「來中國我會罩著你」用英文怎麼說?
01-07
語言,英語
難道沒人說under my umbrella嗎? I"ll put you under my umbrella/wing.
還可以意譯,It"s my territory/ turf. 這是我的地盤。這句話本來是黑社會經常說的,但是日常使用中已經很普遍了,帶戲謔意味。柯林斯雙解
保護傘(指保護某個國家或群體的體制或協議) Umbrella is used to refer to a system or agreement which protects a country or group of people.語法信息 The major powers have chosen to act under the moral umbrella of the United Nations...
世界主要大國都選擇在聯合國的道義框架下行事。
「罩」字多少帶著點兒「黑幫的壞味兒」 ---- "有了我的關照,無論是黑幫還是警察都不能把你怎麼樣"。所以不妨借用 The Supranos 里 Tony 及其手下經常掛在嘴上的話 take care of: Come to China and I will take care of you.
Come to China and be my bitch
(順帶一提,take care of or look after 就行……)I"ll cover your back.
my father"s name is Gang Li
I got your back.
個人覺得有一個表達和罩著你有異曲同工之妙
I"ve got your back.表示我會幫著你,事事有個照應之類可能和這裡的「罩著你」比較類似。所以全句翻譯成Come to China. I"ve got your back here.I will cover you.
不知為何想到了「mi casa es tu casa「(我家就是你家),雖然是西語但是一般人都懂。
I get your back in China
follow me!難道不是這個周星馳術語嗎!!
不是每一句話每一個詞都可以翻譯的
我只能用protect and take care of you了
我覺得是這樣:Come to China I can look after you.
推薦閱讀:
※還有一周就考四級,該如何提升聽力、閱讀及選詞填空?
※「那我還是不去了吧」 這種語氣用英語怎麼翻譯?
※如何用英語優雅地表達」你不說話沒人當你是啞巴「?
※「小姐姐」的最恰當的英文翻譯是什麼?
※積累英語辭彙的過程中,有什麼比較合理的自審標準來檢查自己正在掌握的表達是純正的?