如何看待美劇字幕翻譯成古詩?

有人說翻譯的非常好,這首詩本來就是描述跳舞的情景,用到這裡是神來之筆。 我的看法是: 翻譯應該力求信達為先,雅為錦上添花。信是根本,一定要傳達出原語言的真正意思,然後是達,就是語句通順,能讓別人讀懂;還有一層就是風格一致,不能前面在侃大山,後面就突然走文藝范兒,這種轉折太生硬。因此我不認為上面的這種翻譯是好的翻譯。


這樣翻譯是非常不妥的.這種翻譯起源於字幕組不專業的炫技和一些觀眾不專業的追捧.

為什麼不妥呢?

1. 從翻譯內容講,一個外國人,無論如何都不應當無端念出一句中國的古詩,因為他不會.

2. 從觀眾角度講,看美劇/好萊塢電影的觀眾不是來看外國人說中國話的,他們想看的是國外的文化和表達方式.

3. 從接受程度講,這句古詩打到字幕上,如果不是暫停下來看,恐怕直接能理解意思的觀眾不會超過10%. 不被看懂的翻譯意義何在. 再買一送一增加一個古詩詞翻譯吧.

瀉藥,這是個不錯的問題.

----------------

贊很多,本著治病救人的目的普及下翻譯基礎知識。

贊同magasa的說法,「不應當考慮接受者」是一種以傳播藝術為己任的翻譯思想。對文化藝術的傳播大有裨益。

那麼判斷一個翻譯的好壞該遵循哪些原則呢~

為什麼要做翻譯?

翻譯存在的意義有很多種,剛說的傳播文化藝術就是一種。那麼按照這個理論,把「No Smoking」翻譯成「不準吸煙」是否就要比「請勿吸煙」好呢?

實際上把一種語言轉化為另一種語言,無外乎三種類型:(參照Peter Newmark的文本類型理論)

1. 傳遞意思(Informational)

新聞,失物招領,商務口譯,這類以傳遞意思為核心的文本內容,翻譯起來的第一要務是意思傳遞準確,而原文的具體語言風格等僅作其次考慮。這種類型的翻譯準確通暢,就可以算不錯的翻譯。

2. 以傳遞表達方式為途徑傳遞文化/藝術(Expressive)

小說,詩歌等帶有鮮明個人風格的內容,翻譯的目的往往是讓讀者能感受到作者的表達方式,習慣,而非譯者的。因此字對字翻譯為上策,有時儘管讀起來拗口,但那畢竟是個外國人寫的說的東西,中國人讀起來本該拗口。拗口的同時,讀者會了解那個陌生的世界和那個世界的表達習慣。

3. 煽動(Provocative)

這類翻譯比較雜,我舉兩個例子。

一是傳說羅素當年來北大演講,一個北大學生給他做的口譯。他心情大好講了一個笑話。但是這個笑話翻譯成中文的話一點都不好笑。翻譯靈機一動說「他講了個笑話,大家笑吧」。全場鬨堂。一定程度上,這個翻譯是當時情況下完美的翻譯。

第二個例子是大家可以看蘋果的中文官網,上面的中文被知乎上很多人吐槽。事實上從專業角度來講,我更願意把這看作是一個翻譯策略。網站的目的是宣傳產品讓產品更好賣。而拗口的中文卻正體現了很多用戶所追求的,「這是一款純國外的產品,高大上,這個文案很明顯是用英文寫的」。 這個角度來看,我認為是一個成功的翻譯。

多數文本類型是兩者甚至三者兼有,因此翻譯就是一項取捨的工作。題目中這個字幕呢,是應兼有傳遞信息和表達方式雙重作用。孰輕孰重各位見仁見智。


這種譯法只能用 LMF 的歌詞來形容:唔屌到你以爲自己好撚型。


先說結論:本片的譯者對「翻譯」的理解尚淺。

我沒看過這劇,就假設說話的角色叫John吧。

從翻譯的方法看:

本人所用的翻譯方式是:

  • 觀察John以怎樣的神態和語氣說出這句台詞。
  • 體會台詞本身的性質(如:平和、中立?飽滿、熱情?嫉妒、譏諷?)
  • 通過以上兩點,推測John說這句話時候的心理活動。
  • 翻譯出台詞的字面意思。
  • 結合推測出的John的心理活動潤色,讓譯文與情境符合。
  • 檢查譯文的氣氛和劇情的時代、說話的環境是否契合,再次修改。

我推測,譯者的翻譯方式是:

  • 思考:假如站在那裡說話的不是John而是「我」,那麼「我」會怎麼說怎麼做?
  • 「我」認為用古詩能更文雅地表達出我的意思。
  • 就決定用古詩了。

後者的問題在於,這樣產生的譯文實際上是「具有鮮明的個人解讀的」二次創作

用一個不太中立的詞形容的話,就是「私貨」。

一切翻譯都是二次創作,但是是緊跟原作者的二次創作。作者不抖機靈,翻譯就不該抖機靈;作者不想裝文藝,翻譯就不該裝文藝。這樣才能呈現作品的本來風貌。

也因此,最完美的譯作里,翻譯應該是最沒有存在感的那個人。

而到了如圖這種地步,其「二次創作」的成分早已喧賓奪主,把屬於「原文」的空間佔據了。這傷害了原文的內涵。

從歸化和異化的角度看:

記得是某翻譯理論提及,譯文分「應接近作者的本意,儘管這樣會讓譯文受眾覺得晦澀」和「應易於譯文受眾的理解,儘管這樣可能和作者本來的意思有所偏離」兩類。這一觀點早於Venuti的歸化和異化理論。

如圖中的譯文:

  • 情景看起來不像莎士比亞的大戲,也不像兩個文學愛好者在比拼功底。
  • 台詞讀起來很平鋪直敘,並無任何華麗的辭藻。

顯然,譯文應當表現出來的應該是一場發生在現代的,日常生活中常見的關於某樣事物的討論。這樣才符合作品本來的意圖。

而圖中的譯文,顯然偏離了作品的意圖。

此外:

  • 這部劇看起來,講述的應當是現代生活中的故事。
  • 日常生活中大多數人慣用白話文,對文言文掌握並不好。
  • 現實生活中,不會有人沒頭沒腦突然冒出幾句古詩詞來。

顯然,如果要照顧觀眾,譯文應當盡量平實通俗,不越本分。

而圖中的譯文,不僅突兀地冒出了古詩,且詩中的含義,即使是通曉文言文的人也需要咀嚼片刻才能理解。此外,還和上下文的語境出現了斷檔。

於是這譯文既偏離了作者的本意,又沒有討好觀眾。

兩頭都不討好,何苦呢?

最後,個人覺得這兩句古詩的含義實在和英文原文是絲毫搭不上邊……

先上我的翻譯:

「它美得讓人忘了呼吸,而最重要的是,它傳達的美,是語言所無法形容的。」

文一點兒?「它傳達的美,是難以言表的。」

引用的古詩顯然是描述的是「視覺美」,而英文描述的是「內心感受的美」。

描述的根本是兩碼事。

如果把兩者混為一談,還算作神來之筆,那麼《黑衣人3》國配就該算神作了。


歸化翻譯絕不是指這種莫名其妙的「本地化」「接地氣」,而是要以目標語作出明白曉暢的表達,使得以目標語為母語的受眾能夠清晰、精準地理解原文本的含義。不能使受眾準確明白的、甚至譯出了什麼別的歧義的翻譯都當被毫不留情的摒棄。

所謂信達雅的雅,早就不只是那種「文雅」的意思,更意味著合宜的體裁。強行讓乞丐說文言,讓美國人讀古詩,都是愚蠢的做法,炫技式的小聰明正顯出自己的無知。


這種事見仁見智的。

首先得感謝字幕組的無私奉獻吶,看過一篇專門寫這些字幕組的訪問,人家僅憑愛好+熱忱就擔起了這樣重大而時間緊迫的任務實在佩服。

其次,英文跟中文的思路有時候確實很不一樣,直譯雖然「信」,但是觀眾看字幕的時候難免齣戲。所以一些些按照漢語情境翻譯的字幕應運而生,是挺好的。

第三,本文提到的翻譯確實過了。前面有答案提到:

比起英語來古詩詞更難懂。我要翻譯幹嗎用?

雖然有點mean但是我覺得挺對的。那麼長的詩句本來就是要單單寫在留白特大的白紙上然後對花賞月的去品味去欣賞的,我本來要看劇情看演員聽對話看字幕看英文字幕我就挺累的了,誰有時間去品味那兩句不常見的詩詞啊喂(不小心暴露了文化素養不高的痛處)。

其實有時候把一長段話翻譯成簡單的歇後語啊,易懂的文言詩詞甚至流行歌歌詞的做法挺好挺萌的,會讓觀眾會心一笑然後油然而生「怎樣啊我大中華就是NB,乃們啰啰嗦嗦一大段咱們四個字就概括了,怎樣啊怎樣~~~略略略略【吐舌頭】」醬的自豪感。

總之以漢語習慣翻譯作品的行為是可取的,因為畢竟英文字母還在,大家對照著看可行而且挺有樂趣的。但是太過的做法易招黑。

最後附老早老早一張特別喜歡的人人字幕組TBBT的翻譯表忠心:

外加小福利:

【略略略略~~】


這是一種很拙劣的翻譯,大量體現在許多業餘字幕翻譯中。

有人會說,網上的字幕翻譯大多是免費的,很可敬,blah blah,不過我們這裡討論的是水平問題,不是道德問題。

我建議從事文學翻譯的都可以讀下本雅明的那篇《譯者的任務》,儘管本雅明並沒有從技術上回答翻譯者應當怎麼去做,但他提出的理念值得我們思考。這篇文章中和本題所舉例子相關的觀點主要有兩個。

一、翻譯不應當考慮接受者。

從某個受眾的認知角度來評價一件藝術品或一種藝術形式從來都不見得有效果。不僅如此,任何依賴於特定大眾或者其代表的評價都偏離了方向,甚至連一切藝術理論表述中的「理想」受眾的概念都是有害的,因為這些理論得以成立的前提恰恰是人的存在和本質。同樣,藝術自身以人的肉體的和精神的本質為前提——而人的注意力從不在他的作品當中,因為詩不是為讀者而賦,畫不是為觀者而繪,交響樂也不是為聽眾而譜。

翻譯應該是一項獨立的藝術創作活動,不依附於接受者的狀態而存在,題目所舉的例子就是迎合接受者的一種扭曲狀態。

二、要避免本民族中心主義

關於這個問題,本雅明引用了魯道夫·潘維茨在《歐洲文化的危機》中的觀點:

我們的翻譯,甚至最好的翻譯,都從一個錯誤的原則出發。他們樂意將印地語、希臘語和英語德語化,而不是將德語印地語化、希臘語化和英語化。他們對其自身語言的慣用法的敬畏,遠遠多於對外語作品內在精神的敬畏……譯者的原則性錯誤在於他將自身語言的偶然的狀態抱住不放,而不讓母語受外語運動的有力推動。尤其是當他根據一門非常生疏的語言翻譯時,他必須追溯到語言自身的最小因子,也即辭彙、圖像與聲音三位一體的地方。他必須通過外語來拓展和深化他的語言。在多大程度上以及到哪一個階段任何一門語言才能(隨意)轉換為另一種語言,也即幾乎像口語對口語的交往一樣沒有分別,對此人們是一無所知的。不過,要實現這一目標,人們不能漠不關心,而是必須足夠認真地對待。

這也就是翻譯中常說的「歸化論」,對歸化和異化翻譯的討論汗牛充棟,沒必要在此展開了。用Lawrence Venuti的話來說,歸化翻譯就是將外來文本中的價值觀隱匿在本土價值觀中,使讀者在面對外來文化時仍然陶醉在自己的文化中。

而本雅明提倡:「將那種依附於外來物的純語言融於其自身,並通過轉換將被圍困在作品中的純語言解放出來,正是譯者的任務。看在它的份上,他將自身語言的腐朽疆界打破:路德、福斯、赫爾德林和格奧爾格拓展了德語的疆域。」

優秀的翻譯,應當拓展母語的疆界,而不是封閉它。


未達信而求雅,譯者大忌也。


1、好的翻譯應該讓觀眾注意不到翻譯的存在,觀眾更希望了解的是劇中的內容,而不是喧賓奪主的飯翻譯。

2、好的翻譯會有傳承,如擎天柱,御天敵,補天士,通天曉,威震天,驚破天。觀眾很容易的就能知道汽車人和霸天虎的Boss。

3、好的翻譯首先語文學得好,其次是英語學得好。


這段翻譯的很糟,從suits原文來看其實並沒有用什麼很複雜的說法,但是翻譯成掉書袋立馬和上下文脫節嚴重,觀眾很齣戲啊……

最近幾年漢化字幕似乎總是沉浸在所謂的「本地化」里,從自己的文化圈中找出類似的東西硬套入原文。人人字幕組我印象比較深的是多次用「大眾點評」代替Yelp……個人不是非常認同這種「本地化」的方式,畢竟劇集小說電影遊戲等都是外界文化圈的衍生產物,應該儘可能保持原意。

有一種情況我覺得可以用換詞的方式翻譯,就是原文是使用語音或多義詞表達雙關意思,很難完全直譯的時候,可以考慮用一些本土化的說法替換原文。

不知道這段是哪家翻譯的,我只想問……讓人看劇中途去搜詩詞,真的好嗎……


看情況吧,我記得 the newsroom裡面MacKenzie說的一句話就是來自一首英文詩: gather ye rosebud while ye may. 翻譯為:有花堪折直須折。我覺得還是挺貼切的。


這是個失敗的翻譯,因為他只關注中文的表達而完全拋開原文的意思了,但我還是贊同那種在傳達出原文意思的前提下,更加中文化本地化的翻譯。


比起英語來古詩詞更難懂。我要翻譯幹嗎用?


女屌不鬥爭,茶婊任逍遙。

這句算文言文么,

我覺得這種翻譯在喜劇美劇裡面效果特別好。

但是樓主發的圖中的翻譯..我真的看都懶的看了。

只是我覺得表示複雜情感的話用白話文譯的好的話,簡潔,明了,質樸,一樣觸動人心。


1、 @magasa 說優秀的翻譯,應當拓展母語的疆界,而不是封閉它。個人認為能做到這一點當然好,但做不到也未必不是個優秀的翻譯。

2、本雅明又不是翻譯大家。

3、翻譯還是信達雅三字經,只要達到這個標準,不認為用古詩有什麼不好。反過來說,用古詩未必就不能達到信達雅的標準。

4、圖片中這種就屬於沒達到標準的,自然不好。


我是一直在Amazon追這個劇看下來的,平心而論,我覺得這個翻譯沒什麼大礙,畢竟Louis說話本身就很矯情,況且在談論用語言表達不出來的感覺的時候,用點古詩不能更好表達出這種感覺嗎?

另外,瘋狂吐槽的幾位高票們大概不混B站的吧Y(^_^)Y 那裡的民那桑都很喜歡賣萌的字幕組吶


看TBBT時,像什麼「德雲社」之類的翻譯出現我覺得很荒唐,如果有很需要解釋文化背景不同的東西(比如很影響笑點的)出現可以在屏幕上方做出簡單的解釋,我覺得他們嘴裡說出的詞比翻譯精彩的多。有幾季翻譯的不錯,就是乖乖地做一個小翻譯小助手的感覺,直接、簡單,讓人知道演員們到底說的是什麼詞,因為畢竟寫喜劇劇本台詞的人對台詞有過研究,更符合角色的性格。後來那季出現「德雲社」,然後很多喧賓奪主的字幕出現讓我很無語又很跳戲,還不如用蹩腳的英文直接聽演員講話不看翻譯。


你舉的例子翻譯的不太好,這樣的翻譯妨礙了觀眾對原文的理解。我比較欣賞的是熊貓人之謎開場CG台詞的中文翻譯,因為整個資料片充滿著中國元素,所以大陸版的翻譯有意添加了古文的味道,但是一點也不做作,既有古文的韻味,又通俗易懂,而且沒有改變原文的意思。而且這段台詞是出自一個熊貓人之口,那也就再自然不過了。如果換成伊利丹,死亡之翼什麼的去這樣說話,即使翻譯的再精湛也不合適。美劇里也是一樣,但是字幕組義務勞動很辛苦,偶爾調皮一下大家不要責怪。

熊貓人台詞如下:

戰火為何而燃?(To ask why we fight)

秋葉為何而落?(Is to ask why the leaves fall)

天性不可奪,(It is in the nature)

吾輩心中亦有惑。(Perhaps there is a better question)

怒拳為誰握,(Why do we fight)

護國安邦懲奸惡,(To protect home and family)

道法自然除心魔!(To preserve balance and bring harmony)

戰無休而禍不息,(For my kind )

吾輩何以為戰!(The true question is what is worth fighting for )


you can you up,no can no bb.自己下著免費資源,還嫌這嫌那,嫌翻譯不好自己看原版。


首先我覺得字幕組確實是很辛苦很苦逼的一群人,特別是以前,幾乎為0的報酬,繁重的工作量,還有一群伸手黨們的無腦噴,催劇,真的很無語。

翻譯其實也是文學,藝術的一種,怎麼翻譯是人自己的事,沒有絕對的對錯,只有作為外人來看的意見。

回到翻譯上來,用古詩翻譯看起來是逼格很高的行為,有段時間微博知乎豆瓣甚至出現了一大波用古文翻譯英語的熱潮。但是就翻譯質量標準信達雅三點來說,用古文翻譯很難同時滿足這三點,而且大多數時候信達雅一點都沒有做到,更不要說整體性更高的古詩了。所以就字幕組而言,如何用易懂且貼近情景的語言來翻譯才是他們應該研究的吧。


怒答。看到上面很多在諷刺,真的很生氣。

我想說絕大多數字幕組都是懷著熱情在做,收入產出不成比例。那就請我們這些吃白食的人在看的時候,懷著感激的心情。他們翻譯的不好或者炫技,你覺得不妥可以去請求他們修改一下,而不是從這諷刺或者批評。

我真的想說你不喜歡別人的翻譯字幕你可以別看。


推薦閱讀:

「很累,感覺不會再愛了」怎麼翻譯?
「Evernote」是如何被翻譯為「印象筆記」的?
為什麼 Warcraft 翻譯成魔獸爭霸,而 Minecraft 翻譯成我的世界?
「熊孩子」用英語怎麼說?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 如何看待評價X |