英式中文是怎樣的?
How to speak English Chinese?
- 我想我不知道。- 不,我更願意說我真的不知道。++請問哪裡需要修改?請不要因為你也可以按下按鈕就去停止別人的討論,謝謝。
本回答里,黑字並不是知識上的重點。題主題目里描述的現象是把英語各類hedging照搬到漢語里,說實話,呃……這還是挺常見的,至少我想這種現象還是挺常見的。或者,換句話說,我不能說這種現象在現在的漢語使用中很罕見。起碼我自己就被我爹罵過很多回……每罵一回都是滿滿的血淚史……英式中文可以看成是英語語法和現代漢語語法的折中——相比漢語和其他語言來說,這兩種語言還是比較容易折中的,因為兩者大體上都還是SVO的結構。但是一個明顯的區別是,英語是比較典型的head-initial語言,而現代漢語里有很多head-final的結構(有關head-initial / head-final的簡介,可以參見粵語是否和越南語在同一語言系屬?);這導致了一個現象,那就是英語里經常會有帶著一個特別長的介詞短語修飾的詞、帶著一個特別長的定語從句的詞,或者帶著一個特別長的什麼玩意兒的修飾的詞;如果我們直接把這些結構用到漢語里,就會發現這個漢語句子里會有一個帶著特別長的介詞短語或這什麼玩意兒修飾的詞;而在英化程度比較低的漢語書面語里,這樣的句子往往會被拆成兩部分。舉個栗子:英語原文:What we call 「context(s)」
in general has a rather complicated structure; it consists of several layers of
information of different scopes and accessibilities (Xia, unpublished draft). 我爸可能會有的漢語翻譯(比較「像漢語」的中文):普遍而言,我們所說的「語境」結構相當複雜;它包括了好幾層信息,涵蓋不同的範圍,有不同的影響力。我的漢語翻譯(比較英化的中文):我們普遍所說的「語境」有著相當複雜的結構;它包括了好幾層涵蓋不同範圍、有著不同影響力的信息。(你們看完是不是想掐死我?我打賭,你一定會想掐死我的。)
(以及,就我個人而言,我還是會選擇我的信息,這跟表述的側重點有關……這裡就不詳述了)
除此之外,漢語和英語里的句法性差異還有很多(我們假設所有的辭彙都能一一對譯)。例如,漢語是典型的pro-drop語言,也就是說,在一些情況下(比如主語、賓語位),代詞是可以省略的;英語里所有代詞都不能省略。再例如,漢語不直接使用「被」表達被動;在某些情況里漢語是以主動式表被動態。為什麼把這兩句一起說呢,因為這裡有我一個推友qixiaoe的現有例子,我不厚道地拿來了:今天討論的句子是「父母不是這樣慣的」。我問道是父母慣(寵)孩子,還是孩子慣(容忍)父母,對方表示是後者,我說是不是要在「慣」前面加個「被」。對方表示用被動形式很奇怪,遂改稱「父母不是他們這樣慣的」——這樣之後我才理解動作發出者是「他們」。 #我以後還能說中文是我母語嗎
要是真按照她的說法改成「父母不是這樣被慣的」,估計你們也會想掐死我。
還有一個典型的句法現象:英語里形式主語的案例「it is good / bad / of great importance to do...」幾乎俯拾即是,但是漢語里不支持形式主語,長主語必須直接放在主語位置。在文本翻譯或者平時漢語口語中安置好這些包含了很多信息量的長主語是很重要的;能否在安置好這些長主語的同時讓讀者不感覺難受是一門重要技術。我之前提了一個假設:所有的辭彙都能一一對譯。但是現在我要回來推翻這個假設了,因為漢語和英語在辭彙的使用和詞性偏好上也有區別。英語里,特別是英語書面語里,更偏向於用名詞,而漢語有時會使用對應的動詞、形容詞。漢語這種在詞性使用上的多樣性讓漢語的掌握變成了一件非常困難的事情。同時,漢語是一種孤立語,每個詞里包括的語素(morpheme)是比較少的,一般只有一到兩個;但是現在漢語里的很多辭彙也開始多語素化,用添加語素的方式來改變詞性,常見的用來改變詞性的語素有兩個,那就是「-化」(相當於英語里的-ise)和「-性」(相當於英語里的-ic或者-ical)。我前幾天有個朋友成功獲得了香港永久性居民身份證,讓我這個非永久性居民百思不得其解:你說永久性居民跟永久居民有什麼不一樣嘛?不行,雖然我平時被我爹罵了很多回「說話越來越不像中國人了」並且因此覺得特別委屈,但長期有意識地使用英式中文實在是非常反人類反社會的。我為什麼不早點去洗個澡睡個好覺呢?(圖片來自網路)
————————————————————
我要澄清一些事情,看來大家是有誤區的:1.這個顯然不是谷歌翻譯,每句話都十分流暢,句子結構清晰,而且沒有冗餘
2.每一個句子中都有錯誤,而且句子中的錯誤都是可以直譯成我們熟悉的英語的。我們要明確一點——簡單的英語並不一定對應簡單的漢語,簡單的漢語也不一定對應簡單的英語。所以,這段話應該是故意翻譯成這樣的,翻譯者應該是個懂英語的中國人。
3.那英式中文到底是不是這樣的,我個人認為不是,不是一切直譯翻譯過來都是英式中文或者中式英文的,主要還得看教學環境。看見上面有人回答「驚訝我」,突然想起了我的一個ABC(在美國生的中國人)同學。
那是初中的我到美國讀書的第一學期的一節計算機課,很清楚地記得當時學的是用word文檔做表格。
由於當時英文並不好,聽不懂老師讓我們幹嘛,所以只得求助班裡唯一一個看上去像中國人大哥:
「兄弟,國人么?老師讓我們幹啥啊?」
「哦哦,老師讓我們把桌子(table)加入到字(word)里。」
「原來如此明白了,謝了哥們兒。」
「沒有問題。(No problem)」
1.濫用"的"字朱自清《荷塘月色》:
月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞 楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。
當年學這篇文章要求背誦,「的」字濫用讓人讀起來不舒服,顯得單調生硬。
2.濫用「之一」主要源於 one of the most
3.連詞 and
在英文里,詞性相同的字眼常用and來連接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文裡,類似的場合往往不用連接詞,所以只要說「夫妻」、「你我」、「前後」就夠了。同樣地,一長串同類詞在中文裡,也任其並列,無須連接:例如「東南西北」、「金木水火土」、「禮樂射御書數」、「柴米油鹽醬醋茶」皆是。中國人絕不說「開門七件事,柴、米、油、鹽、醬、醋以及茶。」誰要這麼說,一定會惹笑。同理,中文只說「思前想後」、「說古道今」。可是近來and 的意識已經潛入中文,到處作怪。港報上有過這樣的句子:
在政治民主化與經濟自由化的發展道路,台北顯然比北京起步更早及邁步更快,致在政經體制改革的觀念、行動、範圍及對象,更為深廣更具實質……
4.濫用「性」字
「永久性居民」、「臨時性措施」、「一般性諮詢」、「一次性筷子」、「一次性消費」、「禮節性會面」、「戰略性夥伴」等。很多時這些述語可改寫為:「永久居民」、「臨時措施」、「一般的諮詢」、「免洗筷」或「即棄(型)筷子」、「一筆過消費」、「拜會」、「好搭檔」等。一般而言,夾在形容詞與名詞之間的「性」字,以作該形容詞的一部分,刪掉無妨。當然,有些詞中的「性」字不能隨意刪掉:像「腐蝕性液體」等。
另外,很多類似的用法在《新聞聯播》和某報上十分常見。看似高端,但言之無物,生硬且無聊。「基本實現了現代化「,「人民生活水平得到發展」,「人民群眾日益增長的物質文化需求和落後生產之間的矛盾」……
參考:余光中:「怎樣改進英式中文?──論中文的常態與...歐化中文讓我們設想兩個英式中文的對話:
你到底有愛過我嗎?有,當然。當你看醫生的時候,我有在你身邊照顧,當有一些事情讓你傷心的時候,我有在你身邊,這些還不夠?好吧,但你永遠都抓不到我的點!
所以,你的點是……你有在聽我說話嗎?我的意思是,你懂的,哦,不,你不會懂的,哦,天吶,我該說些什麼,在不傷害你的情況下。哦,我曾經以為,你是我最後愛的人終於,我知道,你是我在這個地球上最後一個會喜歡的人好吧,也許是時間說再見了我從來沒有同意過你,但,這一次,不能同意更多。哦,甜心,你傷害了我,你有……有,再見。我不能同意更多
參考上海電影製片廠出品的所有譯製片:
喔,不不不,不是那樣的。看在上帝的份上請饒了我吧!
危險!快離開這兒!真的嗎?你真的做到了!天知道你是怎樣做到的!你簡直是個天才!嘿,夥計,你看起來好極了,最近怎麼樣?還不錯,你呢?你可別把我惹毛了,小心我用靴子狠狠地踢你的屁股!我發誓我真的會這樣做!哦,真見鬼!哦真該死!(via @陳瑋乾 )哦,你一定是在開玩笑,哦,我想是的~利益相關:夢想之一是成為一名譯製片配音演員?上訴大多數答案,把翻譯腔當成是英式中文了。
A.n. A mixture of Chinese and English; esp. a variety
of English used by speakers of Chinese or in a bilingual Chinese and
English context, typically incorporating some Chinese vocabulary or
constructions, or English terms specific to a Chinese context. Also: the
vocabulary of, or an individual word from, such a variety. Cf. Singlish
n.
一種中英混合的變體英語,多為中國人使用,或者在中英雙語的語境中使用,典型地結合了中文辭彙或中文結構,或者用英語術語來特指一個中文語境。又指,某個單詞或者單字英語變體。
Chinglish refers to spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.The term "Chinglish" is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts, and may have pejorative or deprecating connotations.
中式英文指的是受漢語影響的英文,「Chinglish」泛指以在中文語境中使用的毫無英語語法或者荒謬的英文,可能帶有貶義和自嘲。
把 Chinglish 的定義推到英式中文裡來,可以得英式中文需要滿足以下定義:
1.在以英文為母語的語境里使用的,典型地結合了英文辭彙或英文結構特點的中文。
2.具有語法錯誤,或者是一個沒有意義的,荒謬的中文句子。
英式中文很難在以漢語為母語的使用者種出現,我們能看到的都是生硬地翻譯腔以及一些惡搞(比如不能同意更多:can"t agree more),英式中文同樣要在以英文為母語的中文學習者中去找啦。
比如這個學中文的外國小盆友~~
以及外國人寫的中文作文,感覺像他拿谷歌翻譯翻譯的:為什麼沒人說這個?
1:1起初 神創造天地。
1:2地是空虛混沌.淵面黑暗.神的靈運行在水面上。1:3神說、要有光、就有了光。1:4神看光是好的、就把光暗分開了。1:5神稱光為晝、稱暗為夜.有晚上、有早晨、這是頭一日。1:6神說、諸水之間要有空氣、將水分為上下。1:7神就造出空氣、將空氣以下的水、空氣以上的水分開了.事就這樣成了。1:8神稱空氣為天.有晚上、有早晨、是第二日。1:9神說、天下的水要聚在一處、使旱地露出來.事就這樣成了。1:10神稱旱地為地、稱水的聚處為海. 神看著是好的。
我完全沒有得到問這個問題的點。
突然被這麼的詢問,我感覺有點為難於是否應該讓下文保持英式中文的,甚至是英式政治中文的,風貌呢,雖然這種為難並不佔有著我的思想的主要成分。
我還是去踢踢可讀性的牙齒吧。下面來自英格寶侵犯消費者權利鐵證網,由Driger姐姐整理
踢牙老奶奶
增加死亡反對拼寫
物理強度冰子彈釋放寒冷寒冷疾風碰撞它們的目標精神心靈
瞄準頭腦抱怪物點燃木頭上帝啊,你連什麼是英式中文都不知道?真是可怕!這是一本莫言的書,快用你的腦子好好地把它閱讀一遍吧!哦你說什麼?你還不明白?看在上帝的份上,你去看看那些翻譯英文小說的作家們所使用的一些奇怪的語言吧,問題關於什麼是英式中文我相信你會找到答案,很快&>3&<
我問對方什麼時候去把東西賣一賣阿。對方說:sometimes.
我可以……嗎?例句:我可以晚上來你家么?Can I stop by tonight? 想到別的再補充吧。。。
True story
剛好在豆瓣上看到一篇文章,遂引用。
【印尼小伙兒】在中國過了三個月,我已經有幾位朋友,麥克,風朝和愛德華,他們都是本地人。第一次看到他們,我覺得他們不是好人,是因為他們的頭髮都是很長像女人一樣,喜歡吸煙,喝酒。但是過了一個月和他們交朋友。我覺得他們是很好人,他們經常幫助我當我遇到什麼困難,那天是星期二,下課後我就回到宿舍。到宿舍門口的時候。有六個人不讓我進去。他們說:要進來的話,要付5元錢。我非常吃驚。他們一直勉強我,讓我給他們錢。那時候麥克和愛德華突然向我過來。麥克說:「安德,出什麼事。」一知道麥克和愛德華是我的朋友,他們六個人就不約而同地說:「這個是我們的事,別人不能沾,我們和他們終於吵架了。後來麥克被他們殺了。
更多請看以下鏈接
我終於能理解英語老師們批改作文時的心情了感謝原作者~你有一秒鐘嘛?
人們不會輕易把一個狗翻過來,這極不禮貌。
---《武漢某幸福中產家庭里一個狗的波瀾壯闊大計劃》 --HPer 佛摟蜜我甚至都不會開始想嘗試完整回答這個問題,僅僅舉出一兩個例子已經讓我絞盡我那本來就所剩不多的腦汁了,而這例子最多是我努力把一種外語中最令非母語人士困惑的表達方式故意拙劣地翻譯成另一種語言中的最拗口的句子,如果不是徹底的病句的話--沒有人會真的那麼說。
如果你看不懂上面這段話,那不奇怪,因為我自己都不知道。正經回答:英式中文就是那種你讀的時候不得不在腦中先把它翻譯成英語來幫助理解的那一類文字。我的天天天天天天天天天天天天天吶
推薦閱讀:
※床和牀兩個字有什麼區別?
※英語為何沒有「您」這個詞?
※怎樣設計一門語言?
※為什麼人們說「日語」而不是「日本語」?
※普通話與粵語的「同詞異義」,容易造成哪些誤會?