在讀英語專業本科生要成為一個翻譯(口譯)需要做哪些方面的努力?
這是我上大學的時候寫的文章,希望能幫到你。
心態
你要知道一個事實,現在任意一個大學生都多少能說幾句英語,但是你卻對化工,醫學,機械,建築等專業一無所知。看到那些非英語專業但是英語依然牛逼的眾人,我總會有一種危機感。我們只有英語,只會英語,只有比別人學的好,比別人更用功,才能站得更高,才能靠它安身立命。
半年前做陪同認識了個學英語的小妹妹,人很好,也很用功,我是客方的翻譯,她是接待方的翻譯。她和很多人一樣,總是沒動力,總是懶惰,總是懷疑自己的努力,總是等不到成績。她說做了幾周聽力覺得沒效果,很著急,我聽完覺得哭笑不得,要是單詞背一遍就會,那還要我們幹什麼?如果聽力練一周就沒問題,那還需要翻譯么?
這個問題,似乎好多英語專業的人都沒有想過。
以前我們寢室有個同學,剛入學的時候她成績很一般,可能連中等都排不到,後來她認定了要學口譯,去上了暑期培訓班,然後我是眼睜睜地看著她每天自習8小時堅持了近兩年。坦誠的說,她資質不如我,基礎也不如我,但是現在,她在口譯方面已經比我好很多了。我也覺得這一切理所當然,天道酬勤,我做不到的,只能為她鼓掌,沒有資格羨慕。
翻譯從來都不缺,但是好翻譯從來都缺,全國從事翻譯行業的人近百萬,真正高端的同傳不足百位。如果你打定以英語為生,那就下苦工好好學;如果你還不知道自己喜歡的到底是什麼,那麼英語是一個很好的踏板,幫你尋找。但是請記住,你的跳板越結實,跳的就越高,選擇的空間就越大。
我的歷程
07年我被保送到某985大學英語專業學習。其實選這個學校,是因為當時高中班主任告訴我,保送的是同傳專業,直到現在,我很多高中同學都以為我在學同傳…但其實本科就是翻譯系英語專業,和口譯基本不沾邊,研究生是MTI專業,口譯方向,還算是沾點邊,但是師資啊…靠自己才是王道啊…
我說這句話,可能有人會吐槽,但是在中國上大學,要不就上名校,說出來大家都知道那種,其他一本二本三本專科學校基本等同,都要靠自己的能力和經驗混飯吃。但即使是名校,想混吃混喝等張文憑也是相當簡單的事兒,想學真本事,還得靠自己啊….
我是大一下半學期開始口譯學習的,就是準備上海中級口譯證書的考試。當時是先做真題,我覺得不管準備哪一種考試,真題都是必要的,這樣你才知道自己的薄弱環節在哪裡,才能有針對的複習。然後背新東方出的中高口口譯辭彙,背中級口譯教程。我是沒有上過新東方任何課程的,我覺得只要自己的自控力足夠強大,加上幾個願與你交流的戰友,就足夠了。
考試的心態一定要放好,每次考試最重要的是自我提升,在複習的過程中所收穫的才是最重要的。抱著這個心態,能多學就多學,能提升多少就提升多少,後來發現考試什麼的都是浮雲。
大一的時候參加了議會制辯論的社團,打了許多議會制辯論的比賽。也參加了英語普及型的社團,一大早呼哧呼哧的在新開湖邊領著一群人早讀。我覺得辯論,特別是議會制辯論,能很好得開闊人的思維,鍛煉你在緊張的情況下對語言的掌控能力,語言表達能力,當然,也能擴大你的辭彙量和涉獵面,還能提高即興演講的能力。
大二開始雙修工商管理學位,其實當初只是為了學位才修的,給自己留一條路,多一個選擇。比如可以去外企,可以做HR。後來覺得做口譯,需要什麼都懂一點,所以也很慶幸當初的選擇,一切的苦逼都會有好報。
然後大二上第一次正式的口譯實踐,是一個感恩節晚會的接續傳譯。之後斷斷續續做過很多陪同,接傳。第一次同傳經驗是本科剛畢業的時候,耳語同傳。現在的狀態是兼職做聯絡陪同翻譯,有時候會做些筆譯和非專業會議的同傳。第一次專業筆譯是大二,和一個工作室合作翻譯一本音樂專業的書。這個翻譯歷程給我了挺多提升,特別是關於音樂方面,加之我本身也會一些樂器比較喜歡古典樂,這也變成了我今後的一個選擇,就是音樂專業的筆譯或口譯。
不過有一點我要提醒大家,做翻譯,特別是同傳,不要輕易開始,你覺得自己真的可以了,再去,因為第一次沒做好,你的同傳事業基本就廢了一半。也不好好高騖遠,一步步來,口譯基本都是從陪同開始的。
高中畢業的時候,大家以為我要學同傳,都開玩笑說,以後找你給打折啊~我也就都傻乎乎的說好。後來雖然沒有做專職的同傳,但是很多翻譯機會都是朋友同學給的,無論口譯還是筆譯,因為他們知道我能勝任。後來我越來越忙,想把這些很好的機會轉個別人,才發現不是我不想轉,而是我周圍很少有人有能力接的了這些活。所以,機會一直都有,而且還有很多,你沒有機會,是因為你還不夠優秀。
英專的基礎學習方法和之前寫的基本雷同,只需提升一個level即可。根據自己的需要,自己的弱點,加強積累吧。
出路問題
很多學英語的同學覺得自己什麼都做不了,但是我只能說你學的還不夠好,或者說你準備的不夠好。
我是一個對機遇很敏感的人,雖然做著現在的工作,但是我一直都會思考自己都能做什麼,並從中找出最適合自己目前狀況的那一個。看到相關的書,也會考慮自己能不能做,比如最近看了個自由譯者寫的書,就覺得這也是不錯的工作。做本地化也好,做本地化培訓也好,雖然這些我還做不了,但是覺得也是個選擇。
關於我自己的選擇,
比如,剛才提到的音樂方面的口筆譯。現在有同學找我譯鋼琴專業的論文,開價基本是會比普通的商業翻譯的兩倍。
比如,在大三的時候想過成立自己的翻譯工作室,因為我有朋友能幫我提供固定且報酬不錯的客戶,但是最後放棄,是因為我找不到高水平的筆譯譯員。我只有一個,分身乏術,不能所有的稿子都親自審一遍,更何況有時候還會遭到退稿,需要我去補救,所以最後只好放棄。
比如,我甚至有發橫財的機會。有次出去陪同,回去的車上兩位商界的成功人士討論股票,一個對另一個推薦,AB這兩隻股票會漲,我倒是記下了,也去查了,網上的評論都說不會漲,我看看自己也囊中羞澀買不了幾千股,就放棄。但是後來的一周它們漲了10%左右。我覺得,我現在能有這種inside information,以後只會越來越多。
比如,研一,做過一個陪同,主家算是一位成功人士吧。以前是做音樂的,得過格萊美,後來自己在加拿大開了自己的語言學校。他給我offer去給他工作,但是因為還在上學,就暫時回絕了。但是我說我一定會去看看,他說,your first trip to Canada is on my house.
比如,堅持同傳這條路,記得一個做同傳的學姐說,同傳是個工具,能幫你找到自己真正喜歡的領域。確實,在做口譯和筆譯的過程中,你能接觸到最廣的領域,最廣的人,你能接觸到各種各樣的東西,總有一個是你喜歡的。這就是翻譯的好處吧,因為很多人,一輩子是要限制在一個或者少數幾個領域的。
比如,從初三開始帶家教,也積累了很多教學經驗。但是近兩年發現我最擅長的還是給人打雞血,所以以後做培訓也是我的選擇之一。(現在主講雅思口語)
這上述的每一條路,我都可以走下去。你越努力,選擇的範圍就越大;但是努力總是要走在選擇的前面,好的總會帶來更好的。
也不要問我以後要做什麼,我準備一切都等我畢業了再說,現在的工作是目前最好的選擇,但是在未來embrace all kinds of possibilities~
一些口譯學習方法
我也算不上資深的譯員,只不過比同齡人經驗略多,說的不對的地方望指正。
口譯的第一步是正確的發音,中英文都是。沒人會喜歡一個NL不分的譯員,沒人會請一個說英語老外都聽不明白的譯員。所以,發音不準的同學,請從正音開始。
正音最好能找到老師親自給你正,面對面的給你演示發音位置。如果不行,有本叫《正音--美語發音基本功》的書,我們本科使用的正音教材,也可以用一下。英音的同學sorry啊…我只知道新概念…
正音就是要模仿,你跟著一切發音標準的native speaker模仿,像模仿歌手唱歌一樣。模仿到直到別人聽不出是兩個人說的,你就贏了。我知道這很難,但是還是那句話,想NB,就得難,不難大家就都NB了,要你干甚…
口譯的第二步是聽力。現在的B-A同傳,我周圍很多同學,最大的阻礙就是聽力。最基礎的辦法是精聽,dictation。把每一個單詞都聽明白,有時候你甚至要能聽出破折號和引號。因為翻譯沒有大概,因為你要面對的大部分聽眾對英語一無所知,他們指望你傳遞任何一絲的信息。精聽的同時,泛聽也很重要,沒事兒的時候就放個VOA,BBC的,聽到一句賺一句…
所謂的口譯,make sense是唯一的衡量標準。根據奈達的功能翻譯,就是不管你用什麼句式,什麼對等辭彙,讓別人明白你想說啥,是最重要的。我周圍一些同學,喜歡用繁複的句式,比如增長啊,就用increase唄,非要用gain a strong momentum,結果炫技炫得太嗨了他根本沒說出來到底是什麼gain a strong momentum了…叮~
做聰明的譯者,邏輯性很重要。你不一定要傳遞100%的信息,這個對同傳來說基本不可能,但是你至少不能傳遞錯誤的信息。聰明的譯者,是自上而下的翻譯,抓主幹。就像一棵樹,你譯出了細枝末節的東西,根本沒用,你要做的其實只是傳遞最中心的意思。而且其中的邏輯關係也很重要,不要亂用therefore,but和on the other hand,這些詞在native speaker心中都有很重要的提示作用,如果你後面接的是毫無關聯不疼不癢的東西,那就會讓他們不知所云。
口譯符號是接續傳譯的基礎。口譯記錄信息的工具,就是口譯筆記了。Shorthand有點略難了,但是對接續傳譯,一套科學的,屬於自己的口譯符號是必不可少的。網上現在有很多版本的口譯符號,但是你要做的不是抄襲,而是挑揀其中自己用的舒服的,形成自己的體系,有時候難以抉擇的可以和別人討論一下,然後看看是否比自己的好。一旦選定就是大量的練習,熟悉這些符號,做到源語言到符號到目標語言的熟練轉換。
口譯和筆譯的區別就是,口譯是個輸出的過程。它要求你對部分語言和辭彙有著很高的熟練性,能完成熟練的轉換。筆譯考的是對語言的感覺和理解,口譯考的是對語言的熟悉和轉換。
Shadowing是同傳的基礎,就是影子練習,也叫分神練習,不知道的同學請問度娘。好的EVS是最好同傳的關鍵,因為要有良好的分神能力才能抓得住信息,EVS就是Ear Voice Span,不知道的同學請問度娘。我不知道是不是小時候一邊看電視一邊寫作業練出來的,還是一邊打副本一邊寫論文練出來的…反正我一心兩用的能力還不錯。
Shadowing平時需要鍛煉,找難度小的段子開始,一開始做基本沒有生詞的,後來再漸漸加快,變難。但是shadowing練習是必須建立在理解的基礎上的,你練得時候會發現即使自己聽不懂也能shadowing,但是那就沒有意義了,理解才是王道
家裡條件怎麼樣?條件好的話積累經驗去留學,條件一般的去打工,但凡和口譯有關的不管什麼事情都接,拜工作中遇到的前輩為師。平時在學校多練。
有天分的話只要十年就學出來並且回本了。
利益相關:在讀英專二年級。
這是我的計劃。
翻譯部分:
1.打好英語基礎,達到雅思閱讀、聽力8分以上,寫作、口語7分以上。(大一、大二上)2.一個階段(半年)的大量閱讀。(大二下)3.上課、練習、考證 。(大三)4.拋棄成為翻譯/口譯的想法。(大四)英語部分:
1.訓練語音、語法與寫作。(大一、大二)2.閱讀文學作品。(大三、大四)
*我覺得翻譯是工作之餘的興趣、或者賺第二筆薪水的工作。英專的核心是用英語來理解這個世界以及把英語作為工作的工具。去考證 但不要太把考證當考試 而是利用這個機會去練習翻譯技能 考證就是幫你自己check一下做到位沒有 不然有誰回去幫你check progression?然後堅持不懈找兼職 但要注意守住自己的底線價格!千萬不要主動說可以降價甚至不要報酬就給翻 你要真說了這話兩個結果:第一 遇到困難了 你會想反正很廉價 得過且過吧 別那麼自信不會這樣想 有些自然流露的想法你真的控制不住 這類例子我也見了太多;第二 你給了低價 以後你就只有更低的價了 現在市場報價本來就比較亂 不守住底線的話你自己都會得寸進尺 要記住沒有最低只有更低 低到一定程度就會出現第一種情況 繼而會對整個市場懷有怨恨。其實本來就是感興趣要做的 不要讓那些煩心事影響到自己 不管走到哪做什麼 都要堅持自己的原則堅守自己的底線
0. 聽力辭彙量;
1. 基礎Shadowing練習一心多用練習;2.視譯練習;3.筆記練習英漢互譯(連續傳譯)練習;4.同傳練習(即使無法達到同傳標準,但對連續傳譯有很大幫助);5.形成翻譯模式拓展專業辭彙量;6.考研(國內或國外);*7.CATTI證書人脈。
*:口譯對於本科生來說太艱巨,你需要大量科學而實際的訓練;教師水平以及平台提升是相當大的。我也曾滿懷抱負進入英語高翻專業,立志成為一名口譯工作者,「掛牌做會」,但沒有堅持訓練,另做他選。希望題主敢于堅持,得償所願。推薦一本書給你,林超輪編著的實戰口譯,裡面內容十分精華。至於其他的根本就沒有什麼技巧可言,在於勤奮積累各類辭彙。
語言是需要積累的,翻譯更是需要長年累月的經驗。可以先考考翻譯證,比如上海市的中高級口譯證書,還有人事部的catti翻譯證書。當然,有了翻譯證只是一個入門,還需要大量的翻譯實踐。
推薦閱讀:
※在大學最美好的時光學習ACCA,被老師同學看不慣嘲笑怎麼辦?
※英語專業非要考大學四六級嗎?
※英語專業有必要考英語專業四級的口語嗎?
※外國語學院應該學高數嗎?
※有哪些建議英語專業學生學的書?