請問怎樣將《青花瓷》歌詞信達雅而又不失浪漫 唯美的翻譯成英文?
翻譯 英文 周杰倫
最近,羅藝恆翻唱了青花瓷,這個版本的歌詞保留了一部分中文歌詞的意思,又適當地做了改寫,可以看看哦。(羅藝恆是一位紐西蘭歌手,他酷愛中文歌曲,曾經翻唱過多首經典中文歌,現在是某傳媒公司旗下的歌手和音樂人)羅藝恆首次挑戰中國風歌曲,英文改編周董金曲《青花瓷》視頻
《Green Flower Porcelain》
試聽:http://music.163.com/#/m/song?id=5249622
歌詞:
You are the face that has changed my whole world.
You are the face that I see everywhere I go.You are so beautiful to me that I can』t explain ,Just like a green flower porcelain.You』re like a moon that I awaken to say hello,So beautiful and bright that you make me content to play it so.I see your face on the leaves,telling me how lonely I have been.This is a dream of mine that I have just dreamed.Just see your smiling face everywhere I go.
The love I feel for you to shine inside me.But it』s all over now you』re gone.This is a dream of mine that I have just dreamed.Just see your smiling face everywhere I go.The love I feel for you to shine inside me.But it』s all over.
爵士+中國風+抒情+舞曲是什麼樣子?就是上面的樣子,慵懶且優雅,律動搖擺孤傲陶醉。
Ps:老外的版本感覺很一般,你們其他同學自己寫一個英文版唄?原作者不知道是誰,我只是搬運。侵刪。
素胚勾勒出青花筆鋒濃轉淡
The hue grades bleached lightly on the ivory base to sketch a pattern
瓶身描繪的牡丹一如你初妝
And the peony drawn on its body is just as delicate as when you are at your best
冉冉檀香透過窗心事我瞭然
Perfume from sandalwood penetrates the window and easily unbosoms my heart
宣紙上走筆至此擱一半
I might as well stop my brush, leaving it half-done on the Xuan paper.
釉色渲染仕女圖韻味被私藏
The charm of the Ladies rendered by its bright glaze is kept as a private collection
而你嫣然的一笑如含苞待放
But, your radiant and tender smile is like the flower in bud
你的美一縷飄散去到我去不了的地方
And is so beautiful as to spread and suffuse all over, and beyond my collection.
色白花青的錦鯉躍然於碗底
Blue carp leaps vigorously onto the bottom of the porcelain bowl
臨摹宋體落款時卻惦記著你
And, you leap into my mind while I was signing it.
你隱藏在窯燒里千年的秘密
You are like the art of making porcelainwares, remaining as a mystery in the kilns for thousands of years
極細膩猶如繡花針落地
And are extreme smooth and exquisite as the fine embroidery.
簾外芭蕉惹驟雨門環惹銅綠
Outside the curtain, the plantain leaves have aroused a fit of rain while the knocker is arousing the copper green
而我路過那江南小鎮惹了你
And I have aroused your attention while the way is leading me through the small town of Jiang Nan
在潑墨山水畫里你從墨色深處被隱去
And now, your face fades in and out every now and then in my splash-ink painting.
天青色等煙雨而我在等你
The clear heaven dims its light to the verge of the horizon expecting the vast blur of mist and rain, and I am longing for you.
炊煙裊裊升起隔江千萬里
Smoke of kitchen fires rises up high, and we are far apart on either side of the torrential waters.
在瓶底書漢隸仿前朝的飄逸
I could only imitate the elegance of the ancient calligraphy at the bottom of the bottle
就當我為遇見你伏筆
To pound the pavement leading to your world.
天青色等煙雨而我在等你
The heaven is expecting the mist and rain, and I am longing for you.
月色被打撈起暈開了結局
Moonlight is dip up, making ripples radiating out and the story come to an end
如傳世的青花瓷自顧自美麗你眼帶笑意
Just like the beautiful porcelain handed down from one generation to another, there lie your smiling eyes all through with me.你好,我最近寫了篇文章,系統討論信達雅到底值不值得追求,
全文如下,希望對你有幫助。
首發微信鏈接:從不追求信達雅:沒想到你是這樣的翻譯!
【做翻譯別追求「信達雅」】
說到評判好翻譯的標準,很多人腦海中浮現的可能就是清朝末年嚴復提出的「信達雅」,「信」即譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思;「達」指不拘泥原文形式,譯文通順明白;「雅」則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。
嚴復的「信達雅」本是一家之說,用於參考借鑒、引發討論即可,但隨著該說法的廣泛傳播,大有被廣大群眾視為翻譯最高標準、奉為圭臬的趨勢,其實真實情境中的翻譯,尤其是高翻學院主要培訓的非文學翻譯,壓根沒必要追求「信達雅」。真正的高翻只追求準確地說人話,即「信」+「達」就可以了,毫無必要追求「雅」。為什麼呢?
「信」,即準確,悅然在紐約聯合國總部DGACM (Department for General Assembly and Conference Management聯合國大會和會議管理部)暑期實習期間更是深切體會到「準確」這一點的重要性,可以說「信」是翻譯最重要的準則。由於當時筆譯的文檔為聯合國安理會等各重大會議的發言稿,筆譯後將永久存檔為聯合國的文檔,極為重要;且各國元首、政治家在聯合國的發言往往涉及重大、敏感、外交問題,故而措辭尤為慎重,有很多微妙的態度就在這些詞句中了,故而要求譯者盡一切努力去揣摩和忠實、準確地傳達原文講者的立場、意思、語氣。
「達」,即主頁君常說且各大高翻學院大力推崇的理念「得意忘形deverbalize,傳達原文的意思而不用受原文詞句的影響。主頁君在第14期推送中也結合格言翻譯的案例論證:翻譯點津 | 得意忘形:譯出格言的雋永質感;並且在每周問答第4期第2問中結合中級口譯的教程案例論證:原創 | 「每周問答」:高翻之路這樣走:心中無招勝有招。
「雅」為什麼不值得追求呢?原因有三:
一,嚴復提出理論時為清朝末年,當時白話文還沒有普及,多用文言文,本身偏文雅;且當時接觸翻譯文獻、翻譯工作的多為受過良好教育的精英階層,故而當時的翻譯只能也只好追求「雅」。
二,追求「雅」,往往容易陷入附庸風雅的誤區、因詞害意背離原文,為了一個絕妙的表達,扭曲、誇大或折損了原文的意思,即背離了「信」這個翻譯第一準則。主頁君在第17期推送中已經結合實例論證:翻譯點津 | 準確第一:不因詞害意。
三,追求「雅」,翻譯自嗨之餘,讓讀者一臉懵,還搶了原文的風頭。翻譯好比廣告,有媒介的作用。正如一個好廣告,應該讓消費者覺得這是個「好產品,我要買!」而不是一味炫技只讓人感嘆「這是個好廣告」。同理,一個好的譯文,應該有助於讀者/聽眾更好地理解原文的意思,成為一座溝通的橋樑,帶受眾看到橋另一頭的風光,而不只是驚嘆譯文,在橋上流連忘返。
舉個例子,比如He rested his chin on his head.翻譯成「他手撐著下巴」就足夠了,你若非要因古文里「支頤=撐下巴」翻譯成「他雙手支頤」,有意思么?翻譯旨在促成溝通,追求說人話,將原文的意思原原本本換種語言傳達出去;而不是為了炫耀技巧,用生僻詞去設置溝通的門檻。尤其是中譯英時,一些陷入誤區的學習者,喜歡追求比較難、甚至生僻的英文表達,請問你的聽眾聽得懂嗎?全球化的今天,英語早已是一門國際語言,是你的外語,也是別人的外語。在大家母語都不是英語時,有經驗的翻譯,應極力避免使用較難、生僻的英文表達,以免出現自己嘚瑟、聽眾聽不懂的尷尬情況。
【中英文語言美感大不一樣】
對中文、英文都有一定了解的人,一定不難發現兩種語言的美感極為不同。
中文從詩三百開始,就講究起興,「蒹葭蒼蒼、白露為霜」,在說美人前先描摹下水草和環境。中文感性、詩意、意思模糊而曖昧不明,有如加了氤氳水汽的濾鏡。想想古往今來的詩詞佳句「行至水窮處,坐看雲起時。」「桃李春風一杯酒,江湖夜雨十年燈」。水、雲、桃李、春風、酒……幾乎都是詩意浪漫意向的堆疊,萬千意境都不言明,而是潛藏在字詞之後有待推敲回味。中文的這一審美趣味,對其他中文文本也影響深遠:比如很多中文演講名篇里的金句,往往也包含很多喚起美好、浪漫的字眼,如星空、理想、田野、大地、家國、天下等等;在很多廣告、文案中為了體現正式、高端、宏達的美感,也會追求文雅的措辭。
英文則恰恰相反,理性、務實、意思清楚明確,重視行文邏輯,好比國外的攝影作品大多喜歡加強對比度、飽和度、銳化一樣,追求立體和衝擊力。想想耳熟能詳的英文演講名篇,I Have A Dream我有一個夢想;Give Me Liberty, or Give Me Death,你固然可以翻譯成「不自由,毋寧死『,但其實字面意思極為簡單直白「要麼給我自由,要麼讓我死」。再想想英文演講,希拉里維護女性權益、少數群體權益時,最擲地有聲的一句話是Women"s rights are human rights. 女權即人權。前第一夫人芭芭拉布希在呼籲女性不僅要重視事業,也關注家庭時說:Our success as a society depends not on what happens in the White House, but on what happens inside your house. 我們整個社會的成功不在於白宮內發生的事情,而在於你們家庭內的事情。這裡英文原文白宮white house和自己的家庭your house構成對比,簡單而有力量。
【案例:化中文之「雅」為英文的「信達」】
本段案例、分析來自友人Sherry原創
【四明問秋 馬拉松宣傳視頻字幕】
四明八百里物華甲東南喚醒掙扎突破行動四明問秋越野賽
一個翻譯外行或者初學者看到這段中文肯定會想:這太容易了!連句子都沒有,我只要找對應的英文詞就行了:Awaken喚醒 / Struggle掙扎 / Breakthrough突破 / Action行動。是不是很簡單?很遺憾,如果真的這麼翻,沒人能看得懂你要說什麼。
如何將字詞簡潔文雅卻內涵豐富的「雅」中文原文翻譯成準確、流暢符合「信達」標準的英文呢?我們可以參照平行文本(同主題其他文字材料):
【美國某電台轉播第118屆波士頓馬拉松的廣告】
For 118 years, we"ve run the streets of Boston. We"ve run with strength; we"ve run with pride; we"ve run for victory. This April, the world will come together for the 118th running of the Boston Marathon, to celebrate the spirit of competition and to run as one.
英文里,一旦使用一些列詞,會立刻讓人想到體育賽事,就比如說上文英文馬拉松宣傳詞中的幾個關鍵詞:pride驕傲, victory勝利, strength力量, competition競爭, spirit精神。而原先譯文採用的awaken, struggle, breakthrough, action這組詞則完全不會讓英文讀者產生同類聯想,只會讓他們一頭霧水。參考平行文本後,潤色譯文如下;
【參考譯文】
四明八百里 The Siming Mountain Ranges物華甲東南 Exquisite Beauty of Southeast China喚醒 Be inspired掙扎 Challenge yourself突破 Reach new heights行動 Get on the move四明問秋 Explore Siming in Autumn
本案例集中體現了中文的「雅」與英文的「信達」,是實際筆譯工作中經常會出現的案例。通過本案例不難發現,固然翻譯無需追求「雅」,但在追求「信達」的路途中,也要一方面加強對「雅」的理解能力,另一方面廣泛閱讀各類文本。不僅僅是看美劇、聽BBC新聞、讀小說。網頁上的廣告、一本書末尾的作者介紹和評論家褒詞、商品上的標籤、路邊的海報、甚至報紙雜誌比如《Economist經濟學人》上的訃告,都是你的學習材料。拓展閱讀:每周問答第3期第1問:原創 | 「每周問答」:英語學習的高山《經濟學人》,怎麼爬?
為了能順利翻譯較為文雅、古韻的中文,平時可以多留心展覽的中英文雙語介紹、古典音樂樂評、文學作品書評、影評,甚至是飛機上航空公司雜誌中的中英文旅遊札記,去主動、廣泛的閱讀生活中的各類真實文本,吸取其中的優質表達,不斷修鍊,才可能做出地道、自然的翻譯。
——歡迎關注我的公眾號【悅說越好煉英語/yueshuoyuehao】——
——已有近70期原創優質推送。走心高明的英語學習之道,等你來——
@悅然
青花瓷的歌詞主要講的是什麼?
推薦閱讀:
※如何評價周杰倫的專輯《我很忙》?
※周杰倫18年會出專輯嗎?
※為什麼很多人覺得周杰倫的《依然范特西》不如之前的六張專輯?
※如何評價周杰倫的《最後的戰役》?
※為什麼杰倫的《驚嘆號》至今會有這麼多人覺得不怎麼樣?