在ACG圈子裡,有多少神來之筆的翻譯?
比如說黃金梅麗號這種錯誤,但不約而同地被每家翻譯組採納
也比如說YS Eternal 翻譯成永遠的伊蘇
真嗣:「綾波は何故エヴァに乗るの?」
麗:「絆だから」「絆」可以解釋作因緣、關係、依存等一系列近義詞,而這裡的意思顯然是「羈絆」。
但據說有字幕組是這麼翻的;School Days——日在校園。
2333333333,你們讓開這題我一定要答。
作品名翻譯得再棒算什麼,你們見過廣電總局為了防止小學生早戀強行改台詞的嗎?
還記得小時候《魔法少女小櫻》嗎?小時候看到小狼(國內譯作王小明)鍾情於小櫻可是小櫻卻始終迷戀更成熟的雪兔哥簡直為小狼抱不平了好嗎{{|└(&>o&< )┘|}}
直到現在我長大了翻出這部曾經的經典而且不要忍受糟糕的國語配音的時候,當時看的是B站的日語有彈幕:
http://www.bilibili.com/video/av65299/index_70.htmlI(17:40處高能開始,彈幕有彩蛋不要關閉)不能看視頻的小夥伴們我用文字給你們講述整個事件經過:
日語:我也喜歡小狼啊
國語:王小明這個人真的很好日語:可是,那是因為我們是朋友嗎
國語:他不僅給予同學們很多關心
日語:就這樣而已了嗎
國語:而且還幫我收了那麼多庫洛牌日語:好像不是
國語:作為同學確實應該互相幫助日語:可是這種心情和喜歡雪兔哥的心情不一樣
國語:難道我不應該和他說聲謝謝嗎日語:這種心情到底是什麼
國語:不應該嗎多年以後,當我看到初代萌王躺在床上哭泣的表情我都心碎了好嗎o(╥﹏╥)o
全て遠き理想郷,即アヴァロン(Avalon),用蘇軾《赤壁賦》的典故譯為「遺世獨立的理想鄉」
看了一圈居然沒有自己心目中的第一神翻譯,不得不上來發個圖。原文是(按照俳句格律):秋深し 情けは人の 為ならず
效果拔群
楊威利
關公說事……關於老公在說什麼我聽不懂的事
dog days 狗日
光叔的《butterfly》——黃油飛
遊戲:《バテンカイトス》(發音:Baten Kaitos)譯名:《霸天開拓史》
擎天柱x威震天
天鷹戰士中小綾波麗稱律子的母親為「大媽」,把對她的鄙視和反感表達得淋漓盡致。(這個地方遼藝版的是大媽)
踢牙老奶奶——無冬之夜
老頭滾動條——上古捲軸俸俸伲購美病——空之軌跡SC正面上我啊你們這是自尋死路!——YOU ARE NOT PREPARED!
不要扶她!星光爆裂、星光迴路遮斷器、西瓜迴路遮斷器——Starlight Breaker(魔法少女奈葉中高町奈葉的魔法)
人幹事?玩具總動員。比toy story這種平庸的本名要吸引人。不過後來總動員系列就被濫用在了pixar出品的幾乎所有動畫影片里。Finding Nemo成了海底總動員,Incredibles成了超人總動員。Cars則是汽車總動員,弄成了pixar中式名牌。這三個還算切題,畢竟都挺熱鬧的。可是09年的Up,故事裡主要人物就一對老夫婦(老太太還死了),一隻狗,一個氣球樣的小學生,這也能翻譯成飛屋總動員多少顯得偷懶了。不過看近年pixar光芒消逝,逐漸被marvel,dreamwork追上並趕超,倒是懷念起總動員時代叫好又叫座的靈氣。
日漫里各種名作翻譯的都不錯,大概是因為字幕組裡的都是圈裡人,不必像商業作品那麼看重標籤效應。專門提一下秀逗魔導士。人家原片名明明是slayer,斬龍者好嗎!就因為麗娜in bus是個活寶就這麼突出特點好嗎?人家是年輕美麗黑魔法技能S級的專業法師來著。名字的反差萌都被譯名劇透光了啊喂!-
竟然沒人提 High School D x D !!當年大家還都不知道怎麼翻譯的時候,一個猛人說,那就 高校屌中屌 吧! 竟然沒有人提 字幕界的標www桿www Saber醬! 當時看到這個詞的發明(或許?)驚為天人,要知道這是2011年5月:Tomb Raider——古墓麗影
忍野 爻,雖然不常用,但是比戰場原 緋多木有意思多了。
鬼泣啊!Devil may cry!多霸氣側漏!惡魔五月哭也很萌啊!
為什麼沒人提——半條命
推薦閱讀:
※如何看待果殼網2014十大科技謠言中,崔永元轉基因紀錄片名列榜首?
※網易的公開課可看性最高的課程有哪些?
※你為什麼買或者不買特斯拉?
※网易云音乐有哪些有趣的评论?
※在北京,你最喜歡的奶茶店是哪個品牌的?附加說明