「這盛世,如你所願」怎麼翻譯成英文最好?
01-07
謝邀。
二戰後英國迅速發展時期,當時的首相 Harold Macmillan 的名言:You"ve never had it so good.you asked for that.
國防嘛,主要是針對西方勢力的,所以我認為應該這麼翻:
The age, as you wish.
zhe sheng shi, ru ni suo yuan
The flourishing,As your wish.
what a fucking life
welcome to the brave new world
this is the age that as you want to be.
An age of prosperity, as you wish. 這 蠻直白的翻
the world as you will
What you want.
As the world who want.
Behold the prosperous age, just as you wished.
The best World you fought for but never been,came true
Be The Flourishing You Want To See In The World
The world wags on your will
A prosperous age, as you wish
推薦閱讀:
※為何「John」要譯成「約翰」?
※如何準備上海中級口譯的口試?
※「年輕就是用來丟人的」這句話怎麼能譯出味道來?
※trap music該怎麼翻譯?