「最美的不是下雨天,是曾與你躲過雨的屋檐」如何翻譯成英文?


這句話我真的很喜歡,點贊第一的回答也很好,很到位。

大概我們這些凡人翻譯不出這句詩的韻味,只能借一首我最喜歡的莎士比亞的十四行詩來改編一下。

Shall I compare thee to a rainy day?

我想把你比作下雨天,

Thou art more lovely and more temperate,

又覺得你比下雨天更溫婉更可愛

And every fair from fair sometime declines,

這世間的美好終將消逝,

But thy eave"s memory shall not fade

而屋檐下的記憶永遠不會凋落。

原詩出自Shakespeare" s sonnet 18

莎翁的詩這尾韻,這節奏,讀起來真是太喜歡了。建議大家可以讀讀試試。


【申明】:答案將由英文寫成,概因本人認為用英文回復英文相關問題也是一種選擇。默認各位具備英語閱讀能力,不具備者直接看黑體部分或者百度翻譯或私信索取翻譯或等待我更新中文梗概。歡迎中英文評論,但若對於英文使用本身有質疑除非指出重大語法或行文錯誤否則恕不回復。

This answer has been updated to remove the single comma in between the two clauses according to the comment from @莫落. And I replaced the "It"s" with "but" in my original translation.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I believe for every Chinese reader it"s very natural for him/her to sense the romance and beauty from the characters. I can easily picture the scene that two strangers met under an eave in the raining day, they Shared the same eave and the same untold affection towards each other.

They might exchanged the contacts in the end of rain, they might even became an couple afterwards or they simply left without any conversation and lost the possibility to meet again, either way, the moment of sharing an eave would be a perpetual lovely memory.

I will try to make my translation as elegant as the original sentence but no guarantee for that as I"m not fully capable of enjoying English words as I do to Chinese characters.

Here you have my translation:

"It isn"t that raining day the most beautiful time but the very moment we were sharing the same eave under the rain."

I struggled a lot from choosing the most beautiful thing or most beautiful time until I realized people in an affection always find the time to be cherished but not other things.

Hope it helps.


Speak nought of the rain, the days of light

Linger the dreams, for once "neath shelter we hide.

原句押韻,糾結了很久的一句話。翻譯得有點悲了。

不太喜歡直譯屋檐…… for some reason.


中文歌才是最屌的!(逃


You are there so I was here


Beauty of the rainy day,

outweighed by the eave

-- Under which we hided

You and me.


Speak softly love so no one hears u?s but the sky借用下教父


i love to be with u whether it is rainy or not.


借用卡薩布蘭卡這首歌的歌詞:

A kiss is still a kiss

In Casablanca

But a kiss is not a kiss

Without your sigh

比起直譯,意譯更美妙的地方就在於,讓我們發現不同語言中有著相通的美。


The most beautiful thing is not the rainy day, but the wet eave under which we used to stay.


I LOVE YOU.


i don"t like rains,

but today i am change.


beautiful rain,beautiful you


The most impressive memory is not in the rainy day,but under the eave where we stay.


感覺沒有辦法。中文在我覺得真的是最美的語言,其中細膩而微妙的感情,其他的語言說翻譯我都覺得是在褻瀆


Beauty of the eaves under which are you and I in rainy days outweighs that of rain itself.


閃開!我要裝逼了!

I was there with you shelter from the rain, the rain is very beautiful, but what the most memorable is our distance.

英語廢,有語法錯誤請裝作沒看到 (〃?ω?)


i don"t give a shit whether it"s sunny or rainy , i just care the house where i stay with you ,這歌詞如果用作賣房廣告,廣告格調又上升了一個層次。


zui mei bu shi xia yu tian

er shi he ni duo guo yu de wu yan


what can be better when it is drizzling,

oh that day we were wet and trembling


推薦閱讀:

如何翻譯 Coldplay 的歌曲 Fix You?
two step from hell 的《star sky》的歌詞翻譯?
「越難越愛」英文怎麼翻譯比較好?
如何評價Bigbang的歌詞?

TAG:歌詞 | 翻譯 | 周杰倫人物 | 歌詞翻譯 |