上海中級口譯與catti3選擇哪個?

各位大神你們好

我是即將大三的醫學生 想通過參加上海中級口譯或catti3級考試 來提高自己的英語口語能力並證明 我的最終目的就是想在考研的時候導師面試 我的英語能力能是一個亮點 所以現在想問大家幾個問題

1:我是應該選擇哪個考試?聽他們說三筆難?是不是應該先從中級適應?

2:這個需要準備多長時間呢

3: 好的參考書的推薦

最後謝謝各位了 我想從這個暑假開始準備


除了第一句話,另一個答主的全部回答內容我都表示贊同。

別說中口,就是高口見到三口也要甘拜下風。做個直觀的難度係數對比的話,二口同傳設定為90分,二口交傳80分,三口70分,高口60分,中口50分。

三筆並不難,英專大二大三都能過。

另,CATTI全國認可,中口高口也就基本上海這塊看看了,有點雞肋。


一招讓你輕鬆過CATTI

這是一篇技巧帖,也是一篇方法論,天下武功,萬變不離其宗,要想輕鬆過CATTI,首先你得練好翻譯基本功。

昨天Catti成績一出,朋友圈就炸了鍋,過了的同學各種曬分,各種截圖,沒過的同學抬頭問蒼天,誰主沉浮?然後再在朋友圈Po一張吐血的圖片,配文:「改卷的老師都是羊駝嗎?」遙想當年,Franky查到自己的二筆成績時,也是嚇得自己虎軀一震,連忙又查了好幾遍才確定自己是過了。查到最後一遍的時候,實在抑制不住自己的激動,在學校寢室蹦躂了好幾圈。 在這裡,Franky首先想恭喜那些通過的同學,你們的堅持終於讓你們抱得證書歸。沒通過的同學也千萬不要氣餒,古人云,勝敗乃兵家常事,半年後,哥又是一條好漢。天下武功,萬變不離其宗,跟著Franky一起練好翻譯的基本功,擇日再戰。

英漢翻譯基本功(一)詞義的選擇(eg)

翻譯中,一個英文單詞往往有很多個意思,就拿Catti考試中的常客promote這個詞來說,就有(促進、提升、升遷、促銷、推銷、籌劃)等多個意思。很多同學一看到promote立馬就翻成促進,反應速度比i7處理器還快。久而久之,就形成了一種思維定式,往後一看到promote想也不想直接翻成促進。這個時候就會出現很多死譯的情況,而譯者根據自己以往的經驗往往還自我感覺良好,鬧了笑話而不自知。而好的翻譯總是能輕鬆跳出自己的思維定勢,所謂知者自知,拈花微笑。 下面通過幾個例子,Franky手把手得教大家如何跳出詞義選擇的思維定式,重塑翻譯的三觀。

We will promote the cooperation between the two countries.我們將促進兩國間的合作。 Let us promote the sports development in China withconcerted efforts and achieve new heights together.讓我們大家一起推動中國的體育事業,一同邁向新的高峰。 We willpromote e-administration to improve ourworking efficiency and exercise more effective supervision.我們將推廣電子政務,提高工作效率和監管有效性。 To promote the core competitiveness withthe guidance of the scientific concept of development.樹立科學發展觀,提升核心競爭力。 That"swhywe encourage late marriage and promote familyplanning.那就是我們鼓勵晚婚,提倡計劃生育的原因。 We help companies promote their products.我們幫企業做產品宣傳

通過上面的案例,我們可以看到,一個單詞在不同的語境里有不同的意思,我們在翻譯時一定要根據具體的語境去選擇最合適的詞義,這樣才能讓你的翻譯make sense。雖然詞義的選擇只是一個最基本的翻譯技巧,但是它卻是人工智慧無法逾越的一條鴻溝,當阿爾法狗打敗國手稱霸棋壇,人們在驚嘆之餘不禁對將被人工智慧顛覆的生活感到恐慌。

前一段時間,朋友圈盛傳機器翻譯將取代人工翻譯,一時間,群氓呼應,譯員恐慌。基於大數據和語料庫的機器翻譯確實能提高我們的翻譯效率,但是它永遠無法取代人工翻譯,因為人是有思想的高級生物,在翻譯時能夠根據自己的常識和語境去選擇一個最合適的詞義,而機器只能機械地堆砌單詞或意群的意思。

如果你沒有get到詞義的選擇這個基本翻譯技巧,那麼長久以來你的翻譯都只是機器翻譯,又或者你知道有這麼一回事,但是不當一回事,放任自己在溫柔的思維定式里蒙圈。思維定式的溫水固然很舒服,但是你要是再不跳出來,放心,你會熟的。

翻譯方法論:輕鬆過CATTI,有什麼捷徑? 光說不練,神仙也救不了你。下面Franky就為大家上點乾貨,給大家推薦兩個翻譯練習材料,第一個是China Daily手機報,這個報紙現在聘請了很多外籍翻譯,所以翻譯質量很高,內容主要偏重政經,而政經一直以來都是CATTI考試的必考內容,尤其從去年開始,CATTI考試出現了一個新的趨勢,那就是逐漸把考査的重點放到了時事翻譯上來,這就要求我們緊跟時事熱點。不管是政經還是時事熱點,一個China Daily手機報就夠了。(如何訂閱,文末有彩蛋

第二個是紐約時報,通過自己對二筆考試題源的分析,從08年到16年,二筆考試英譯中部分一共出現了5篇紐約時報原文,原文啊親,一字不落的原文,看到了就跟撿到錢的感覺是一樣的有木有。自從有了這個發現,自己從14年就開始堅持看紐約時報,不僅看,自己還動手翻,後來一想,這麼好的材料一定要分享給大家一起練習,於是Franky就去滬江部落創辦了《紐約時報天天譯》,創辦一個月,就做到了滬江節目排行榜前五,並被滬江網選為精選英語類節目。15年自己讀研太忙,節目也停止了更新,恰逢滬江部落節目改版升級為社刊,節目板塊功能受限,自己也一直沒把社刊做起來。

17年,Franky重新出發,《紐約時報天天譯》社刊重新起航,繼續給大家送福利,點擊下方《紐約時報天天譯》節目鏈接,讓你們不用翻牆就能看到原汁原味的紐約時報,同時與眾多翻譯愛好者一起練習翻譯,更有譯文一對一點評,讓你的翻譯學習如虎添翼。(大家註冊一個滬江賬號就可以開始學習了)

【節目直達】 http://bulo.hujiang.com/menu/111290/

【社刊直達】http://st.hujiang.com/mag/165483571841/ 有的同學就說了,我一小白,紐約時報辣么多生詞,我壓根看不懂怎麼辦?

關注翻譯主播Franky (ID:FrankyFM) 跟著Franky一起學習翻譯基本功 暢享最新雙語版《紐約時報》資訊


肯定是CATTI,上海的說不定以後也取消了,教育部的都取消了


1. CATTI三口會比中級口譯要難一些。這兩個證書設立的機構也不一樣,前者是國家人事部,後者是上海人事局、教育局,所以後者應該是三角洲地區會更加適用一些。關於這二者具體的不同對比,可以參考這裡:綜合比較:上海口譯證書、教育部翻譯證書和人事部翻譯證書

2. 準備時間要還是要看個人基礎怎麼樣,基礎不是太差的話,我感覺大概小半年是沒有問題的?

3. 如果要考CATTI的話用它的自帶教材就好,買《實務》這本就可以,當然真題一定要看啦,多做真題差不多可以摸清它出題的套路。還有一本常用詞語應試手冊也可以翻翻。當然參考書多數時候是個指導方向作用,不能全都依賴那上面的材料,還是要多跟跟新聞什麼的。

以及,題主是學醫的話,不妨除了這些去刷下醫學專業英語的經驗,實際上有專業學科優勢的人學英語比普通英語專業有利太多了,專業性翻譯才是殺傷力最強的啊wwwwww


推薦閱讀:

如何看待很多翻碩的學生學了兩年,都沒到口譯現場觀摩過的現象?
非英語專業想考翻譯碩士,學校沒定,向各位求助?
為什麼過了日語CATTI二筆 ,卻通不過試譯?
CATTI考試中,筆譯與口譯的區別,非英語專業學生,如何準備相關考試?
CATTI評分標準?

TAG:英語翻譯 | 英語學習 | 口譯 | CATTI人事部翻譯考試 | 中級口譯 |