當前有哪些中文歌的歌詞被翻譯成英文並且同時被翻唱的?
就比如像周杰倫的安靜和算什麼男人,中文歌詞和英文歌詞很搭並且翻唱得也不錯
————————————看來你們還沒明白,並不是只是單純翻唱而且歌詞在中英雙版都同個意思,就比如,我說的周杰倫的安靜和惟安娜的distance安靜:只剩下鋼琴陪我彈了一天
睡著的大提琴 安靜的舊舊的……distance:there is only a piano left and it talks with me the whole day. a sleeping cello is slient and a little old……
就是像上面這樣,歌詞中英雙版都非常貼合~
史上第一首由中文翻唱到英文的流行歌曲,《玫瑰玫瑰我愛你》,翻成Rose Rose I Love You,1952年在美國暢銷為榜首,紅到原作者陳歌辛必須表態說要捐出版稅(如果拿得到的話)來抗美援朝.。這故事很多人知道。
比較少人提到的是,英文版的Rose Rose I Love You歌詞,是一首不折不扣的,東方主義(orientalism)的,描寫白種男人玩完東方酒女後就走掉,還故作多情的歌。背景還專門設在馬來亞,或許是殖民地的風情更勝於半殖民地,西方人在東南亞經營得比東亞更久,影響愈深,也就可以讓當地女性的形象更可欲?雖然,歌裡沒明寫女子的種族,它用"make way"諧音中文的玫瑰,所以那姑娘也可能是華人。但這不重要。重要的是,這完全是一條不負責任的意淫的爽歌,太爽了。如果當年有人拿這英文歌詞來說事,陳歌辛就要倒大楣了。
Artist:Frankie Laine
*Rose, Rose I love you with an aching heart
What is your future now we have to partStanding on the jettyAs the steamer moves awayFlower of Malaya I can not stay
Make way, oh make way
For my eastern RoseMen crowd in dozens, ev"rywhere she goesIn her rick"shaw on the streetOr in the cabaretPlease make way for RoseYou can hear them say**All my life, I shall remember
Oriental music and you in my armsPerfumed flowers in your traces
Lotus scented breezes and swaying palmsRose, Rose I love you
With your almond eyesFragrant and slender"neath tropical skiesI must cross the seas againAnd never see you moreWay back to my home on a distant shore(Repeat **)
Rose, Rose, I leave you
My ship is in the bay
Kiss me farewell now, there"s nothing to sayEast is east and west is westOur worlds are far apartI must leave you now but I leave my heart(Repeat *)直接上詞吧,英文版的《好久不見》,陳奕迅版本改編,作詞羅藝恆
英文詞:
I walk these streets, searching to findThe steps that we left behind.Your lonely eyes stare back at mineIn pictures from that time.I hold my heart, closing my eyesI see your smile, lies behindIn this place, you entered my lifeHow I wish, you were still mine.Start our story again?
All I can say, is tell you just one thing,好久不見原版歌詞:我來到你的城市走過你來時的路想像著沒我的日子你是怎樣的孤獨拿著你給的照片
熟悉的那一條街只是沒了你的畫面我們回不到那天你會不會忽然的出現在街角的咖啡店我會帶著笑臉揮手寒喧和你坐著聊聊天我多麼想和你見一面看看你最近改變不再去說從前只是寒喧對你說一句只是說一句好久不見其中第二段「我多麼想和你見一面」這一句,旋律和中文語氣簡直不能再一致,硬翻肯定彆扭,答主聽到這一句真的好擔心~不過羅大神非常巧妙地把35353 235321改成了35353 175536,「to show you a new sight of me」,to輕起,高音放在new,好和諧有木有啊!!還有這首《童話》It"s been so long.Since I"ve heard your voice,Reading me your favorite story.Your always on my mind.But I"m afraid, I"ve done you wrong.I made a mistake.You say with tears in your eyesThat fairytale is a lieHow could I be,The prince charming you needIf only you could see,when you told me you loved me,You woke my heart,Your love is changing me.Cas I will be, be the oneBe the angel that you love.With open armsI"ll embrace you and keep you safe.You must believe you and meWill end up happilyIn our own, fairytale story.另外還有韓翻英的《耳鼻口》(原唱tae young)也非常和諧我聽過很多中國人自己寫的英文歌,韻律慘不忍睹,簡直「不能嫌棄更多」,包括汪峰駕馭英文的水平也被知友噴過,可見不同跨語種翻唱時語調的重要性(張韶涵還不錯,可能因為加拿大人的關係吧)舉個反例吧,韓國組合beast的midnight里有一句「so sad tonight」是這樣唱的:so sa d to night3 3 6 3 5 是的你沒有看錯,sad這個單音節詞居然唱了兩個音,答主也是so 塞的 tonight啊 〒_〒 不過韓國人英語發音普遍不怎麼地,beast能讓我們聽出這是句英語就已經很不錯了總之被羅藝恆的詞驚艷到了一回,感謝網易補充:《多得是你不知道的事》,還是大羅版的,歌詞也非常好Butterflies will spread their wings
Full of hope to fly
Though the stars lay miles away
Full of fading light
As I rise, you are falling beside me
So close now, I can hear you breathe
Sorry love, I lost you from my reach.
The reasons why I left you, words unspoken
I cannot let your tears fall, heart broken.
The world around is breaking down, Your cries are calling, piercing through my mind.
The reasons why I left you, building distance
The sky above Is hiding all the answers.
All the things, I wish I could have said
蝴蝶眨幾次眼睛 才學會飛行
夜空灑滿了星星 但幾顆會落地
我飛行 但你墜落之際
很靠近 還聽見呼吸
對不起 我卻沒捉緊你
你不知道我為什麼離開你
我堅持不能說放任你哭泣
你的淚滴像傾盆大雨
碎落滿地 在心裡清晰
你不知道我為什麼狠下心
盤旋在你看不見那高空里
多的是 你不知道的事
多的是 你不知道的事
說句心裡話 (°_°)
普通disco算嗎
左小祖咒的「我不能悲傷地坐在你身旁」被加拿大著名民謠樂隊煙槍牛仔翻唱過。
黎明(中文)—&>衛蘭(英文)
吻別?
沒人說beyond嗎?海闊天空…
Jason Chen - 學不會有一句翻譯我覺得很不錯。
拚命著想的事,未必帶來感動 或被感謝→Sometimes we can"t help but hurt the ones we love by caring too much第一時間想到這個,從一片落葉開始it began with a fallen leaf安的聲音令人著魔(?`灬′?)
小蘋果
愛你在心口難開
《orange moon》 專輯橙月的隱藏曲目 是方呆同為陳奕迅寫的《倒帶人生》的英文DEMO
《sing a long song》 國語版是《為你寫的歌》
男神出道十周年快樂?《A force de t『aimer》弗雷德樂隊——翻唱自《因為愛情》
Jason Chen翻唱了不少吧。
比如翻唱《背叛》到《Betray》
好久不見,我的歌聲里,李白
素顏 吻別
推薦閱讀:
※「Lambda 演算」中的「lambda」應該如何翻譯?
※如何用日文翻譯「年少時不能遇到太驚艷的人」這句話?
※為什麼感覺近期對國外科幻、奇幻文學的翻譯和出版停滯了?
※「以前喜歡一個人,現在喜歡一個人」,這句話應當如何翻譯成英文?
※如何通過翻譯學習英語?