「Evernote」是如何被翻譯為「印象筆記」的?
我覺得用「ever」一詞的原意大概是想表達「永遠」的意思,以表示該應用記錄準確、清楚這樣的含義,但是其中文版叫做「印象筆記」雖然顯得很有文藝范,但是「印象」一詞的詞義是不是和原意背道而馳?還是說文藝氣息才是王道?
那麼「Evernote」究竟是如何被翻譯為「印象筆記」的呢?
大象永遠不會忘記 (An elephant never forgets)這是一句美國諺語。
因為大象有很強的記憶力,這也是logo 的本意,希望印象筆記能作為我們工作生活永不忘記的幫手。剛好中文有印象一詞,算是神譯---------總是弄不好的手動分割線----------
瘋狂動物城大家都看了吧,裡面剛好就有這個梗哈哈,健忘的大象印象筆記粉絲來答一個。首先,貌似產品名稱的翻譯不一定要與原來的英文名意義完全對應吧?只要能夠傳達出產品的內涵,也是可行的。於是我去查了查。
產品logo :大象是記憶的標誌。 印象筆記的Logo是一個大象的標誌。按Evernote的CEO——PhilLibin先生的原話:在美國有一個說法,「An elephant never forgets.」(大象永遠不會忘記事情),根據這個典故,使用大象的形象作為記憶的標誌。而大象的「折耳」則讓人聯想到文檔圖標或是一本書的摺疊頁。
【傳圖傳了好久失敗了,懶得弄了,題主請自行腦補】
所以很明顯嘛,印象筆記的翻譯更多源於它的logo而不是Evernote本名。
印象筆記的使命是讓每個人都能記錄生活中的每一段時刻,每一個靈感,每一次心動,每一種經歷。
隨時隨地在所有平台或設備上記錄所思所想,所見所得,並能迅速的搜索到任何記憶。
在美國,有一個諺語是「大象永遠不會忘記」;
在中國,印象筆記也能夠幫助你永遠不會忘記。
我們一直在為了這個使命而努力。
最後我來做一個神奇(經)的猜想:
Evernote這個名字本身很可能就是來源於這句話,「An elephant never forgets.」 這樣看來不僅與logo聯繫更緊密了,其傳達的理念也更清晰。【完】只有在你的筆記里留下深刻的印象,才能讓你的note保持ever的清晰
難道不是圖標里「印了一個象」嗎?(逃
因為……印了只象啊……
結合前面幾個答案,我覺得Evernote讀快一點,發音和elephant也有點接近,都是四個音節,都是[e]開頭,[t]結尾。
印象筆記,雖然與Evernote是同一產品,但在中國是單獨運營的。
再說電影《The Bourne Identity》,這是我們熟悉的《諜影重重》。
The Bourne Identity直譯過來是「伯恩的身份」。一句話,要有中國特色。啊?不是象印么?
推薦閱讀:
※為什麼 Warcraft 翻譯成魔獸爭霸,而 Minecraft 翻譯成我的世界?
※「熊孩子」用英語怎麼說?
※麥爹英文台詞中的深意解讀?
※CATTI三級筆譯用書推薦?
※如何信達雅地翻譯句子「I like you, but just like you.」?