《魔獸爭霸 3》獸人英雄 Blademaster 被譯為「劍聖」,與《風雲》有關嗎?
01-07
斗膽邀請E大,但恐怕沒有第二個人能回答……
以我查到的資料看,「劍聖」是唐將裴旻的稱號,與詩聖杜甫、武聖關羽、書聖王羲之等等稱號類同。日本的劍術高超者(劍聖的鏈接里有列)也都被稱為劍聖(有個疑點,稍後詳述)。龍與地下城的背景設定里,我沒找到Blademaster這個職業,所以應該不存在固有翻譯的問題(如Paladin譯為聖武士/聖騎士、Monk譯為武僧、Druid譯為德魯伊等)所以Blademaster這個職業,蓋濫觴於War3。(個人猜測。我提問要搞明白的就是這個!)
刀是單刃武器,主要攻擊方式是砍;劍是雙刃武器,主要攻擊方式是刺。blade=刀刃,master=大師。blade沒有劍的含義(劍是sword)。(如SC凱瑞甘的稱號Queen of Blades,刀鋒女王,這個譯法我覺得沒問題。至於糾結這個queen該是女王還是王后的,見伯爵夫人究竟是伯爵的夫人還是女性的伯爵? - 歷史)所以Blademaster的「劍聖」譯法的準確性,我是存疑的。這沙和尚就是大刀砍(地獄咆哮更要例外:血吼是斧子)上面提到日本的劍術高超者為劍聖,但是大眾印象里日本武士是使刀的。問題在哪?日本有刀和劍的區別嗎? - 文化這裡有寫,「劍道的劍是泛指刀劍類武器,而日本刀發明之後,(雙刃)劍在日本就幾乎完全被棄用了(而劍道這個單詞沒有變)。」
疑點類似,但這似乎與Blademaster的譯法問題聯繫不到一起。刀劍不分的大有人在= =不過,我同時還追港漫。《風雲》改編電影《風雲雄霸天下》在1998年上映(對,郭富城鄭伊健版),改編遊戲《風雲之天下會》在1998年發行。(任何接觸過過《風雲》系列任何作品的,都不會不識劍聖)War3ROC在2002年發行。電視劇版《風雲雄霸天下》(何潤東趙文卓版-_-)也是2002年播出,ROC的漢化應該已經完工了。所以我大膽猜測譯者當年也是港漫迷(也許是玩過天下會或看過雄霸天下),「劍聖」二字才會不假思索脫口而出。估算一下War3玩家和風雲讀者的交集人數,當真是搭上了順風車吧~(要說準確性,不如就譯為(第二)刀皇?)
PS:我順便查了一下WOW中出現的各位「武器大師」。(CTM刪掉了武器熟練度和各主城武器大師,這些資料是沒法查了)魔古山宮殿Boss武器大師席恩(Xin the Weaponmaster)血色大廳Boss武器大師哈蘭(Armsmaster Harlan)要是放到今天,Blademaster該叫啥?
原因非常簡單,我個人那個時候是頗喜歡玩侍魂斬紅郎無雙劍的……你知道那個遊戲里有三個級別,劍客,劍豪,劍聖……所以順手選了最高級的一個。
順便一說,「疾步風」真不是我乾的……blade master 字面直譯是鋒刃宗師,龍與地下城裡有個進階職業叫 Weapon master 武器大師,
但是魔獸爭霸的劍聖,從文化背景上參考了許多日本武士文化,比如劍聖背上的旗子,劍聖大腿上鎧甲的日本鎧甲樣式,
甚至在混亂之治的不死戰役中,黑石獸人五個指揮官其中就有一個劍聖名字叫 JUBEI 就是 十兵衛 的音譯名。( ̄ー ̄)劍刃風暴為啥沒翻譯成劍二十二?疾風步翻譯成捕風捉影?
我記得羅馬2全面戰爭裡邊日耳曼派系的blademaster蒹葭譯為"劍術大師"。可見這個詞不特指奇幻背景下的英雄稱號
魔獸世界wod裡面 納格蘭任務 已經說了劍聖是哪一族的獸人的一個職業 晚上活動前給你看看 你提到的wow武器訓練師是教授玩家掌握特定武器的 對武器的掌握水平就和村口的鐵匠差不多,兩個武器大師boss都是各自版本滿級前的最後一個五人地下城 一般來說 地下城裡的boss設定會讓玩家熟悉團隊本的技能機制(五人本的boss都是團隊本boss的小弟)具體到這兩個boss,我待會再去打一下。。 ps居然說劍聖是拿大刀砍的沙和尚,
個人感覺「劍聖「是魔獸英雄職業里翻譯最垃圾的一個。××騎士,××獵手,很明顯的職業名稱;××之王,××領主,高階職業也可以理解,可以有多個王或領主;××聖,就太扯了了吧,聖就是極致、天下第一,弄一堆聖。。。並列第一?看樓上答案也真是翻譯的夠隨意,有點DND知識的普通玩家,也不會翻譯成這個吧
推薦閱讀:
※「作死」用英文怎麼說?
※如何看待手游陰陽師中使用日語中的漢字生造詞語?
※工業樂團「Einstürzende Neubauten」的名字應該如何翻譯?
※「女漢子」用其他語言怎麼翻譯?
※有哪些翻譯原本是錯誤的,但最終卻成為了大眾認可的主流?
TAG:魔獸爭霸3Warcraft3 | 翻譯 |