請教為什麼自衛隊軍銜不翻譯,如將補譯少將,一佐譯上校;韓國軍銜則要翻譯,如大將譯上將,大領譯上校?
01-07
請教為什麼自衛隊軍銜不翻譯,如將譯中將,將補譯少將,一佐譯上校;韓國軍銜則要翻譯,如大將譯上將,大領譯上校,大尉譯上尉?還有,朝鮮的校官應該是大佐、中佐、少佐吧?
軍事翻譯中有個習慣,同文不譯,以求最大程度保存信息量。
不僅中國對日本自衛隊和舊日軍的職務、軍銜不翻譯,英語國家也是如此。比如,英美兩軍各級軍銜名稱很多不一樣,英國空軍上校是 Group Captain,美國空軍上校是Colonel,但兩國的新聞稿、歷史著作中一般不會「翻譯」。同用漢字的中日兩軍也是這樣,和使用彥文的朝韓當然不是一個待遇。
這種情況也不覆蓋全部領域,武器就是個例外,沒有完全延續步兵銃、自動拳銃、無反動炮、爆擊機這樣的稱呼。
雖然日文你不一定懂,但是寫下來你能看懂,也能以中文讀出來,不管是一佐還是兵曹....
但是韓文.....他們自己都不一定明白這個詞啥意思吧。朝鮮軍銜的韓文直譯確實是大佐、中佐、少佐,韓國軍銜的韓文直譯也確實是大領、中領、少領。還有韓國陸軍編製直譯也是軍團、師團。我的意思是為什麼韓文對應的中文是大領、師團,但我國翻譯確實上校、師,而日本的一佐、師團缺不翻譯成上校、師?
按照戰後日本憲法規定,日本不得擁有國防軍,於是小鬼子就在美爹的默許下玩起了文字遊戲。你說不給有軍隊?好,我們叫自衛隊。既然不是軍隊,那就不能有正規的軍銜咯,改名改名,陸佐陸尉陸將……步兵叫普通科,炮兵什麼的叫特科,等等。其實歐美媒體早就不在乎這些東西了,新聞里直接說Japan Army.關於朝鮮軍銜,朝鮮人民軍軍銜屬於蘇式軍銜體系,所以不存在日本式的佐官叫法,還是叫校官。
推薦閱讀:
※如果從地緣來說,中印合併,或者佔領巴基斯坦緬甸,是否更好?
※「五星上將」的譯法是否合理??
※近距離空中支援(CAS)中的固定翼力量配屬空軍與配屬陸軍各自有什麼利弊?
※《上海公約》中的三股勢力具體指的是哪些組織?它們又是如何產生的?
※同樣處於大陸十字路口的瑞士和阿富汗為什麼一個能保持中立另一個卻戰亂不斷?