わたしはひとつ問題がある 答えてください 這樣說對嗎?是禮貌的說法嗎?
日語
【千萬別用→答えてくれますか】
日本哥來了。
我是→日語老師,人才招聘培訓,在日本工作的日本人。商務日語太煩了,語法沒問題的說法也從商務人士的習慣來看有時候對方感覺很奇怪。
大部分的日語老師沒有在日本的公司上班的經驗,所以,,,,你懂得。
ビジネスマナー講師說的"正しい日本語"是"正しい語法"的日語,語言的本質是變化,所以大家用的日語是正しい日本語。日本上班族說的日語是商務日語,其中有兩種敬語等語法錯但是大家用的商務日語。這一點有語言學和語言教學的衝突。↓下面認真學了內容,請參考。
「今いいですか? 聞きたいことがあるんですが???」
→聞きたい啊,敬語都不會啊你,お伺いしたい你懂嗎,差評。→あるんですが、對方是朋友嗎,這是」若者言葉」,差評。
「先輩、ちょっと教えてほしいんですが???」
→沒確認對方現在是否有時間,差評。 →教えてほしい啊,ほしい的敬語是啥,教えていただきたい,差評。「いま質問してもいいですか?」
→我跟你說了要確認對方是否有時間,太突然了,差評。◆◆◆◆◆◆◆◆◆
--さん、ちょっといい?ひとつ聞きたいんだけど???↓ 不行→(ok,じゃ、また後で)↓
--さん、ごめん、今ちょっといい?--の件なんだけど??↓ 不行→(ok,了解、じゃ、また後で)↓--さん、今ちょっといいですか?--の件についてなんですけど???↓ 不行→(分かりました、じゃー、また後で、はい)↓すみません、--さん、今お時間よろしいですか?--の件で3點ほど確認したい點があるんですけど???↓ 不行→(分かりました、では後ほどまたお聲かけします。)↓
すみません、--さん、--の件で3點ほど確認したい點がありまして、今5分ほどお時間よろしいですか? 不行→(承知しました、では後ほどまたお聲かけします。)◆◆◆◆◆◆◆◆◆太短→沒禮貌
太長→煩Ga Ou さんの回答が日本人が聞いたときの印象を代弁してくれてるかな。
わたしはひとつ問題がある 答えてください 這樣說對嗎?是禮貌的說法嗎? - Ga Ou 的回答
--------------------------------1.私は一つ問題がある...你自己的問題你問我干甚。2.お答えください。
你好你誰你命令我?--------------------------------◆日語各種請回答
答えて答えろ答えんか
答えてくださいお答えください答えてください答えてくれませんか?かと存じますが、いかがでしょうか【推薦】??は?という認識でよろしいでしょうかご回答ください【推薦】ご回答いだけると幸いですご回答いただきたく存じます【推薦】ご回答のほど宜しくお願いいたします
【推薦】ご回答お待ち申し上げております答えてくれませんか太沒有禮貌了。。。。
直接的に相手に命令するのは失禮。◆クッション言葉(麻煩你系列)
?恐れ入りますが、?お手隙の際で構いませんので、
?お忙しいところお手數をおかけいたしますが、
→想知道在日企的中國人日語好不好,看這個部分就知道了。拜託對方時一定要加上↓クッション言葉
郵件的話、高級一點的
【お答えください。ご回答ください。】也!不!行!很催促的感覺,請回答×5的那種。請回答請回答請回答請回答請回答。【推薦】??は?という認識でよろしいでしょうか
【推薦】ご回答いだけると幸いです
【推薦】ご回答のほどよろしくお願いいたします【推薦】ご回答お待ち申し上げております最後一個,你心裡是非常的著急,但是寫起來有點著急,不能給對方著急的感覺。◆你是不是要讓我上傳視頻?的郵件例
------------------------------知乎様お世話になっております、日本哥です。
先日ご招待いただきました知乎の件に関しまして、先ほど回答の編集、アップロードが完了いたしました。回答につきましては、現在文字の形式で対応しておりますが、
今後は動畫形式での回答を予定しております。日語里的「謝謝」和葡萄牙語的很像,是巧合嗎? - 日本哥玩微博的回答一點確認させていただきたいのですが、
今回の回答につきましても、動畫を製作するという認識でお間違いないでしょうか?お忙しいところ恐れ入りますが、
ご回答のほどよろしくお願いいたします。それでは引き続きよろしくお願いいたします。日本哥
------------------------------↑大概是這麼回事,大家,請回答2333看大家的回答,我考慮是否做視頻^^讀十年日語不如跟日本哥玩微博。題主只是想說:有個問題想問一下某個人,怎麼說比較禮貌。
沒有說一定要問前輩或者上司啊。如果一般的同事之間,開口就 すみません、ちょっと。。。今。。よろしいですか?君たち、大丈夫?
************************越來越不友好的分割線**********************
【ある】不是敬語,應該改成【あります】。【ください】雖然也算敬語,但是是命令形,客氣的說法應該是【くれますか】、【もらえますか】以及更客氣的演變句型。
禮貌的說法也要分對方是誰。如果是跟你同年齡的甚至比你還要年輕的,如果敬語用得太客氣,反而會讓對方尷尬。用一般的敬語就可以:一つ質問があります、答えてくれますか?如果對方年長,或者職位較高,就需要注意一點,用比較客氣的敬語:
私の方から一つ質問がございます、お答えいただけませんか?如果對方與你年齡相仿,且相知相熟,就不一定需要用敬語,可以說:
一つ質問があるんだけど、答えてくれる?************************* 更新的分割線 ****************************
@XjAcKs
關於【ください】的用法,再多說幾句。【ください】是【くださる】的命令形。直譯出來相當於「請給我什麼什麼」,「請做什麼什麼」的意思。用作敬語,需要在句中添加【お】、【ご】等尊敬詞,才能表示對對方的尊重。譬如:こちらの大畫面をご覧ください。看板の注意書きをお読みください。季節柄ご自愛ください。等等。平常在公共場合經常會聽到的【左の窓口に並んでください】、【黃色い線の後ろへ下がってください】、【りんごを三つ下さい】等等,其實是一種命令的口吻。所以說【くれますか?】、【もらえますか?】要比【ください。】禮貌一點,因為有徵詢對方意見的含義。同樣【くださいますか?】也是一種很客氣的說法。順便提醒一下,其實【下さい】和【ください】的用法是有一點區別的。
索要物品時用【下さい】,手紙を下さい。要求做某一動作時應該用【ください】,手紙を出してください。以上。他們一般很少說"我有個問題"而是說"我想請教一下"(お聞きたいことがありますが、、)
東京在職中的人回答。
同僚:
○○さん、すみません、○○の案件で1個質問があるんだけど、聞いてもよろしいですか、多分そんなに時間かからないと思います(笑顔)。上司:
○○部長、今5分間お時間よろしいでしょうか。○○の案件で1つご確認させていただきたいことがございまして(真顔)、部下:
○○くん、今大丈夫?1個聞きたいことがあって(笑顔)、クライアント:
○○さま、お話し中で申し訳ございません、一つ質問をさせてもよろしいでしょうか(真顔)。我想說平時公司內部對話中似乎很少用到 質問、疑問、問題 這種比較嚴肅的辭彙。如果用 質問、疑問、問題 的話不是正式的場合就是比較嚴重的事情。感覺在日本即便是商務對話一般也會選擇比較柔和的表達方式。盡量迴避生硬的辭彙。在什麼場合用什麼口氣可能是日語最難拿捏的地方。請說:すみません、ちょっと質問があるんですけど、教えていただけませんか。
すみません 質問があるんですけど感覺比較好 日語一般不把話說全
一般公司裡面會說,
すみません。ちょっと聞きたい(伺いたい)ことがありまして...今お時間はよろしいですか。題主的感覺像是,【我存在一個問題,請回答。】
如果是我被這樣問了,大概會從兩種方向進行回答。
1.
私は一つ問題がある...你自己的問題你問我干甚。
2.
お答えください。你好你誰你命令我?千萬不要這麼說,對任何人。
根據說話的情景、與聽話者的上下、內外、親疏關係,可能會變換出無數種說法。
日語是一門十分「曖昧」的語言,這種「曖昧性」的形成和發展同時也是以日本社會形態為根基的。日本人注重上下級關係,對於陌生人彬彬有禮又保持距離,所以日語中「授受關係」的表達、敬語的使用等非常明顯而規範。在商務場合、服務業等也都形成了相對標準穩定的用語習慣。比如設計如下幾個情形,這句話也許可以這樣說:
關係十分要好的朋友:
「ちょっといい?」對老師:「一つお聞きしたいことがありますが...」在商場對店員:「ちょっとお聞きしたいんですが....」有沒有發現,不管是哪個場景這句話是到「我想問…」戛然中止的,並沒有出現所謂的「請你回答」。
對,雖然「-てください」有請求的含義,但是這種直接的表達會給對方壓迫感和負擔,為了避免這種人際關係的不適,在翻譯時幾乎可以理解為漢語中的「我想稍微請問一下…」另外一個問題,就是並沒有翻譯出來「問題」這個詞。在日語中「問題」「質問」這些詞,會顯得比較嚴重,只要說出來「我想問…」就夠了,對方也心領神會。我來強答
1.日本人經常省略主語私は2.「問題」這個詞並不相當於中文裡的「問題」,這裡最好用「質問」3.請求別人為自己做某事並且自己受益的時候,最好用授受動詞もらう、いただく所以題主問的這個漢語意思大概是「我有一個問題,請您回答一下」的句子最好的說法在答主我看來是一つ質問がありますが、答えていただけないでしょうか。很不禮貌哦
~てください 。是命令表達而不是請求。
一般只有對親密的人或者下級才會使用。可以說 》》 ~てくれませんか。
請求表達有幾個要素:
必要條件:受益表達: くれる / くださる もらう/ いただく 等充分條件:否定/疑問形式: ~ない/~ません+か/? 會使表達更加禮貌,但不是必須的。ps 日語初級學習者 剛過了N2 有錯誤請指出謝謝有一個詞我經常用,教示。ご教示いただければ幸いです。
還是以日本人自我感知的身份差為主,一般不是客戶或者平時見不了幾面的大上司的話,用伺う就太多禮了,用質問就太託大了(感覺像是對長輩說苦労、頑張る那樣),聞く就夠了。其實說的再多也是枉然,結合書本,再去日本工作上一段時間,用點心去分辨,自然就能把握個七八分了。補充一句,お尋ねする也能表示詢問和請教。求別人回答與告知,教える;自己是回答方的話,對平輩後輩用教える,對長輩前輩用話す
もっと勉強して下さい
不是很禮貌 吧一つ聞きたいことがありますが…先生は今、時間がありますか(今、よろしいでしょうか)。答えてください 感覺是 請作答
有些生硬的命令性的口氣,不適合大多數場合,只能勉強用在長輩對晚輩,上級對下級,等用處
以前在日企的時候這樣說すみませんけど、ちょっと質問があって、説明して頂けませんか?我一個做技術的人天天的,後來心機地去了美國企業,人關係好特么簡單
本人才疏學淺,數量詞不是應該跟在動詞前嗎 問題が一つある
一つ質問がありますが、教えて頂けませんか
XX君/さん,ちょっといいですが?
あの,XXさんちょっと聞きたいんことが有りますけど
すみません,1つの質問が有りますけど
メールXXの件,教えて頂けませんか?忙しい中ですみません、一つ問題があるけど、聞いてもよろしいですか。
主語わたし要省略,數量詞ひとつ一般和動詞挨著,而且用在這裡完全中式。てください是要求別人做某事,不是請別人幫你做某事。
質問がありますが、
聞きたいことがありますが、お伺いしたいことがありますが、這樣半句其實就可以了……日語人習慣說一半。後面如果還想說的話,
今よろしいですか。教えてくださいませんか。ご回答をよろしくお願いします。等等,這部分樓上們舉的例子都很丁寧。我一般:ちょっと質問があるんですが...最簡單
こう言ったら、確かに君はひとつ問題があるね(笑)
推薦閱讀:
※關於名字細節,守望先鋒里的源氏名稱就叫島田源氏嗎?
※日語翻譯應該堅持下去嗎?
※一個日語翻譯的精髓到底是什麼?
※「浮気?そんなのされたら考えればいい話じゃない。」這句話該怎麼翻譯?
※最適合翻譯日語的語言是不是中文?