十年飲冰,難涼熱血用日文怎麼翻譯?
01-07
請列位盡精練之文墨,精細之筆觸,精準之腔調翻譯一下這個句子…………也算是練個譯文水平了
十年氷を飲めれども、熱血は冷め難し
更新:把「冷やし難し」改成了「冷め難し」,前者似乎不在實踐中使用。
個人認為這些像格言,有文言風格的東西用漢文訓讀就行。(漢文訓讀也有數種可能方式)如果有類似的日本格言更好。譬如「水至って清ければ則ち魚無し」常被替換為「水清ければ魚棲まず」。【文語?直訳】
十年(じゅうねん)の間(あいだ)氷(こおり)を飲(の)み、
熱血(ねっけつ)を冷(ひ)やすも難(むずか)し。
接下來窩再想想更好的。。。QwQ
あのさ、10年だよ!氷を食べたけれどね。
まだ胸が熱くて、もうしようがないわ。
十年氷を吞めども、
熱き生き血は、冷めばや
歡迎指正沒找到出處,但是這種文言性質的直接用訓讀法不就好了?
單單一句「十年飲冰 難涼熱血」,其實是缺少上下文原意的。在不知前因後果的情況下,中文尚且費解,何況翻譯。
我也懶得翻文獻,就大致上網搜了一下。關於"飲冰"的出處,說法大致有兩個,一說出自梁啟超,自號飲冰老人;一說出自莊子。二者含義相似且皆有根據。如"今吾朝受命而夕飲冰,我其內熱與"一句。只不過,這裡的飲冰分明是用來修辭內心對於家國的焦躁與擔憂之情。以下文的"難涼熱血"一句來看,題目里的"飲冰"恐怕與上述兩種含義都不相干,只是單純的「受冷遇」的含義。剝開刻意為之的文藝范,我想,通俗的表達方式應當是「即便受十年冷遇,也難磨滅我心中的火熱」
假如確實這個含義,翻譯起來便順暢許多了。
例如可以這樣說:「例え十年程塩対応にされても、俺の情熱は燃え盡きない」或者,文藝一點:「十年冷遇でも 情熱転じぬ」以上愚見,供參考十年氷を飲まれし、熱血冷やし難い。
[漢文(文言文)格式太中二,類似RPG咒語,動漫的旁白的解說,沒人這麼說話。但也是翻譯古詩詞,漢語文言的標準譯法]長年氷を飲まれ続けたけれども、心頭の業火を冷やされず
[還是同樣的問題,日語表達里沒那麼豐富比喻手法,強行加進去並不嚴肅莊重,反而中二死板生硬]
十年の歳月が立つにもかかわらず、胸に収まれていたあの熱い想いは、冷やされないでいる。
[這個地方有歧義,熱血到底是怒火還是執著的夢想把握不準,所以我換個版本,熱い想い更貼近夢想,如果是指殺人的怒火,參照第二句日語里叫業火,這句話也是最現代語的表達,可以用在對話里,不突兀不中二]煮え繰り返されていたあの怒り火は、10年後のいまでさえ、またピリピリ、燃え続けている。
[這個就投機了(意譯),煮え繰り返す胸中翻江倒海,ピリピリ火焰燃燒的熊熊烈焰狀,完全要結合具體句子]翻譯要結合具體場合,你要這麼問,我第一反應是RPG里的咒語么,什麼時候意譯,什麼時候直譯,意譯也不能脫離直譯,直譯也不能太突兀。氷呑み、情熱冷やす、俺に無駄
十年間ずっと氷を飲んでも、熱血がちっとも冷やされない。
たとえ十年も続いで氷を食べても、その熱血を冷ましがたい。~~~~~~~~たぶん
冷えを食い盡くし、熱血も変わらぬ.
首先,生翻 十年 這個詞是不是能在日語上傳達出本來的意思就是問題。日語中會不會用 十年 來表達這個意向呢。我覺得是很少的。那麼稍微意譯未嘗不可。原文更多表達的是再多的磨難也無法改變其矢志不渝的志向。當然不僅僅是志向,也泛指一種堅持,不妥協。那麼原本 熱血 這個詞就可以很好的表現,沒必要再修改了。當然這句子還不太完善,然而到現在為止還沒有更好的句子,就先放這個吧推薦閱讀:
※YouTube上有哪些值得推薦的日語頻道?
※有哪些值得推薦的日語podcast?
※把日語文章改成論文的書面風格有什麼技巧?
※日語可以完全用假名進行書寫嗎?
※日語里的『人間(にんげん)』,『人類(じんるい)』和『人(ひと)』是一樣的嗎?