有一輩子做翻譯的,厲害的翻譯比比皆是。但是看到他們就看到自己未來,好像也沒什麼值得期待的。

其他行業沒怎麼接觸,所以不敢紙上談兵。目前想學點其他技能給自己留條後路。可是即使考出來別的行業含金量高的證書貌似沒有經驗也是白費。

不知道各位有沒有好點的建議?


謝謝您的邀請。

您好,我能問您一個問題嗎?對於未來你想要什麼,不用具體回答我想要什麼東西,說說你對未來生活的期望吧

看到你有自己的目標,有自己的人生期望,還有著足夠的執行力。我覺得呢,我沒法給你建議,我就到現在的尚顯淺薄的人生軌跡,跟你探討一下。

其實我跟你想過完全一樣的東西,因為所有的精力都投入這個分野,所以在獲得大多數人想要的生活之後就開始迷茫,因為好像看到了生活的天花板,找不到前進的方向。

大體就是這樣,因為習慣了前進而對於在同一位置徘徊而惶恐,想要快快跳出去找到突破天花板的方向。我敢說這種人生一定是遠遠高於平均線以上的水平。但是不知何時就變得慾望被平淡的現實衝擊裂得巨大。

又或者這麼說,如同害怕自己飛的不高,又怕被獵人追上的驚弓之鳥,一停下翅膀就驚慌失措。

其實這個時候我們還有另一個選擇,換一條路的。 我這個人沒什麼出息,努力到現在想要的就是自己生活的舒服。所謂的舒服是什麼呢,我個人是這樣的總結的。

1.物質上的相對豐富,不為錢困擾。

2.工作環境來自他人的認同感和信賴感。

3.受到他人目光時,受到尊敬的精神快感。

4.家人的依賴,以及自己有保護她們能力的安全感。

不知道你是怎麼樣?

其實日語翻譯這個工作,突破它的壁障是需要時間的。這個世界代表的是名氣的累計和相互合作公司的增加,如果你是社內翻譯的話不妨走出去吧,積累經驗,認識別的公司翻出名氣當個名翻譯。

也可以學一門新的領域,雖然沒有經驗但是翻譯工作肯定能讓你很快的適應環境。找一個你感興趣的領域吧,法律或許已經來不及了,但是來得及的地方一定是有的。

但是您發現了嗎,您說不知道接下來日語的路上期待什麼。但是要解決這個問題需要您回答這個問題,您期待什麼?想要什麼樣的生活。


@貓守研介現在才看到您的完整回答,不知道是不是系統反應延遲了,特別激動,感覺您把我這大半年的心態高度概括了。有點不同的恐怕是自己執行力還遠遠不夠,這也算是苦惱問題之一,待解決。

其實在翻譯這個行業我實在是菜鳥中的菜鳥,外行人可能還能被我的學歷忽悠下,但是答主一定知道國內這種教育不值一提。可是我依然感謝研究生的這段經歷,一來接觸到了許多行業大牛,二來在這個學歷社會某些時候那紙文憑還真是管用。

目前在一家大型汽車公司做翻譯,公司是有專門翻譯系的。體系之龐大如果把各個部門輪一遍這輩子也就過去了。通常大家也就做一兩個部門就轉崗做擔當了,最後留下的翻譯並不多。

進這個公司以前我以為翻譯要各種專業訓練才能達到同傳交傳,在學校也做過這種訓練但是顯然與市場脫節。進來這裡之後發現翻譯真心是磨鍊出來的。從各種專業會議中文都聽不懂到後來人家不開口你都知道他要說什麼。在一個熟悉的領域即使做同傳也是很自然的事情。這也正是我喜歡現在這個工作的原因之一,可以如此清晰地看見自己的成長,回想半年前的以淚洗面,至少現在在一個部門還是可以應對自如的。然而距離那些老翻譯的水平還差太遠太遠。

公司里有的是比我努力比我更熱愛這個行業的翻譯。每天跟我嘻嘻哈哈的大叔學歷不高,沒留過學,他卻可以無數次被人誤當做日本人,在談判桌上讓日方情不自禁為他的翻譯鼓掌。

是的,我看到了生活的天花板,但是離天花板距離尚遠,自我反思應該是太急功近利了。

現階段我願意以翻譯為職業,可是我想看到更大的世界。我不希望在翻譯合同的時候還要百度中文意思,不希望在開某些技術會議時一頭霧水。不想在所有領域只是略懂皮毛而已。

前段時間一個曾經帶我的翻譯辭職了,她說她不想只做專家的翻譯,她也想做專家。雖然我還沒有那樣的勇氣或目標,但是真的希望在自己的領域比同行懂得更多一些,哪怕是第二種語言,或是如答主建議的MBA或經濟。

在這樣的企業很容易讓人只盯著獎金和晉陞,我多想走出去看更多的風景,更大的世界。但是理智也告訴自己此生至少要把一件事做得精彩絕倫。

答主概括的生活目標實在不能更精闢。若要我再加一個大概便是能獲得內心的自我滿足吧,這種滿足不是來自於別人的讚美或比別人優秀的優越感,而是真正地感到內心的充盈豐富。這大概還需要歷盡千帆吧。

考研時有個學長引用了這樣一段話鼓勵我們:「生命中的險惡沒有什麼恐怖,生命中的寂寥沒有什麼悲憤,生命中的放縱沒有什麼缺憾,生命中的痛苦與埋沒無關,關鍵是:即使在始終無人注目的暗夜中,你可曾動情地燃燒,像那顆不肯安歇的靈魂一樣,為了答謝這一段短暫的歲月。」

我期望的生活,也就是這樣無怨無悔地動情燃燒一次。

不知不覺啰嗦了這麼多,正好藉此機會順一下思路。再次感謝答主,希望有一天能成為像答主這樣有智慧且有高度執行力的人。


只能說,加油了,只要能力足夠強,一輩子只做一件事,並且把它做好就很厲害了。


堅持

我知道一個日語翻譯 六壁坂 算是大大了。 他就是很堅持。

他是自學日語的.

他是一位二次元翻譯少年

如今,我們看到的漫畫很多都是由漢化組出品的,今天要說的就是這位「二次元」翻譯少年——吳曦,大家都喜歡叫他6B老師。

▲6B工作區域

6B也是一個JOJO資深粉,他從初中開始就非常喜歡這部漫畫,但是他不僅是追番這麼簡單,現在6B已經開始獨立為JOJO第八部漫畫做漢化(翻譯)。漫畫翻譯這個工作不輕鬆,尤其像JOJO這樣的奇幻漫畫,許多角色與背景都需要去推敲,不是死忠粉的話難度就更大了!

▲6B家的jojo漫畫與周邊

▼把漢化的工作放心交給我吧!

其實,JOJO並不是6B的第一部漢化作品, 09年的時候他就開始從事業餘的漢化工作,其中《爆漫王》(小畑健作品)是他一直翻譯到完結的漫畫,像《爆漫王》這種,有時一話最多有4000多字的作品,一開始他需要翻譯4小時,現在一般2個小時就能搞定,以前偶爾還會被抓去「救急」一下死神火影海賊王。

▲《爆漫王》(BAKUMAN)

之所以從事漢化工作,用6B自己的話說就是:「最初我是看到貼吧漢化的太垃圾了,還不如我上!然後就上了,一直沒下來。」

大家喜歡叫他為6B老師,多是出於對他翻譯能力的肯定。

▼日語靠自學,火影海賊找上門

要知道,翻譯是一個對語言要求很高的工作,但6B的日語是完全靠自學的。一個連大學學的都是讀心理學的人, 出於對二次元的喜愛,利用課餘時間在大三的時候考取了日語N1的級別證書(日語最高級),而後才加入漢化組,開始從事漢化工作。

現在除了jojo第八部漫畫以外,6B多半翻譯的還是實體書。6B第一本翻譯的書籍是海賊王系列的三本漫畫設定集,《航海王:RED偉大人物特寫》、《航海王:BLUED偉大內幕集錦》、《航海王:YELLOW偉大元素解析》,在翻譯之前6B已經看完了海賊的全部漫畫,參考台版書籍時,還順手揪出了不少翻譯錯誤。

除此之外,6B還翻譯最近熱播的火影秘傳系列、以及聖鬥士星矢系列等大熱的動漫官方周邊書籍,這些與二次元有關的書籍,6B的翻譯起來並不會很費力。

▲火影忍者秘傳系列

▼死磕專業工具書,他每天只休息5小時

但並不是每一本翻譯都是這麼順利的,作為一個「理論型」模型玩家,一開始翻譯模玩圈經典書籍——《NOMOKEN1 野本憲一模型研究所模型製作技法指南》時是非常困難的。

《NOMOKEN1 》全書有25萬字,滿篇的專業辭彙,而且這些專業辭彙連詞典都沒有,只能在網上查找相關資料。那時6B還在正常上班,下班完到家就開始做翻譯的工作,每天基本睡覺的時間不超過5個小時就這樣連續做了兩個月,6B告訴我,白天上班的時候滿腦子都充斥著那些模型相關的詞語,看著手中的筆都感覺是模型工具。

▲《NOMOKEN1 野本憲一模型研究所模型製作技法指南》

但也正是有了第一次這麼痛苦的接觸6B把所有與模型相關的辭彙都學會了,後面翻譯《NOMOKEN2》、《NOMOKEN3》的時候速度就快了很多。《NOMOKEN》系列是模玩圈中的經典標配教材,能參與翻譯也讓6B感到很驕傲。

除了二次元與工具類書籍,6B的翻譯還有涉及日本文學比如京極夏彥的《偷窺者小平次》,鈴木光司的《午夜凶鈴:惡潮擴張》等。

6B坦言,翻譯的工作大部分還是謀生,幸運的是,他從來沒有翻譯過自己討厭的東西。

▼翻譯最大的敵人就是體力和孤獨感

其實翻譯是一個與體力和孤獨感對抗的工作。

尤其翻譯長篇小說,這是一個漫長痛苦的過程。翻譯一般是獨立完成的,在工作的時候身邊並沒有同事,即使想吐槽文章的內容,也沒有人看過,從翻譯開始到結束,6B需要長時間忍受自己面對自己的孤獨感。

翻譯之前6B都會給自己做好心裡建設。他總會搞一些儀式化的東西,比如告訴自己,」我今天開始做啦!準備多少天做多少。「即使這麼說了,一般都還是完不成的。(笑

不過,他會給自己做好一個excel公式表,上面清楚地寫著,書有多少頁,多少字,每天完成的量,進度百分比等等,時時刻刻打開表格監督自己。

▲6B工作表格

一般情況下,6B每天需要翻譯5000-10000字,工作12個小時,全年無休,有時候甚至熬夜翻譯。要知道,筆譯是翻譯類中「性價比」最低的工作,費用按字算錢,可以說是純體力活,多勞多得。

▼這大概是最沒前途的工作吧

6B是從15年底開始辭職在家從事翻譯工作,從16年開始才有了比較穩定的工作來源,這一點也讓一直想讓他去尋找固定工作的父母安心了些。但長期在家裡獨自工作,也的確讓他的人際交往淡薄了不少,大多數的朋友都是網上的。

我問他為什麼不去咖啡館坐坐,換一個環境工作說不定可以認識更多的人,他很誠實地告訴我:「我也想過去咖啡店什麼的,但還是沒從趕稿的地獄裡出來,頭都來不及洗了還出什麼門呀!

他的朋友們也經常吐槽他,「做翻譯是沒前途的「。他知道,確實這大概是真的沒前途。

即使翻譯的工作很累,需要忍受長期的孤獨,但是未來10年6B說還是會堅持翻譯的工作,至少能翻譯到很厲害的作品會讓他感到驕傲!

▲6B的小黑貓

有時候,翻譯累了6B會去打打遊戲,3ds,psp,psv家裡擺滿了各種遊戲主機,遊戲碟也一大堆,這也是讓他回歸二次元世界最有效的方法。

很多事情並沒有你想像的那麼容易,當你看到他翻譯的作品覺得很牛逼,殊不知這背後不僅僅是愛好這麼簡單。可別覺得這樣犧牲掉所謂的安定去「冒險」是無腦之舉,至少我是很尊敬這種能忍耐孤獨的勇氣。


看個人需求。

首先要生存,需要一份工作。

如果不喜歡翻譯工作,得另謀出入。

比如繼續讀書,考博。

想做好翻譯,需要靜心的。

在工廠裡面,單純的翻譯,地位不怎麼高的,可以邊工作邊提高自己的其他能力。

公司中能人多,三人同行必有我師。

財務,人事,行政,採購,電腦,技術,銷售,管理,可以學習的東西非常多。

一般學校學到的東西和市場脫節嚴重。

這裡著重講堅持做好翻譯也是一種生活。

術業有專攻。

日語翻譯,在特定場合,聽多說多了了看多了寫多了,自然而然會上手。

做一個達人不容易。

同聲傳譯,是一個技術活,也是一個體力活,不僅需要豐富的經驗,也需要足夠的知識儲備。

拿一家日本製造業公司來說,

有許多部門的。從總務、採購、倉庫、生產、研發、品質、銷售、總經辦等。

每個部門的主管都是日本人,都有配翻譯。

沒有一個人能夠勝任整家公司的翻譯,人的時間和能力是有限的,各個部門的工作內容要全部熟悉,

需要幾十年時間。

拿一輛車來說,零件就有上萬個,有誰可以全部說出來?沒有。

因為太多到很多人根本沒有時間和精力去學習。

在一個部門上班,想提升個人能力還是有捷徑的。

一,公司的專業辭彙,一般就一兩千個,熟悉再熟悉,基本可以解決專業問題。

二,學習日本的說話方式,學習他們的書寫格式遣詞造句。不懂,請教他們。

三,苦練內功。語言需要不斷學習的。不單日語,中文亦然。

很多人以為日語學得好就可以翻譯,難。

雙語都好的,翻譯出來的質量才高。比如詩詞,比如俳句,比如法律條文。

四,不斷總結、歸納,分析,PDCA循環。沒有不斷積累,很難厚積薄發的。

即使想網上爬也得有能力。

五,跟著日本人學習工作方法。

比如(報告聯絡相談),比如5S,4M,PDCA,預實表等。

見識到和學習到是兩碼事,學到和運用到又是兩碼事。

加油,翻譯做的好,還是翻譯。

想有發展得往管理職務發展。

個人經驗,僅供參考。


企業翻譯的話真的 可有可無


推薦閱讀:

一個日語翻譯的精髓到底是什麼?
「浮気?そんなのされたら考えればいい話じゃない。」這句話該怎麼翻譯?
最適合翻譯日語的語言是不是中文?
希望通過零基礎自學日語而從事日語翻譯工作難點有哪些?
現在在中國做日語口譯發展前景怎麼樣?

TAG:職業規劃 | 日語 | 翻譯 | 日語翻譯 |