Abu Dhabi為什麼翻譯成阿布扎比而不是港台翻的阿布達比?


「阿布達比」也沒比「阿布扎比」更接近阿拉伯語的發音。


一個阿拉伯語音譯辭彙到底是按國際音標轉翻準確還是由原文直接翻譯準確呢?

港台這個翻譯明顯是轉翻,出現了偏差,按照原文的語音翻譯過來,無論如何都沒有「達」這個語音。漢語裡面都有了「扎」這個詞,還依然用「達」?這就是翻譯錯誤,反正我真的不知道一個音譯詞和語感有啥關係?莫非粵語裡面「達」這個讀音是zha?

但是既然已經約定俗成了,一般來說就沒必要更改了,畢竟地名翻譯錯誤簡直是再正常不過的事情了。

典型的比如阿曼和安曼,一個是在阿拉伯半島上的國家,另一個是約旦首都,這倆地方按照音譯都是有誤的。前者按照音譯當為「歐曼」,後者才應當譯為「阿曼」。

回到問題,為啥港台翻譯為「阿布達比」?因為翻譯錯誤了唄。


Abū Zabī (拉丁式阿拉伯文中那個Z下面有一點,顯示不出來所以我用Z代替了)

國際音標:[?bu?e?ɑbi]

你可以看見在這裡對應扎的是e這個音,也就是英語裡面there的th發的音

所以,如果以漢語普通話作為標準音,那麼扎比達準確。

但是貌似香港翻譯都是按照粵語發音來的,我不懂粵語,所以就不做評價了。


中東阿拉伯語、土耳其語地名的翻譯足夠讓人吐槽了,阿布扎比的音譯都算是好的了,以下舉幾個例子。

最典型的莫過於迪拜,國內做中東線進出口的都知道那地方念「杜拜」;

@見習魔法使 提到的阿曼,發音介於歐曼和傲慢之間;

曾經的奧斯曼帝國,發音是奧西曼;

沙特的阿語發音用漢字表示比較威風,掃無敵也!

葉門國的重要城市亞丁,也就是為了打擊索馬利亞海盜經常需要去護航的城市,英語的發音是愛丁,阿語的發音是阿丹;

對了,葉門這個音譯本身就是個奇葩,也字在古漢語中的一個意思是女陰,那葉門的意思是……這事兒我沒敢告訴我那幫葉門哥們兒,生怕他們知道了得起初病來~~~還好台灣的音譯是葉門……

卡達的阿語發音是卡塔勒,科威特的發音是考外特……

其實這些還不算最搞的,個人感覺至少對黑非洲一些國家的音譯挺那注重什麼的。

奈及利亞發音:內及利亞

尼日發音:你日呀

多哥發音:偷狗

……

不過迦納得表示虧了,人家的發音是戛納


233333, @Revmuv Karmongr 回答的評論區里大家各執一詞就是這個問題的答案啊。

因為人們聽到外語時,往往會把外語中存在的,但母語中不存在的音素,聽成母語中與之最接近的那個音素,或者認為這兩個音素很接近。畢竟聽語言時,我們聽到的不是聲音,而是由大腦擬合後的語音。

由於很多官話(以北京話為例)和很多粵語(以廣州話為例)中不存在濁的塞音、擦音和塞擦音,因此這部分語言的母語者往往會認為外語中的濁塞音同母語中相近發音部位的不送氣清塞音很接近,認為濁擦音、濁塞擦音同母語中相近發音部位的不送氣清塞擦音很接近。

北京話有[t?s?](齒化這一點很關鍵)這個音素,發音部位雖然不是齒間,但是齒化的齒齦位置的確是在北京話的音系裡能找到的離齒間最近的位置了,因此在北京話母語者聽來,[e?]的確很像[t?s?],這就是為什麼用北京話來音譯這個地名會譯成阿布扎比。

廣州話的音系中既不存在齒間音(經譚樊馬克君指正,廣州話的/t/和/t?/是h齒間的),也不存在齒化的齒齦音。同[e?]相比,廣州話的[t?s]和[t??]的調音部位都太靠後了,調音部位離它最近的不送氣音就是[t]了,因此廣州話母語者會認為[e?]同[t]很接近,這就是為什麼香港人將它譯成阿布達比。

不茲道不同地區的程序員會不會為this的讀音到底更像「弟死」還是「賊死」而撕起來,可能這個問題並沒有php到底是不是最好的語言緊要吧╮(╯▽╰)╭。

====================================================

╮(╯▽╰)╭本來想在評論里說來著,不過在意識到「認為[e?]更像『扎』而不是『達』」這種行為其實是大腦中的過擬合之前,再多的解釋都是沒用的啊。其實並不是裝睡的人不能被叫醒啊,只是大腦讓人誤以為自己是「醒著」的而已。

人腦有海量的神經元(參數),那麼人腦有沒有「過擬合」行為?
https://www.zhihu.com/question/29619212


想想赤紅魔術師鴨都勞


羚羊之父的意思,讀音更接近阿布扎比。

都是音譯,那麼我覺得阿布扎比較之阿布達比更好一些


由於知乎放不了阿語,只有放圖片了

——————————————分割線

還有一個原因就是在一些國家的方言中,那個字母發音為「d」。


港台老喜歡從英語進行二手音譯。

這個dh在阿拉伯語里就是擦音的。


是阿布扎比的阿拉伯名字,之所以產生「扎」或者「達」的差異是因為關於「 」的發音

正常來說,在阿拉伯語學習的過程中,老師告訴我們「 」發的音更接近zāo 不過舌頭需要頂到上牙齒後面發音

不過,我問過了阿拉伯朋友才知道,這個「 」其實是因為" "在一個單詞的詞中發生了形變,而老師告訴我們「 」的發音更接近dāo… 也是舌頭放上牙齒後面發音

各位知友自行感受一下

不過其實歸根到底,怎麼翻譯都可以,不過是約定俗成的音譯(阿拉伯語里這兩個字母的發音真的是一樣的)

希望題主不要過於糾結

另希望在下的回答對答主有幫助

另外,實在糾結的話,請自行感受「英吉利」和「英國」的區別

知乎發不了阿拉伯語

我截了下圖

另另,希望不懂裝懂的人不要太多,誤人子弟終究不是善舉


多半都是沒有足夠的懂原文的人力資源。

遠的有這些,近的有朴槿惠。

朴這個大姓,台灣新聞節目中主持人讀:「pǔ」

再說,港台又不單獨與該國建交,不準確也無所謂。


推薦閱讀:

怎麼取阿拉伯語名字?
俄語和阿拉伯語到底哪個更複雜?
古蘭經阿拉伯語、古典阿拉伯語以及現代阿拉伯語標準語基於當時哪個地區的方言?
大學選擇阿拉伯語專業的女生最後都做了什麼工作?
阿拉伯語有沒有造詞的規則?

TAG:翻譯 | 阿拉伯語 | 阿布扎比 |