動漫漢化組是如何組織和運作的?

漢化組是一種神奇的存在

試問,漢化組是如何組織和運作的?

新人是如何進入的?如何培養的?

漢化工作的時間安排是怎樣確定的?


現在我是TARDIS翻譯模塊組(?)的嵌字,雖然…並沒有…接過活兒……

---------------------------原答案2015.11.05---------------------------------

謝@孫乙 邀。但我本身做的是某英劇的字幕組,可能跟題主想了解的情況有所出入。所以既然要硬答……我就賣個萌如何?(( ̄ε(# ̄)☆╰╮( ̄▽ ̄///)喜歡本答案的話,請點擊我引用的答案給它們點贊,感謝你們的支持。

※照例圖多,慎入。

漫畫漢化組大概是這樣:

圖源:【離境招募】你是M么 你缺S么 歡迎加入離境漢化組~_離境漢化吧

一般有以下工種(加粗的是必須有的):

①圖源(提供漫畫資源)

「沒圖你說個賈斯丁比伯」,是吧。一切的大前提,是有人願意給你買雜誌,給你掃書。

對了,沒有翻譯的圖源也叫作「生肉」,而漢化組的成品被稱為「熟肉」,字幕組也是如此。

②修圖(把圖源的畫質修到讀者老爺看著爽的程度)

比如這種……

和字幕組有哪些經典翻譯? - 徐文的回答 這種……

總之當圖源劣化了閱讀體驗的時候,就需要有修圖小能手來拯救世界了。

呃……部分漫畫出於和諧原因也需要打碼/添加人工聖光等等,這個應該也是圖源的活兒。

什麼是聖光:發光的聖域,日本開發出發光裙子照亮絕對領域

③翻譯(顧名思義,將漫畫中的文本轉化為讀者可以理解的中文/人話)

圖為一位需要翻譯的讀者群眾:

④校對(檢查翻譯有否引喻失義、表達不明、錯字叢生、格式錯誤等等)

當一個組翻譯人手比較充足,願意幹活的人很多,且有部分人外語及中文水準較為穩定,可堪為校對的時候,就可以有校對,來提升作品質量啦。(翻譯大牛可遇不可求。)

⑤嵌字(將翻譯文字放入漫畫中,使之看起來像漫畫里自己長出來的,沒有違和感)

日常工作大概是這樣:為什麼絕大多數大陸漢化組漢化漫畫的時候不用簡體字而用繁體字? - 積微君的回答

其實就是俗稱的「排版」……

既然是排版,自然會有很多講究,比如字體……漫畫漢化組最常用的字體有哪些? - Belleve 的回答

⑥監修(監督各崗位工作進度和質量,這個貌似見得比較少,可能大組才會有?)

⑦發布(負責將最終成品發布到網上)

關於發布內容和方式等可參考:美漫有哪些比較著名的漢化組可以找到漢化作品? - 墨問非名的回答

組織和運作方面請參考:

國內存在大量對日本漫畫的民間漢化,這條產業鏈的生態是如何組織的? - 匿名用戶的回答

--------------------------------------

動畫漢化組→動畫字幕組則是這樣:

其實你看這個問題下面的答案就了解了,我也沒必要把上面內容重複一遍。

一集日本電視動畫從當地播出到配上字幕在國內網上播放的流程是怎樣的? - 動漫

具體就是①片源、②翻譯、③校對、④時間軸、⑤特效、⑥壓制、⑦發布

就那麼多。我們組也差不多如此。

----------------------------------------

一些相關的問題:

關於字幕組具體工作流程:

如何加入網路字幕組? - 吳下錒蒙的回答 TED字幕組

您能講講您翻譯《實習醫生格雷》的經歷嗎? - 初洋的回答 →_→

字幕組是如何為某個視頻配字幕的? - Asdpotter 的回答 屌絲字幕組

字幕組是如何為某個視頻配字幕的? - Ma Pansa的回答 這位答主沒說是什麼組→_→

字幕組是如何為某個視頻配字幕的? - 迷藏的回答 人人影視

字幕組的運作方式是怎樣的? - 沼躍魚君的回答 也沒說什麼組,不過配圖挺好的→_→

漢化組漢化一個 Galgame 的流程是怎樣的? - 輕颺的回答 CE……漢化組?不太確定名稱。這個是遊戲漢化組了。遊戲漢化方面你可以在知乎搜到很多很多很多答案,我只是隨手貼一個簡短的。

關於片源/圖源:

請問誰知道泰劇片源哪來的? - 李俊鵬的回答

鼠繪漢化組是如何獲得《海賊王》原版漫畫的? - 匿名用戶的回答

字幕組的片源來源是哪裡呢? - Darouwan Chen 的回答

關於做字幕的工具:

字幕組是如何為某個視頻配字幕的? - 胡椒小頑童的回答 PS:我自己是拿AEGISUB打字幕的→_→聽譯太酸爽→_→

關於翻譯:

字幕組在翻譯方言的時候是如何處理的? - 動漫

字幕組是怎麼做無字幕的聽譯的? - Shimizumint 的回答

為什麼做雙語的英文字幕組比較多,而日語字幕組比較少?是因為雙語字幕人力時間成本比單語大很多嗎? - Hiroyasu Shieh的回答 諸神字幕組

為什麼做雙語的英文字幕組比較多,而日語字幕組比較少?是因為雙語字幕人力時間成本比單語大很多嗎? - 匿名用戶的回答 諸神字幕組

最後我才不會立FLAG:

民間遊戲漢化組是如何堅持下來,或是無奈解散的? - 角色扮演遊戲(RPG)

我們組可是家族產業!╭(╯^╰)╮

---------------------------------------------

謎樣小廣告:

ClassicWho字幕組長期招人啊!專註老版神秘博士一百年!家族事業!歡迎加入啊!下面是招新詳細要求:

【神秘博士第0集圖文解析】——結局有雙重驚喜,不要錯過。


具體的東西 @Morrisa Tohsaka 已經講得很多了,我這裡補充一些關於漫畫漢化組的東西。

——————————————分割線————————————

漫畫漢化組一般都是由一些動漫愛好者自發的組織起來的一個非盈利的漢化組織,大多都是因為某一部漫畫而結識,從而創建漢化組開始了漢化生涯,從一些漢化組的名字就能知道,例如不良漢化組(不良仔與眼鏡妹),王樣漢化組(國王遊戲)等等,以此為契機開始吸收人員漢化其他漫畫。

漢化組的創建很簡單,並沒有你想像中的那麼複雜。只要集齊圖源、翻譯、嵌字三大要素,即可成立漢化組。等以後組員多了之後會增加修圖、校對、監督、發布等職位。接下來講一下具體的東西。

圖源:有漫畫電子版生肉,即可成為圖源。圖源君一般擁有掃描儀、資金等條件。有些人是通過代購來購買雜誌或者單行本,有些人本身就在日本。如果說資金緊張的話漢化組內也會自發的湊錢。買到書之後還要會拆書,這個也是個技術活,網上應該也是有教程的。掃描的話就不說了,費時費力,考驗你的耐心。

翻譯:具有日語翻譯能力和一定的語文功底,同時還要對所翻譯的漫畫有一定的熱愛與了解,最好要對日本那邊的一些梗或者地方話要了解。一般人少的時候翻譯和校對都是由同一個人做的,人多的話會由不同的人做來增加準確度。翻譯過程中可以本土化翻譯加入一些中國通俗語言,也可以就按照原本的翻譯照搬過來,這些都要結合具體語境做適當調整。

校對:要求同翻譯,主要就是看翻譯內容對不對。工作量視翻譯能力而定,所以一些校對經常是兼任另一部漫畫的翻譯。

修圖:會ps。對圖源所掃的圖做修圖,成為我們現在所能看到的漫畫,便是他們的任務。人少的時候修圖也會做嵌字,這兩個職位的要求差別並不是很大。

嵌字:會ps。很多漫畫裡面很多字都是背景字,嵌字所做的事情就是把這些字扣掉,視情況補圖,最後把翻譯好的字按照中文語序斷句並且嵌上去,最後把製作人員名單嵌在空白位置。有些時候嵌字能力不足的話就只會把對話框里的字扣掉嵌上去,這種只能算前期製作,一些冷門沒人漢化的漫畫經常有網友自己做一份放出來給大家解饞。

監督:一般擁有以上的一項或者多項能力與職位,當然了純粹只是協調各人同時做點小工作的監督也是有的。大體上就是確保最終出來的漫畫沒有任何問題,例如嵌字嵌錯、畫面沒修之類的問題,同時協調組內各人,了解製作進度,類似於領導者的職能。一些嵌字能力高超或者翻譯能力很好的監督也會負責審核新人,在新人群里進行驗收工作。很多監督都是創組元老。

發布:在各大平台上進行漫畫的發布工作,需要時間精力以及網速。一般在漫畫網站、漫畫app、百度貼吧、自家的漢化組論壇網站、微博之類的平台進行發布。現在除了貼吧和自家論壇、微博以外的平台基本都在慢慢的下架盜版漫畫自己做正版,所以大家都在貼吧或者論壇微博上發成品。一般都有專人打理這些平台,只要時間充足就能做,技術含量並不高。咱做的就是這個。

至於吸收新人方面,一般漫畫的最後幾頁都有漢化組的招人圖,上面寫明了職位需求與聯繫方式(一般都是qq群),基本上都是這個途徑來收新人。

比如咱家的填坑漢化組。招人圖有正經的也有搞怪搞笑的,通過招人圖一般能看出這個組的大體翻譯方向。

新人培養方面都是看各個新人自己的造化,如果你有ps基礎並且肯學,群里的各個修圖嵌字老司機都會帶帶你,給你指點指點怎麼做、小技巧之類的。當然了肯定不會讓你上來就做正在漢化的漫畫,一般都是給你一張圖讓你自己修自己嵌,最終把做完的圖交給指定人員來驗收。就咱組而言,新人群里的人能真的進組的其實還是比較少的。總之都是看各個新人自己的想法和耐性了。

至於漢化工作的時間安排,也是看各自自己的時間安排。當然都是放在空閑時間裡,和興趣愛好是一樣的。有些大組人多名氣大,自然做的也快,一般都能做到漫畫生肉出的第二天第三天內做出來。而咱這種小組就看各自的能力和自覺了。總之都是愛。

PS:漢化組一般都是不以盈利為目的,都是因為對漫畫的熱愛而做。當然了一些組也會通過代購、開淘寶店、賣圖源、與漫畫網站達成協議之類的方式來賺點錢,但是一般都是小錢,權當做圖源補貼了。

——————————————分割線——————————————

順便提一些漢化圈裡一些有趣的漢化組。

1、北魏孝文帝漢化組

由於沒有任何關於該漢化組的消息,所以很可能只是某些人拿出來當梗用的。。

以下為那張圖:

2、月球表面隕石坑組

「我們組的全名是「月球表面隕石坑組」,我們宗旨就是:只挖不填!」

傳說中的只做第一話的漢化組。

據說組內大佬是賣情趣用品的所以可以有能力做圖源。

【圖源分享】月球坑組圖源分享計劃


瀉藥

不是動漫漢化組,我在的組是AKB48的字幕組

我其實不算字幕組的,只是字幕組的吉祥物,或者打雜的,其實打雜也不算。。。= =

1.組織和運作:興趣,據我所知,絕大部分就是對於成員的興趣,例如熱愛公主的鹽你一臉字幕組,喜歡mayu的為了麻友字幕組,當然,也會有一些因為要懟某個組存在的組。。。不過那種基本上持續時間不長,比如【癱癱別再學我大西野字幕組】和【黑麻友你也配?某西野的字幕組】之類之類的。

至於運作,小組有時候就是一條龍服務,從翻譯到上傳,這是常態,大組裡面也有不少人在N個組有兼職,畢竟你們節操碎 。。。

然後一般是這樣的

總長:有個XXXX的檔,我準備搞一下,你們誰有興趣?然後分配任務

總長:有個XXXX的檔,你去問一下隔壁XX字幕組,要不要一起搞一下?

一般成員:我手頭有個XXXX的檔,缺個翻譯/校隊/....,誰來搭把手?

2.新人如何進入:貼吧啊,微博啊,醬壇啊,都會有公告和招募,我也曾經介紹過幾個小夥伴加入字幕組。字幕組據我所知啊,分為,總長,檔源。軸,翻譯,校隊,壓制,上傳,後期,吉祥物,各站的UP主。。。之類之類的,有漏了再補,不同的職位不同的對待方式。。。

3.怎麼安排時間?

我母雞啊,大概就是,看著辦

爆肝的,一天出大檔也不是不可能

拖檔的,一年前的生誕祭也可能拖到下一年。。。。

但是,別催檔,別催檔,別催檔,

都是無償勞動嘛,越催越慢。。。

一般這樣

總長:翻譯呢!XX翻譯好了么!

總長:校隊呢!XX校隊了么!

總長:軸呢!這東西還有沒有人軸了?

沒錯,我們基本靠吼

啥?你問我幹嘛?

我負責賣萌呀!


我以前進漢化組是因為以前破狗(popgo)上的漢化組是有論壇幣可以拿的(即是領工資)

那時很沉迷drama,為了可以下到各種各樣的drama,就應募去做過一陣的漢化。

我們那時是很散漫的組,所以基本沒有任何要求……

然後我還在風雪還是雪風來著……做過很短很短(大概就幾集吧)的OP的字幕。

動畫的字幕組比較趕時間,片源出了就得去下,下完了基本要求在1個小時左右出第一稿中文翻譯,接下來就是校對時間軸和特效的活了。

因為那時還是小水管,512k的寬頻,一集動畫要下挺長時間,所以很煎熬,就做了沒幾集就跑了orz。

正好樓上有人在問動畫字幕的事情。

我只懂皮毛(因為貌似後期和時間軸上面有大把花樣,我只會最簡單的傻瓜式)

我記得破狗還是哪個論壇出過一個很簡單的傻瓜式的時間軸外掛字幕製作器

就是你先把翻譯copy在txt文檔里

然後設快捷鍵(比如說F1=開始,F2=結束)

那就是在一句話對應的翻譯的地方按一下F1,結束的地方再按一下F2

一般訣竅就是字幕不要太長(否則會溢出)

然後有時候語速很快的話需要微調一下。

其他就沒什麼了。

是說自從有了B站我這種比較無聊的人有時候會去做個野生字幕,那個就太簡單了,毫無技術含量~適合我這種無組織無紀律的人嘿嘿~

如果是非外掛字幕組還得壓片內嵌啥的,那個我也搞不清,特效的話應該是用會聲會影之類的玩意做的吧,沒有專精過,只能答到這裡啦~~~


漢化組其實並沒有什麼神奇的,只是圈外人不了解而已。我只談談比較熟悉的漫畫漢化組。

1、漢化組是如何組織和運作的?

大部分漢化組成立之初,都是某個有愛人士出於看不懂生肉/原有漢化組棄坑拖坑/不想當伸手黨/看某個組不爽就是要對著干/就是想建個組玩玩之類的原因成立,拉上三五好友或者直接就一個光桿司令發布招募,一般招募是會附在自己的作品後面的,不過也有少部分直接就在沒有任何坑的情況下宣布成立的。接下來就是等待該作品的粉絲/想學習某種特定技能的新人/閑的蛋疼的dalao加入了,如果做的某個作品成為了熱門,一般就能迅速發展了。至於運作,一般是組內是分為監督、圖源、修圖、翻譯、校對、嵌字、群寵(手動斜眼)等職位,由監督或者組長分配任務給相應的成員,並負責催進度和後期收尾工作,總的來說是非常鬆散的組織。

2、新人是如何進入的?

漢化組一般會在自己的作品最後一頁或者首頁或者邊框放上招募信息,也有時候會在漢化組吧、相應的作品貼吧和論壇之類的地方發布招募信息。新人自行按照上面的信息去加入,有時候也會有組長去抓壯丁的情況出現。

3、如何培養的?

本人也算培養了一些新人,其實也沒什麼神奇的。一般新人是不會被直接放入漢化組群的,而是會先加入新人測試群。在群里,一般會常駐修圖、嵌字、翻譯考官各一位,同時群文件會有該組自己製作的教程及測試。在新人群期間,自行下載群文件中的教程,有不懂之處只要提出,隨時有人詳盡解答,同時做的不當之處也會一一指出。如果覺得自己水平差不多了,就可以去做相應的測試,考官判定合格就會邀請加入漢化組群,不合格就重來或者直接踢掉。(比如說某個組嵌字測試合格率3%,考官曾經一天踢掉過幾十人。)有時候考官閑的蛋疼或者心情好的時候,也會一對一詳細教導。不過這些主要是指嵌字和修圖。翻譯這東西沒什麼好培養的,自行努力,前期會有校對修改你的翻譯,仔細對比還是能取得一些進步的。至於圖源……出錢就行,或者人在日本能買到一手圖源,有時候財大氣粗的組長會給補貼。

4、漢化工作的時間安排是怎樣確定的?

漢化畢竟是以愛為主,時間自行安排,有空就做,沒空也沒人逼你,不過臨時有事一定要提前打好招呼,這樣才好安排人頂替。一般還是很自由的,不過要是碰上兩組對肛的情況……熬夜是難免的了(此處省略一萬字)……


鄭重采【逼】訪【迫】了一下在漢化組待過的基友…

被她蠢哭



推薦閱讀:

如何評價《白色相簿2》中的杉浦小春?
如何評價火影忍者凱的最強一擊「夜凱」?
是不是大部分日本動畫里的外國人都說日語?
2014 年最值得推薦的模型 / 人偶是什麼?
《彈丸論破》系列裡有哪些有意思的梗和細節?

TAG:漫畫 | 動畫 | 翻譯 | 動漫 | 漢化組 |