作為工程專業的女生準備自主學習英語翻譯,有沒有什麼前途啊?
工程專業出身,英語忘了很多年了。
第一,對語言有興趣,大學以前英語還行,現在,額。第二,個人認為通過自主學習(有報班),相對比較方便的就是學習英語了,畢竟不像那種技術性,學術性太強的專業。第三,現在有穩定並不算繁忙的工作,希望多學習一點東西,免得被淘汰。作為工程出身的女生,說實話,雖然在工程單位,卻並沒有真正接觸實際施工的專業項目,類似有點混日子的感覺,所以很害怕脫離這個崗位,自己什麼都不會了,活不下去的感覺,害怕被淘汰。百度的時候,看很多人說學英語的人太多了,而且翻譯也很苦,苦我到不怕,主要是害怕浪費時間。我是真的很喜歡語言,就是很多人潑冷水,所以有點消極。求大家客觀、主觀給點意見,謝謝啊!
謝邀。
您好。看到您第一句話:英語忘了很多年了。我也想潑冷水:您以為翻譯市場是想進來就進來的?您自己也知道中國千千萬學習英語的,爛大街了,那怎麼筆譯口譯就那麼點人呢?好了,接下來是正式回復:
第一點:您說是有興趣,但是您要清楚,光有興趣是不夠的,要有resolution。要有決心和毅力。興趣縱然是好的,但是興趣有時候會起到一個阻撓您的效果。第二點:專業性不強?呵呵。您要進入翻譯市場,首先要了解英語要翻譯些什麼。筆譯和口譯大致框架類似,就是先定方向。金融(包括證券,股票,投資,內外貿易等);化工(物理,生物科技,製藥,生物化學等);機械(機械零件名,操作說明書,表單等);法律(國際貿易法,勞動法等)。不論您從事筆譯中的日翻或是月翻,口譯中的交傳或是同傳,首先要定方向,這就體現出了極強的專業性,不是說您覺得我對法律方向感興趣那我就選法律方向吧,您需要攻讀大量法律書籍,知道專有名詞和法律條款,對於筆譯,可能要求可以適當放寬,因為不是即時任務,您可以搜索。而口譯?您可以自行腦補。
第三點:您的危機感和上進心,我表示非常欣賞和敬佩。你能有這些想法絕對是好事。我猜想您現在的狀態就是有勁沒處使,有心沒活干吧。
建議:先定一個大致方向。金融,法律等等。然後,問問身邊的同事或是諮詢專業人士關於涉及到的書籍和需要考取的證件。與此同時,攻讀英語,人事部三級口譯+筆譯是入行最低要求。二口二筆為佳。之後的階段就是找兼職掙錢攢經驗了,那個是後話。
當然,事實上,不論您如何努力,在可見的未來,您對於同齡翻譯可能一直存在劣勢,原因明確,就是您的中文技巧積累不足,這個是需要通過大量的閱讀來達成的。
以上拙見,如有疑問請提出,不足請不吝指正。「畢竟不像那種技術性,學術性太強的專業。」
這句話,好像翻譯多簡單似的...到底適不適合自己,只有等你真正去學習去做了以後才知道。題主你可以試試將自己工作的文件翻譯成英文試試,不懂就查字典查資料,如果覺得自己喜歡這樣的工作,那倒是可以繼續學習深造一下。否則還是別浪費時間了,想得再多不如行動起來。我的建議是專業和英語齊頭並進。我就是這樣,我學得是英語,搞得是社會責任,好在都是英語。學點跟專業相關的英語,也多瀏覽文學和影視。沒必要專門搞翻譯,沒有專業背景的翻譯做不長久。
不請自來。先放結論。
題主說不怕苦,就是擔心浪費時間。根據題主希望通過學習翻譯來擴展自身技能,而不是轉行到翻譯,那結論很簡單:確實是會浪費時間。
我就說三句話,希望題主能聽進去:
先明確核心訴求;
學英語不等於學翻譯;
翻譯需要時間積累。
題主面臨的是職業轉型的問題,希望能夠通過學習新技能來開拓自己,又或者是再給自己上一層保險。這種心態我是贊同的,我作為職業翻譯也在做一樣的事情,通過向其他領域的滲透來加強自己作為翻譯的競爭力。
可是題主要注意,是增強「作為翻譯的競爭力」,本身的核心是在本行上。如果題主想要去學翻譯加強自己作為工程專業人員的競爭力,恐怕這更像是轉行,不是加強。這一點上題主的思路似乎不是特別明確,建議你再多思考一些。
百度不適合作為學習英語的參考,況且學英語也不等於學翻譯。
語言的學習都是需要積累的,概莫能外。除了積累,還需要一點悟性;但是積累是個基礎。這一層不多說了,想必題主已經知道。但更重要的,學英語並不等於學翻譯。英語是翻譯的基礎,可是翻譯本身是一個獨立的學科,有自身的理論、規律和完整的學習體系。雖然作為翻譯我經常自己吐槽這個行業連自己是什麼都沒搞清楚,但不能否認其獨立性和作為一門學科的存在。英語和翻譯的關係,就好像力學和工程學的關係。學好力學自然是做工程的基礎,但是力學好不代表工程學好,對不對?
當然,如果題主希望通過學習英語加強職業競爭力,比如簡歷上可以寫自己的英語突出,是可行的。建議比較優勢的想法在哪裡都是有用的,但具體執行容易陷入四不像的境地。
最後,翻譯是需要大量時間積累的工作。這個積累,不僅僅針對經驗的,更是針對翻譯所需要的背景知識和語言能力的。這一塊往大了說意味著翻譯是個終身學習的職業,往小了說意味著翻譯這個職業本身,僅僅通過正規訓練是不夠的,成熟期很長。正規訓練出來的翻譯水平尚且勉強能夠應付市場,通過自主學習能夠達到什麼程度?作為翻譯,我連英語學習都不建議通過培訓機構進行——要應付考試的另說。
最後,作為總結,題主可以從另一個角度思考你提出的這個問題:作為翻譯專業出身的男生,準備自主學習工程,有沒有什麼前途啊?也許你會說工程學學術性和技術性高,其實,翻譯亦然。
希望能有幫助。支持題主的想法,說一下自己的經歷,希望能對你有所幫助。
本人工程管理專業畢業,到現在兼職干翻譯已經有三年時間。當時一開始的想法部分和題主類似,想提高下英語水平;更大的原因,是我想多賺點錢。
當時我想翻譯這項工作畢竟不像站太陽低下發傳單那樣,風吹日晒,掙錢還不多。只要你有時間,環境允許的話,每個月賺個一兩千還是挺輕鬆的。
當然在有這個想法之前,我並不是沒有積累的。我先是在譯言網 上認領了很多文章翻譯。當時譯言比現在要友善得多,也有各種人才,我的熱情也很高,覺得別人能通過我翻譯的文章了解到世界上的發生的事情和一些新的想法,心裡很有滿足感。譯言網 | shellway的個人空間←這是我在譯言上翻譯過的文章。翻譯了四五十篇之後,我突然想到反正也是翻譯,不如靠這個掙點錢吧。
然後我就到58同城、趕集網、智聯等招聘網站上去投簡歷,主要是投的自己所在城市的企業。58同城和趕集回復我的比較多。
你看,這是58同城上兼職-翻譯版塊的搜索結果,需要的還是挺多的。
題主你要記住,翻譯是一件很辛苦的工作,沒有回報會讓本來辛苦的工作變得更加辛苦。而就算是1000字只給我30塊錢,我也覺得比一分錢沒有幹得有動力。
然後就是沖這些需要的公司海投簡歷了,有意向的公司會繼續跟你聯繫。就像這樣的。
他們還會給你發一份測試稿件,來測試下你的水平,就像這樣的。稿件中會有中譯英和英譯中的內容,可以挑選自己拿手的部分翻譯,翻譯完發回翻譯公司就可以了。一段時間之後,我測試通過了,就收到了這樣一封郵件。一開始的時候稿子不會很多,而且都是些無關緊要的小稿子,所以我認認真真的把給我的稿子都好好做。慢慢得編輯覺得我還靠得住,慢慢就接到了很多大稿子。最多的時候干一個月翻譯比我一個月的工資還要多(苦逼國企小職員)。
後來我用同樣的方式,陸陸續續換了幾家翻譯公司工作。也在知友 @薄錦 姐姐手下接過幾篇稿子,可是水平不足,幹了一段時間就被PASS掉了。最後穩定在了一家公司,慢慢得合作多了,越來越愉快。而且翻譯公司都是些萌萌的妹子,沒事聊聊天也是挺開心,就這樣,我總算一隻腳邁進了苦逼翻譯的大門。
去年,有一位別人介紹的翻譯社朋友找到我,問我有沒有興趣翻譯小說。我當然說願意啦!最後書到手一看是一本600多頁的歷史類小說,拿在手裡沉甸甸的,頓時有種自己是不是玩太大了得感覺。剛翻譯起來可以說是頭昏腦漲,不知所以然,不過經過半年拼死拼活的碼字,書終於翻譯完了。回想起來,心中還是非常有滿足感的。儘管因為把時間都用在了翻譯上,周末基本沒有出去玩過,也告別了晚上跟朋友出去喝酒吹牛的日子,女朋友也跟我分手了,讓我傷心了好久。本來想拿到稿費就好好跟她出去玩一趟,現在卻只能一個人發獃。哦哦,跑題了……
還有,題主不用擔心自己的外語水平問題,其實翻譯不僅需要一定的英語水平,更主要的是要有耐心和責任心。希望幾年以後,也能看到題主的名字,出現在一本沉甸甸的書上。有前途。很有前途。
英語只是交流工具,關鍵要和專業結合,並在專業里做到極致。
舉個簡單的例子,題主可以搜搜翻譯相關職業。舉例,如圖:
你會發現,沒有哪項職業只要求英語好的,必定會和某一專業相關,陪同口譯,會展口譯,法律筆譯,科技筆譯等等。
本人英專,但主攻商務方向口筆譯,偶爾翻譯機械電子類產品介紹,以下是前段時間準備的船舶筆譯。
因為相關專業知識儲備不行,為翻譯這個,查了大量資料(吐血....)
真心的,最好和專業相關,要不然很費力很費力。妹子加油!
建議題主認真學習中英文,尤其是中文。就像你了解的那樣,中國學英語的人太多,但真正英語好的人太少。翻譯,只說筆譯好像很容易,其實真正開始做了之後,你會發現其實筆譯更難,真正能做到「忠實、通順、優美」的人屈指可數。口譯有即時性的特點,反應速度要快,也很有難度,真正高水平的口譯員也很少。如果從付出與回報來看,口譯優於筆譯。建議題主,可以提高自己專業相關的翻譯水平。如果對自身的專業不是很有興趣,那就選擇一個自己喜歡的專業。其實,很多時候,翻譯要求的是通才,像百科全書式的那樣人才,所以題主要多積累才行。中文很重要,不管是口譯還是英譯,只有具備了很高的中文水平才能幫助你在翻譯這一行顯露頭角。平時多注重積累,感覺真的是功夫在平時。加油吧!本人也很喜歡翻譯,但因為不夠自信,所以一直沒有在口譯方面努力,目前在筆譯方面努力,上次的CATTI二級筆譯實務沒過,今年11月份再戰!希望題主能成為自己心目中優秀的譯者。共勉!推薦幾個微信公眾號,和翻譯相關的,希望能幫到你。譯象TransEle,譯言,翻譯教學與研究。
工程專業出身的做翻譯的挺好的,可以學習口譯,到時做工程類的口譯。有些做翻譯的同學,當口譯的起薪一般都比其文科專業高,考個口譯證吧。
大約再過三十年,百分之六十的翻譯工作都將由計算機來擔任。
我想問一個相反的問題,作為英語專業八級的想從事工程行業翻譯,應該注意什麼?
也是工程類,準備直接把自己扔到非洲啥去實地練習,喜歡英語,但翻譯的道路正在努力,本科工程類感覺沒學個啥,現在正在努力撿起忘掉的英語,四六級雖然裸考過但還是感覺對不起高中對英語的熱愛和付出,加油
想學就學。既然有了打算,現在放棄了以後也會後悔。
推薦閱讀:
※英語專業沒拿到專八證書,是否應該放棄從事翻譯之路?
※當葡語已學習一段時間以後,如何增長辭彙量,提高口語和聽力能力?
※如何評價「搜狗世界互聯網大會發實時機器翻譯技術或讓同聲傳譯失業」?
※翻譯哪個領域最缺人才?
※翻譯這個行業,未來會不會被科技所取代?