「乖」在英文中怎麼翻譯?
聽竇唯的《哦乖》突然想到這個問題。既可以形容乖巧,也可以是要求對方聽話,有沒有對應的英文詞或者短句?
-
一、讚揚孩子表現時,可以用「attaboy」「attagirl」。這樣說就不會像「good boy」「good girl」一樣誤入「好像在叫一隻狗啊」的誤區。
二、要求孩子乖的時候,用「behave yourself」「be amenable」——前者更強硬,因為前者已有暗示「你現在不乖」的意味。當然也可以簡單地說「be good」。
——以上截圖來自美劇《好漢兩個半》
——以上截圖來自電影《贖罪》
——以上截圖來自電影《盜夢空間》
——以上截圖來自電影《換子疑雲》
辨析:amenable與obedient
二詞皆有服從之意。Obedient強調無條件的服從對方的命令,類似軍人的「以服從命令為天職」。Amenable偏重於「有順從的意願」,服從的對象多為道理、法律、理智等,而非個人的意志。鑒於,在中國,父母的地位通常與部隊的長官無異,這兩個英語單詞在「乖」這一語境下的辨析讓很多中國人產生了困惑。所以在西方要慎用「be obedient」,因為它暗含「不管我講不講理你都得聽我的」這樣一層意思。同樣,如果你形容別人家的孩子「obedient」,也要注意語境,否則容易讓人覺得在罵人——似乎在說他們家的孩子像個傀儡,沒有主見。我們可以在小說《星球大戰:克隆人的進攻》里體會一下obedient的用法:
Obi-Wan gave a great and resigned sigh and sat down at the console, noting the coordinates Anakin had input. There was little the Jedi could do about it now, of course, for a hyperspace leap couldn"t be reset once the jump to lightspeed had already been made. 「We cannot exit hyperspace too close to Coruscant"s approach lanes. There"s too much congestion for a safe flight. I"ve already explained this to you.」
「But—」「Anakin,」 Obi-Wan said pointedly, as if he were scolding a pet perootu cat, and he tightened his wide jaw and stared hard at his Padawan.「Yes, Master,」 Anakin said, obediently looking down.
三、請人幫忙可以說「be a lamb」。注意,是「請人幫忙」的場合。它是「做個好人,幫幫忙」的意思。
盜樓上一張圖:
再補一張:
——以上截圖來自美劇《生活大爆炸》。
-
如果是形容詞的話,最單純的翻譯是 』good" 比如good girl, good boy, good dog,
稍微提醒一下,在外國對別人說 』Good girl, Good boy" 之類的話,代表社會地位差異,除非一個人地位比你低得多 (小孩子,吊絲)或者跟你關係很親密 (妻子,丈夫,愛人,親切)不要亂用這個說法,聽起來特別高高在上,(patronizing,condescending)最好避免在公共場所用這樣的話。
有一次我在英國的小商店排隊買東西, 前面的女士叫她3-4歲的女兒過來然後對她說 『GoodGirl" 後面的老男士說,你是叫孩子還是訓狗。當然雙方都不開心,周圍的人也尷尬。 在比較嚴肅的情況下可以翻譯成 『behave yourself/ be good" (乖一點), 還是一般開玩笑或者針對孩子說的話。如若是指男女朋友間親昵的表示,個人認為因為東西方文化差異,英文中沒有一個完美的對應中文「乖」的詞。@譚蔓茹
事前:Oh come on.(乖 別鬧)事後:Good boy(真乖)
that "s my boy /girl /sweetheart /little bitch!
be a lamb 要求別人聽話
查到 like a lamb 有乖乖的意思
看到題目想到這位了如果在重慶,就是beautiful
Be nice. Be a nice girl.be a nice boy.此處 Nice 即為『為人友善』意思。
That"s my girl/boy~~~~~~~~(再摸摸頭
父母對小孩和戀人之間都可以用啊,尤其戀人,感覺特別萌there there
there there
從東西方文化差異角度來說,東方更講究服從,特別是「君君臣臣父父子子」這一種,所以「乖」在大部分情況下都是褒義的;而在西方,人們不認為順從或者說封建關係下的這種態度是褒義的。這就導致單純從意思上講,類似於obedient或是flattering這一類的詞能契合,但從感情角度無法找到類似的辭彙。總而言之,東西的價值觀上的差異導致這個詞無法被確切的翻譯清楚。
在我們那是cute
beautiful
——我是重慶人
Be a doll
You such a doll
EG: Be a doll and wear something fabulous tonight.oh honey
補充一個對平輩同等級的人說的,聽過幾個倫敦的小哥說:「Be nice.」語境:--What age are you?--24,yourself?--Guess--(稍一停頓)--Be nice mate, be nice.
be a dear
behave properly
thats my boy/girl
推薦閱讀:
※如何通過閱讀英文網站提高英語水平?
※么么噠 萌萌噠 呵呵噠 棒棒噠 分別用英語怎麼說?
※decade 的中文的「對應詞」是什麼?
※「好像突然有了軟肋,也突然有了鎧甲」可以怎麼翻譯成英文?
※什麼時候用 Chinese,什麼時候用 China"s,什麼時候用 of China?